Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
The Grimoire of Marisa/Спелл-карты Сувако Мории
< | Спелл-карты Канако Ясаки | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Алисы Маргатройд | > |
土着神「手長足長さま」 |
Бог природы «Господин длиннорукий и господин длинноногий»[1] | |
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Владелец: Сувако Мория | |
• 備考 異形の神様、移動型ストレスタイプ |
• Примечания: Странные боги, стресс с упором на движение | |
• 異形度 ★★★★★★ |
• Странная внешность: ★★★★★★ | |
手足の長い妖怪みたいな神様の力で逃げ道を塞がれるスペルカード。 |
Спелл-карта, не дающая сбежать силой ёкаеподобных богов с длинными конечностями. | |
土着神ってのは、要は田舎者の神様って事だ。田舎の神様の姿が異形なのは、実は妖怪が神様の振りをしているんじゃないかと思う。 |
«Природные боги» это, по сути, повелители деревенщин. Мне кажется, что божества сельской местности такие странные, потому что это на самом деле ёкаи, притворяющиеся богами. |
神具「洩矢の鉄の輪」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Владелец: Сувако Мория | |
• 備考 大きいけど、思ったより薄い |
• Примечания: Большие, но тоньше, чем кажутся | |
• 参考度 ★★★★ |
• Уровень интереса: ★★★★ | |
超でっかい鉄の輪を投げつけてくるスペルカード。 |
Спелл-карта, метающая огромные железные кольца. | |
シンプルかつ大胆な攻撃で私好みだ。大きすぎてちょっと焦るがな。 |
Простая и прямолинейная атака, мне нравится. Хотя они настолько большие, что страшновато. | |
しかし、この鉄の輪は何なのかと訊ねたら、フラフープという答えが返ってきた。土着神凄いな。 |
Но когда я спросила у неё, что же это за кольца, она сказала, что это всего лишь тренажёрные обручи. Боги природы такие классные. |
源符「厭い川の翡翠」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Владелец: Сувако Мория | |
• 備考 山の上の神社ですいすい泳げるぜ |
• Примечания: В храме на вершине горы можно хорошо поплавать | |
• 参考度 ★★★★★ |
• Уровень интереса: ★★★★★ | |
外の世界の糸魚川という場所で翡翠が採れるらしい。しかも曰く付きの……。 |
Во внешнем мире существует место, называемое Итоигава, где можно добыть много нефрита. И что-то там нечисто с историей…[3] где собирается нефрит. И что-то там нечисто с историей… | |
このスペルカードは川の流れをイメージしたものらしいが、弾幕が川のように流れるのではなく、私が川の流れに流されたり逆らったりさせられるところが変わっていると思う。 |
Спелл-карта должна показывать течение реки, но даммаку не движется как река. Меня заставляют либо следовать потоку, либо сражаться с ним, что необычно. | |
翡翠は固くないのに壊れにくいという性質を持っている。地面に落としても砕けることは無いのだ。実は翡翠好きだぜ。 |
Нефрит не очень твёрдый, но его свойства делают его очень прочным. Даже если он упадёт на землю, то не разобьётся. Мне нравится нефрит! |
蛙狩「蛙は口ゆえ蛇に呑まるる」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Владелец: Сувако Мория | |
• 備考 山の上の神社で、演劇タイプ |
• Примечания: В храме на вершине горы, театральная | |
• 鳴き声の音量 ★★★★★★★ |
• Громкость кваканья: ★★★★★★★ | |
蛇に呑まれた蛙の逆襲のスペルカード。騒がしい蛙の大群と言ったところか。 |
Спелл-карта-контратака от лягушки, проглоченной змеёй. Или много больших шумных лягушек, тоже может быть. | |
このスペルカードは蛙が騒ぎ出すと連鎖して騒ぎ始め、近くにいる者に攻撃をしかける。その為、騒ぎ始める前に大きく蛙から離れる必要がある。 |
В этой спелл-карте, если одна из лягушек квакает, начинается цепная реакция, побуждающая остальных атаковать. Поэтому нужно держаться от них подальше, пока они не начали волноваться. | |
面白い事に、避けようとすると諏訪子の懐に飛び込む事になる。これは蛇に呑まれる蛙の逆襲で、人を呑み込む蛙という感じか。 |
Что забавно, пока будешь уклоняться, обязательно окажешься у Сувако перед лицом. Контратака от лягушки, которую съела змея — человек, которого проглатывает лягушка. |
「諏訪大戦 ~ 土着神話 vs 中央神話」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Владелец: Сувако Мория | |
• 備考 まて私は民間人だ。演劇タイプ |
• Примечания: «Но я же гражданский!», театральная | |
• 巻き込まれ度 ★★★★★★★ |
• Втягивание: ★★★★★★★ | |
身に覚えのない戦場に放り込まれるスペルカード。迷惑極まりない。 |
Спелл-карта, отправляющая тебя на войну, о которой ты ничего не знаешь. Очень хлопотно. | |
基本的に自分に関係無く戦闘が繰り広げられる。流れ弾に当たらないように避け続けなければ勝てない。というか逃げ続けるだけのスペルカードである。 |
Разворачивается бой, к которому ты не имеешь отношения. Хочешь победить — уклоняйся от шальных пуль. В этой спелл-карте остаётся только убегать. | |
何の戦場かというと、次々と生えてくる雑草を、鉄の刃物で刈り取るという、園丁の憂鬱を表している……のかな? |
Что это вообще за битва, в которой побеги растут только для того, чтобы пасть перед железными клинками? Злоба садовника… не так ли? |
祟符「ミシャグジさま」 |
||
---|---|---|
• 使用者 洩矢諏訪子 |
• Владелец: Сувако Мория | |
• 備考 山の上の神社で |
• Примечания: В храме на вершине горы | |
• 参考度 ★★ |
• Уровень интереса: ★★ | |
土着神らしい。つまり私が思うに妖怪だ。 |
Ещё один бог природы. Ёкай, короче. | |
この土着神は主に農作物を司るらしい。弾幕のイメージとしては、農作物がサワサワと風に靡いているといったところか。 |
Это божество, похоже, правит, в основном, урожаем. Даммаку навевает картину колосьев, колыхающихся на ветру, пожалуй. | |
限りなくシンプルで美しい。その分強くはないが、この神様を馬鹿にすると一変するらしい。土は痩せ、農作物はみるみる枯れてしまう。そうなるとこのスペルカードはもっと刺々しい攻撃になるんだろうなぁ。 |
Красота в бесконечной простоте. Не очень могущественно, но если будете недооценивать это божество, всё резко изменится. Почва обратится в пустоши и колосья завянут в мгновение ока. Когда так происходит, спелл-карта атакует ещё суровее. | |
いっそ、怒らしてみて新しいスペルカードも見てみたいものだ。農作物が枯れるのは困るが。 |
Можно разозлить их и попробовать спровоцировать новую спелл-карту. Хотя было бы неприятно, если бы всё завяло. |
Примечания
- ↑ Тенага-сама (Шаблон:Lang) это Тенадзути-но Микото (Шаблон:Lang)
Асинага-сама (Шаблон:Lang) это Асинадзути-но Микото (Шаблон:Lang)
Оба — боги природы из Сувы. - ↑ Кошмарной рекой (Шаблон:Lang) называют реку, протекающую в районе города Итоигава (Шаблон:Lang). Из-за того, что река склонна к наводнениям, её и стали называть кошмарной.
- ↑ Город Итоигава в префектуре Ниигата знаменит своим нефритом, который можно добыть только в вулканической области, кроме того, в этом городе начинается большой активный разлом, производящий множество землетрясений. Происхождение названия города неизвестно, существует несколько теорий, согласно одной из них название города (Шаблон:Lang, букв. «река длинной рыбы») созвучно со словом «кошмарная река» (Шаблон:Lang), а всё из-за историй о страшных потопах и землетрясениях
- ↑ «Каэру ва кути кара номару» (Шаблон:Lang) или же «Каэру ва кути юэ хэби ни номаруру» (Шаблон:Lang) — японская поговорка, означающая «Не ошибается только тот, кто ничего не делает».
< | Спелл-карты Канако Ясаки | The Grimoire of Marisa | Спелл-карты Алисы Маргатройд | > |
|