Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Участник:Foobar/iamp/scripts
Пролог
長かった冬も、短いながら盛大だった春も、幻想郷から過ぎ去ろうとしていた。 あれほど山を薄紫色に染めていた桜はなりを潜め、既に深い緑に包まれていたが…… 人間、妖怪、その他諸々が集まるお花見だけは、未だ繰り返されていた。 |
В Генсокё закончилась длинная зима, отгремела короткая, но пышная весна. Лепестки сакуры, что расцветили горы светло-фиолетовым, облетели, и земля покрылась яркой зеленью... Однако люди, призраки и многие другие собирались на праздники цветов снова и снова, даже и не думая останавливаться. | |
そのお花見は、幻想郷の少女を集めるだけではとどまらなかった。 宴会を行う度に、幻想郷に得体の知れない不穏な妖気が高まっていたのだった。 |
Впрочем, праздники полюбили не одни лишь девушки Генсокё. На страну лёг какой-то странный и тревожный туман, который делался всё гуще с каждой вечеринкой. | |
――だが、妖気は高まる一方だったが、まだ何も起きていない。 犯人は、動機は、全てが判らない。その目的すら判らなかった。 |
――Пока ещё ничего не произошло, хотя многие уже и заметили что-то неладное. Какой злодей создал туман? Зачем? Никто даже не знал, чего злодей добивается. | |
妖気が高まろうと、誰一人、繰り返される宴会を止めようとしない。 こうなると、宴会に来る人間、妖怪、全員が怪しく見えるのも仕方がないだろう。 |
И пока таинственный туман становился сильнее, никому и в голову не пришло остановить бесконечные гулянья. На самом деле, всё это мог устроить любой, кто приходил на праздники, будь то человек или ёкай. | |
次の宴会まであと3日しかない。 「次の宴会までには、必ず私がこの妖気の原因を突き止めてやる!」 |
До следующей вечеринки остаётся всего лишь три дня. «Я обязательно узнаю что это за странный туман и разберусь с ним ещё до праздника!» |
Рейму
Первый уровень
瘴雨の森 Magic Realism 1st Day 14:00 魔法の森 |
Лес ядовитого дождя Magic Realism 14:00 первого дня; Магический лес | |
BGM: 幽境 |
Трек: Уединенное место | |
Рейму |
年々、酷くなっていってる気がするわね。
|
С каждым годом этот лес и правда выглядит всё хуже и хуже.
|
Мариса |
人の家の前でここら辺もへったくれもないぜ。
|
Эй, ты вышла прямо к моему дому.
|
Рейму |
あ、あったわ。魔理沙の家 |
А, вот он! Я нашла дом Марисы. |
Мариса |
まぁいつもあるぜ。 |
Угу, стоит, где всегда стоял, никуда не убежал. |
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
大体こんな奥まで来るなんて珍しいじゃないか。
|
Обычно ты не заходишь в лес так далеко.
|
Рейму |
ちょっと確かめたい事があってねぇ。 |
Всего лишь хотела разузнать кое о чем. |
Мариса |
そうだな。今日の粘菌の繁殖率は中吉だ。 |
Поняла. Мои грибы-слизевики обещают умеренную удачу на сегодня. |
Рейму |
いや、そんな事確かめてもねぇ。 |
Мм, нет. И с чего бы мне сдались твои грибы? |
Мариса |
末吉だったかな? |
Или малую удачу? Не разберу. |
Рейму |
魔理沙、三日後の宴会の事に付いてなんだけど……
|
Мариса, ты ведь знаешь, что праздник будет уже через три дня?
|
Мариса |
はぁ?
|
А?
|
Рейму |
なんか悪い子は居ないかと思って。 |
Я вдруг подумала: может, где-то завёлся непослушный ребёнок. |
Мариса |
なまはげ? |
Отмечаешь Намахагэ[1], а? |
Рейму |
宴会に不吉な予感がしたのよ! |
Не нравится мне что-то в этих праздниках, совсем не нравится... |
BGM: 恋色マジック |
Трек: Магия цвета любви | |
Мариса |
だから何も隠してないって。 |
Ага, но я ничего не скрываю, говорю же! |
Мариса побеждена | ||
Рейму |
って、魔理沙はいつも通りか。 |
Ах, Мариса. Ты ничуть не изменилась. |
Мариса |
くそ、何だっていうんだ? |
Э! И что вся эта чушь означает? |
Рейму |
まだ妖気を感じる……。
|
Я до сих пор ощущаю что-то призрачное вокруг...
|
Мариса |
最初から言ってたぜ……。 |
Я тебе так сразу и сказала... |
Рейму |
こんな奥地でお茶してる暇も無いし……
|
Ладно, у меня нет времени болтать с тобой, пора идти. |
Второй уровень
魔法使いの血 Inanimation 1st Day 21:00 魔法の森 |
Кровь волшебницы Inanimation 21:00 первого дня; Магический лес | |
BGM: 珍客 |
Трек: Нежданный гость | |
Рейму |
ああもう、すっかり暗くなっちゃったわ。
|
Ну вот, уже стемнело.
|
Алиса |
あー。こんな所に珍しい顔ね?
|
Ох, это ты? Какая неожиданная встреча!
|
Рейму |
私のフリを無視して出てきたわね。 |
Ты не ответила вопрос. |
Алиса |
あー?あってませんよ~。帰り道! |
Да? Эта дорога точно не к твоему храму! |
Рейму |
そうそう、あんたもだったわね。 |
Так-так! Ты тоже какая-то подозрительная. |
七色の人形遣い アリス・マーガトロイド |
Семицветный кукловод | |
Алиса |
今度は何の話? |
Ну и о чем ты говоришь в этот раз? |
Рейму |
あんたが犯人の話。 |
О том, что ты — преступница. |
Алиса |
……容疑者じゃないの?
|
Э-э, а может «подозреваемая»?
|
Рейму |
あんた気付いてないの?
|
Ещё не поняла?
|
Алиса |
何言ってるのかさっぱり判らないけど……
|
Я всё ещё понятия не имею, о чем ты говоришь...
|
Рейму |
どうもおかしいわ。
|
Они очень странные.
|
Алиса |
何よそれ。 |
И к чему ты клонишь? |
Рейму |
というか、一番怪しいのよね。最初から。 |
К тому, что я тебя с самого начала раскусила. |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
Трек: Кукольных дел мастер из Бухареста | |
Алиса побеждена | ||
Рейму |
ああもう、やっぱりあんた関係無いじゃん。
|
А-а-а, так ты, оказывается, ни при чем!
|
Алиса |
突然現れて、
|
Выскакивает из ниоткуда, записывает в подозреваемые, и неожиданно нападает... |
Рейму |
容疑者じゃなくて犯人よ。 |
В преступницы, а не подозреваемые. |
Алиса |
……もう勝手にして。 |
...Как хочешь, меня это больше не волнует. |
Рейму |
最初から勝手にしてるわよ。
|
Я всегда делаю так, как захочу!
|
Тритий уровень
昼間の幽霊 Ghost Buster 2nd Day 13:00 博麗神社 |
Дневной призрак Ghost Buster 13:00 второго дня; храм Хакурей | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Рейму |
なんか、つかみ所が無いわ。
|
Я так и не узнала ничего нового.
|
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple | |
Ёму |
お前が犯人、か? |
Так значит преступница — ты? |
Рейму |
多分違うと思うけど。 |
Нет, не я. Наверное. |
Ёму |
そうだよな。霊夢って感じでもないし。 |
Понятно. Я тоже чувствую, что не ты. |
Рейму |
一体何の話よ。 |
О чем ты, черт возьми, говоришь? |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
どうも最近の宴会は胡散臭くてねぇ。
|
В последнее время праздники стали слишком уж необычными.
|
Рейму |
あー?奇遇ね、私も同じ事思って動いてるのよ。
|
Серьёзно? Какое совпадение! И я решила точно также.
|
Ёму |
そうなの?
|
Да ну?
|
Рейму |
それはそれは奇遇ね。 |
И опять невероятное совпадение. |
Ёму |
ほら、目の前目の前。 |
Она стоит прямо здесь. |
Рейму |
あら、私も出かける手間が省けたわ。
|
Вот именно, и мне теперь не придётся бегать за ней по всей округе.
|
Ёму побеждена | ||
Рейму |
さぁ、尻尾を出して!
|
А теперь, сознавайся!
|
Ёму |
私はやってない~。 |
Нет, ничего такого я не делала! |
Рейму |
まぁいいや、共犯者、ってことで。
|
Ну ладно, может ты просто соучастница.
|
Ёму |
犯人は霊夢じゃなかったの? |
Но разве преступница не ты, Рейму? |
Рейму |
私ならうちの神社じゃなくて、
|
Будь преступницей я, все гулянки проходили бы в твоём доме, а не у меня в храме! |
Четвёртый уровень
無限刻 Time of Mine 2nd Day 21:00 紅魔館 |
Бесконечное время Time of Mine 21:00 второго дня; особняк Алой дьяволицы | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
? |
こら、勝手に上がり込んで来て! |
Эй, сюда нельзя! |
Рейму |
妖霧を出す犯人っていったらあいつかな?、
|
Я пришла не просто так, мне нужно узнать, возможно ли, что «она» как-то связана с этим странным туманом. |
Сакуя |
ふーん。お嬢様に何か用? |
Хм. У тебя есть дело к госпоже? |
Рейму |
悪い事していそうなので懲らしめてあげようと。 |
Подозреваю, она могла заварить всю эту кашу, поэтому я и зашла проучить её. |
Сакуя |
してそうだけで来るな。
|
Не стоит заходить к нам с одними лишь подозрениями!
|
Рейму |
というわけであいつは何処に居るの? |
Так где же она? |
Сакуя |
前にも言った気がするけど、
|
Помнишь, однажды я тебе уже говорила: «как я могу допустить, чтобы госпожа попала в беду?»[3] |
Смена декораций: Часовая башня особняка Алой дьяволицы | ||
Сакуя |
こんな時間に紅魔館を訪れるとはいい度胸していると思うけど……
|
Ты и правда смелая, раз уж пришла к нам ночью...
|
Рейму |
いいから、さっさとやられてくれない?
|
Смелая или глупая, давай уже просто покончим с этим!
|
完全で瀟洒な従者 十六夜 咲夜 |
Совершенная и элегантная служанка | |
Сакуя |
それも失礼な言い方ですわね。
|
Ты говоришь со мной довольно грубо.
|
Рейму |
明日の宴会までもう一日切っているのよ! |
Нет, остался всего один день! Праздник начнётся уже завтра! |
Сакуя |
まぁ、明日だから一日切ってるでしょうね。
|
Да, остался всего лишь день, но для меня день равен вечности. |
Рейму |
あなたはただの踏み時計。
|
Ты будто сломанные часы.
|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
Трек: Горничная и кровавые часы | |
Сакуя |
待ちなさい。
|
Постой.
|
Рейму |
無限なのにずっと前なのね。
|
В былые дни? У тебя же день — вечность.
|
Сакуя |
あったのよ。
|
Ты не забыла!
|
Рейму |
「あの時」も迷惑な霧が原因で……
|
И причиной тому был такой же странный туман...
|
Сакуя |
ふん。こうなったのよ! |
Ха! Закончилось вот так! |
Сакуя побеждена | ||
Рейму |
そうか思い出したわ!
|
О да, припоминаю!
|
Сакуя |
う~ん。また負けた……。 |
О нет, я снова проиграла... |
Рейму |
ほら、さっさと呼んで来なさい。メイドでしょ?
|
Зови свою хозяйку, да побыстрее. Ты же горничная, не так ли?
|
Сакуя |
仕様が無いわね。
|
Что же, другого выхода у меня нет.
|
Рейму |
ここまで来たら、後には引けないでしょ? |
Я уже зашла так далеко, что не могу уйти просто так. |
Сакуя |
ちょっとは引かないと、いつか痛い目に会うわよ。 |
Знаешь, если ты не сбавишь обороты, кое-кто может и пострадать. |
Рейму |
次は痛い目ね。 |
О да, в следующий раз кое-кто точно пострадает. |
Пятый уровень (Маскарад)
紅霧再び…… Devil May Care 2nd Day 25:00 紅魔館ロビー |
Опять красный туман... Devil May Care 25:00[4] второго дня; вестибюль особняка Алой дьяволицы | |
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
Рейму |
さぁ、出てきなさい!居るのは分かってるわ。 |
Эй, выходи! Я знаю, ты здесь. |
Сакуя |
そりゃ居るでしょ。 |
Конечно же она здесь. |
Ремилия |
あー?騒々しいわね。
|
Что такое? Зачем вы шумите.
|
Рейму |
まぁ、大体あんたを倒しに来て、
|
Всё просто. Я пришла сразиться с тобой, и пока суть да дело, побила твою служанку. |
Ремилия |
いい加減に目的を話すな! |
И по какой же причине!? |
永遠に赤い幼き月 レミリア・スカーレット |
Вечно молодая алая луна | |
Ремилия |
まったく、戦う意味が判らないじゃない。 |
Я и правда совсем не представляю, зачем нам драться. |
Рейму |
そうそう。
|
А я знаю.
|
Ремилия |
こんな事? 突然紅魔館に殴りこんできて……。
|
Я хотела добиться? Это ведь ты ни с того, ни с сего вломилась в мой особняк...
|
Рейму |
あれでしょ?あんた。
|
Это всё ты устроила, да?
|
Ремилия |
企んでるといえば企んでるけど……
|
Ну, задумала. Кое-что[6]. Но...
|
Рейму |
やっぱりね。この辺一帯危険な妖霧が溢れてるのよ |
Так я и поняла. Странный туман просто наводняет это место. |
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Ремилия |
妖霧?
|
Странный туман?
|
Рейму |
危険なもんは危険なのよ。
|
Опасность есть опасность!
|
Ремилия |
そんなことより、明日は神社で宴会よ。
|
Будет или нет, уже завтра гости соберутся в твоём храме.
|
Рейму |
人の話聞いてた? |
Эй, ты вообще меня слушала? |
Ремилия |
この程度の妖霧の出所も掴めないようじゃ……
|
Если ты не можешь узнать, откуда взялся этот туман...
|
Рейму |
もう良いわ。
|
Хватит болтать.
|
Ремилия побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №19 (плохая концовка Рейму) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ремилия |
あ、あれ? |
Ч-что? |
Рейму |
さぁ!何を企んでいたのか知らないけど、
|
Вот так! Не знаю, что ты там задумала, но можешь забыть об этом. |
Ремилия |
何言ってるのよ。この妖霧は私のものじゃないわ。
|
О чем? Любому ясно, что туман создала не я.
|
Рейму |
え?そうなの? |
Стоп, не ты? |
Ремилия |
大体、この妖霧がどんな力で、一体何を意味しているのか判っているの? |
Неужели ты даже не знаешь, какая сила у этого тумана, и что он означает? |
Рейму |
判らないからここに来てるのよ! |
Я не знаю, потому и пришла сюда! |
Ремилия |
威張られても困るんだけど……。 |
Не будь такой самонадеянной... |
Граница
一日結界 Daylight and Moonlight Feast Day 17:00 博麗神社 |
Граница одного дня Daylight and Moonlight День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Рейму |
結局、宴会当日になってしまったわ……。
|
Итак, праздник уже сегодня...
|
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Юкари |
うふふ。
|
Хе-хе-хе.
|
Рейму |
!? |
!? |
Юкари |
さっさと宴会始めましょ?
|
Может, начнём гулять прямо сейчас?
|
Рейму |
そう? 既に何かが起こっている様にも見えるんだけど……。 |
Да? Я думаю, уже происходит... |
Юкари |
大丈夫、みんなが喜ぶお酒も持ってきたわ。
|
Неважно, я принесла выпивки на всех.
|
Рейму |
ちょっと待って。
|
Минуточку.
|
幻想の境界 八雲 紫 |
Граница иллюзии | |
Юкари |
あら、呼ばれていたわよ~ |
Ох, конечно же приглашала! |
Рейму |
呼ばれてないな。 |
Нет, не приглашала. |
Юкари |
もう、みんなして酷いわね。
|
Никто меня не любит.
|
Рейму |
大体ねぇ。どこに棲んでるんだか良く判らないし。
|
Начнём с того, что никто не знает, где ты живёшь.
|
Юкари |
今度、私のお屋敷に案内しましょうか? |
А давай в следующий раз гулять у меня? |
Рейму |
というかねぇ、何企んでるのよ。
|
Так, что ты задумала?
|
Юкари |
あらまぁ、呼ばれてもないのにそんな暇なことしないわよ。 |
Нет, нет, мне таким заниматься недосуг.
|
Рейму |
怪しすぎるわ。
|
Слишком всё это подозрительно.
|
Юкари |
あら、私を呼んだ事なんてあるの? |
Да ну, ты меня хоть когда-нибудь звала? |
Рейму |
ない! |
Не-а! |
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Юкари |
まぁいいわ。もうすぐ夜が来るわ。
|
Впрочем, мне всё равно. Скоро стемнеет.
|
Рейму |
夜は……、幻想郷のものよ! |
Ночь принадлежит... Генсокё! |
Юкари |
ちょっとそれは間違いね! |
Ты чуть-чуть ошибаешься! |
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №11 (ещё одна плохая концовка Рейму) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Юкари |
うーん。 |
Ой. |
Рейму |
結局、何? |
Так что же происходит? |
Юкари |
うーん。私は関係ないわ~。
|
У-у-ух. Я ни при чем!
|
Рейму |
あいつって誰? |
Кто это «она»? |
Юкари |
しょうがないわね。
|
Ничего не поделаешь.
|
Нематериальная и пропавшая сила
萃まる夢、想い Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Собирательница снов и дум Pandemoniac Land[8] День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Суйка |
あれ?どうしたの?紫
|
А? Юкари, что такое?
|
Рейму |
というか、誰? |
Ох, а ты кто? |
Суйка |
私は、気持ちよく遊んでいただけなのに。 |
Я всего лишь хотела чуточку повеселиться! |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
って、何で私が見えるの? |
Постой, так ты можешь меня видеть? |
Рейму |
あんたがこの騒動の主犯ね?
|
Значит, ты устроила все эти беспорядки?
|
Суйка |
こんな事、って、何が起きてるか判ってるんだ。
|
«Беспорядки»? О, так ты поняла, что происходит.
|
Рейму |
最近、宴会が多いじゃない。
|
Понимаешь, у нас сейчас праздники идут один за другим.
|
Суйка |
ちょっとちょっと、宴会が多いのは私の所為なの? |
Постой, постой. Это вы гуляете без конца, а виновата, выходит, я? |
Рейму |
って、紫が言ってた。 |
Ну... так Юкари сказала. |
Суйка |
まぁそうなんだけど。 |
Верно, это всё правда. |
Рейму |
ほら、私の言った通りじゃない! |
Да я же так сразу и сказала! |
Суйка |
そう言ったのは紫でしょ?
|
Вернее, Юкари сказала, да?
|
Рейму |
あんたみたいの、宴会に居たっけ? |
Не припомню, чтобы я видела тебя на праздниках. |
Суйка |
何言ってるの。私は、ずっと居たじゃない。
|
О чем ты? Я каждый раз веселилась вместе с вами.
|
Рейму |
だから、一体いつどこに居たの?
|
Но всё же, как ты могла быть вместе с нами?
|
Суйка |
ん?宴会にはずっと居たよ?
|
Да? Но я и правда была вместе с вами.
|
Рейму |
ああ、なるほどね。
|
А, понятно.
|
Суйка |
よかったって? |
Почему? |
Рейму |
私の勘が鈍った訳じゃなくて。
|
Ну как же. Значит моё шестое чувство не угасло.
|
Суйка |
私は、あなた達全員をずーっと見てきたの。
|
Я каждую минуту наблюдала за вами.
|
Рейму |
そうは言っても、所詮妖怪でしょ?
|
Но ты же просто ёкай, верно?
|
Суйка |
あー、はっはっはっはー
|
О-о-ох. Ха-ха-ха-ха-ха!
|
Рейму |
!? |
!? |
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[10] волшебной страны ~ Missing Power | |
Суйка |
我が群隊は百鬼夜行、
|
Демоны — моя армия!
|
Финальная битва | ||
Суйка побеждена | ||
Концовка №3 (хорошая концовка Рейму).
|
Мариса
Первый уровень
同胞異種 Dog and Monkey 1st Day 11:00 魔法の森 |
Та же история с другими героями Dog and Monkey 11:00 первого дня; Магический лес | |
BGM: 幽境 |
Трек: Уединенное место | |
Мариса |
まずは近い所から潰していくか。
|
Для начала, поброжу тут вокруг, пожалуй.
|
Алиса |
何よ。何企んでるの? |
Что такое? Что ты здесь делаешь? |
Мариса |
あー?
|
А?
|
七色の人形遣い アリス・マーガトロイド |
Семицветный кукловод | |
Алиса |
奇遇ね。私も潰してたところよ。不要な人形。
|
Конечно найдёшь. Я как раз выбросила пару сломанных кукол.
|
Мариса |
お前を潰す場合は何処が良い? |
А куда бы пойти, чтобы не встретить тебя? |
Алиса |
そうねぇ。明るい所がいいかしら。 |
Хм. Может туда, где посветлее? |
Мариса |
悪いな。お前の人形潰し占いは信用できないぜ。 |
Извини, не верю я твоим дурацким кукольным предсказаниям. |
Алиса |
当たり前よ。占いなんかやった事無いもの。 |
Не удивительно. Во-первых, я тебе никогда и ничего не предсказывала. |
Мариса |
ここは暗い所だが、まぁいい。やっつけてやるさ。 |
Темновато здесь, ну да ладно. Я тебя и так побью. |
Алиса |
ちなみに、暗い所で潰すのは、大凶。 |
А во-вторых, бить кого-то в тёмном месте — к несчастью. |
BGM: 人形裁判 |
Трек: Кукольный суд | |
Алиса побеждена | ||
Мариса |
時間だけ潰れたな。 |
Видишь, я просто убиваю время. |
Алиса |
あんたの目的は宴会の異変の事でしょ?
|
Ты ведь хочешь разузнать про эти таинственные праздники, да?
|
Мариса |
うにゃ、時間と暇と悪い子を潰しに来ただけだ。 |
Ага. А к тебе я зашла просто убить время, ну и дурака повалять. |
Второй уровень
神のメイド Night Shrine 1st Day 21:00 博麗神社 |
Служанка богов Night Shrine 21:00 первого дня; храм Хакурей | |
BGM: 禍機 |
Трек: Знак беды | |
Мариса |
暇を潰すなら紅白の所が吉、って言ってたな。
|
«А если совсем уж время девать некуда, тебе больше повезёт у красно-белой», значит?
|
Сакуя |
あら、黒くて闇夜に目立たないのが居るわ。 |
Так-так, я заметила кое-что чёрное и неприметное. |
Мариса |
おお?私は慎ましいからな。 |
А? Да я просто скромная. |
Сакуя |
神社に何の用?
|
Тебе что-то нужно из храма?
|
Мариса |
何時から神社のメイドになったんだ? |
И с каких это пор ты заделалась жрицей? |
完全で瀟洒な従者 十六夜 咲夜 |
Совершенная и элегантная служанка | |
Сакуя |
私のご主人様は変わりません。 |
Я не меняла работу. |
Мариса |
まぁ、巫女も神のメイドみたいなもんか。 |
Ну, я думаю жрица в храме — это типа служанки у богов. |
Сакуя |
そうね。でも、今はサボってるっぽいわ。
|
Разумеется. Но сейчас, похоже, она прогуливает.
|
BGM: メイドと血と懐中時計 |
Трек: Горничная и кровавые часы | |
Мариса |
夜の留守の神社で……
|
Кто-то в пустом храме ночью...
|
Сакуя |
あら、目の前の慎ましい奴ほどじゃないわ。 |
Вот это да. Не такая уж ты и скромная, оказывается. |
Сакуя побеждена | ||
Мариса |
違うのか。何で神社になんかいたんだよ。 |
И она тоже ни при чем. А все-таки, что ты здесь делаешь? |
Сакуя |
宴会場を見に来てただけよ。何か手懸りがあるかと
|
Хотела найти здесь ключ к разгадке.
|
Мариса |
まぁ、霊夢は違うと思うけどな。あいつがこんな
|
Я тоже думаю, что Рейму едва ли могла бы выкинуть подобный номер.
|
Сакуя |
あーあ、結局、時間の無駄だったわ。 |
Ну и дела, сколько времени убито, и всё зря. |
Мариса |
なるほど、アリスの言う通り、暇は潰せたかもしれ
|
Верно. В конце концов, я действительно убила тут немного времени, прямо как Алиса и обещала. |
Третий уровень
目に優しくない Dark Room 2nd Day 14:00 図書館 |
Вредно для глаз Dark Room 14:00 второго дня; библиотека | |
BGM: 珍客 |
Трек: Нежданный гость | |
Мариса |
やっぱり正面から入るのは私の性分に合わない。
|
Эх, всё равно я никогда не могла просто зайти с парадного входа.
|
??? |
こらっ |
Эй! |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
動かない大図書館 パチュリー・ノーレッジ |
Великая недвижная библиотека | |
Пачули |
また勝手に入ってきて。ここは私の部屋よ。 |
Хватит тут шнырять! Эта комната моя! |
Мариса |
こんな暗い所で本を読んでたら、目悪くするぜ。 |
Знаешь, а читать книги в такой темноте вредно для глаз. |
Пачули |
目が悪く? それって遠くが見えなくなる事?
|
Вредно для глаз? Ты хочешь сказать, я буду плохо видеть вдали?
|
Мариса |
じゃぁ逆だ。本が悪くなるぜ。 |
Ладно-ладно, всё, на самом деле, наоборот. Это вредно для твоих книг. |
Пачули |
そのこころは? |
Что это значит? |
Мариса |
自然現象だ。 |
Ну знаешь, такое природное явление. |
Пачули |
ところで、何の用? |
Так, а что ты здесь делаешь? |
Мариса |
いやまぁ、お前は気が付いていないのか?
|
Э-м-м, ну, разве ты ничего не заметила?
|
Пачули |
あぁあれ?あれは無害よ。
|
Ах, туман? Он совсем не опасен.
|
Мариса |
なんだよそれ。お前凄く怪しいな。 |
Как же это понимать? Что-то ты говоришь загадками. |
Пачули |
自然現象+1よ。魔法使いならその位判るようにな
|
Как ты и сказала, это природное явление.
|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
Трек: Тайна магической библиотеки | |
Пачули побеждена | ||
Пачули |
むきゅー。 |
У-у-у-й! |
Мариса |
さぁ答えな!外の世界に充満しているこの妖気は、
|
Отвечай уже! Что это за туман?
|
Пачули |
私はもう暫らく休憩するわ……。 |
Я пойду прилягу... |
Мариса |
役に立たない奴だな。この家も何でこんな奴飼って
|
Ну и ну, от неё никакого толку.
|
Четвёртый уровень
紅い飼い主 Red Magic 2nd Day 21:00 紅魔館ロビー |
Алая хозяйка[11] Red Magic 21:00 второго дня; вестибюль особняка Алой дьяволицы | |
BGM: 紅夜 |
Трек: Алая ночь | |
Мариса |
……漸く、本命だが。
|
...А теперь, шутки в сторону.
|
Ремилия |
何処から入ってきたのかしら。全くもう。 |
Черт, да как ты сюда пролезла? |
Мариса |
正面から入ってきたぜ。普通に。 |
Зашла с парадного входа. Ну знаешь, как обычно заходят. |
永遠に赤い幼き月 レミリア・スカーレット |
Вечно молодая алая луна | |
Ремилия |
家の正面入り口は、何時からそんなにオープンにな
|
И с каких это пор в мой особняк заходят все, кому не лень? |
Мариса |
お前が何か悪いことしているって、もっぱらの評判
|
Возможно, с тех пор, как ты прославилась своими выходками. |
Ремилия |
そりゃあ、良い事はしてないわ。 |
А, ну да. Я, конечно, не делаю ничего доброго. |
Мариса |
そんな中、私が悪魔退治に乗り出したって訳。
|
Так что я добровольно подрядилась изгнать дьявола.
|
Ремилия |
それは初耳ね。 |
Первый раз такое слышу! |
Мариса |
さぁ、大人しくハントされるが身のためだぜ。 |
А теперь стой и не дёргайся, тогда всё будет быстро и не больно. |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
Трек: Септет для мёртвой принцессы | |
Ремилия |
ところで、何の用かしら? |
Можно спросить, зачем ты здесь? |
Мариса |
そうだな、今回の異変のことだが。お前が悪さして
|
В этот раз из-за инцидента.
|
Ремилия |
さぁ。違うんじゃん? |
Мм, а я так не думаю. |
Мариса |
まぁいい。やっつけてやりゃ、正体現すだろう。 |
Ну как скажешь. Тогда я выбью из тебя правду силой. |
Ремилия побеждена | ||
Мариса |
あれ?何も変わらないな。ハズレか? |
А? Ничего не изменилось. Я ошиблась? |
Ремилия |
正体は最初から現してるわよ、っもう。 |
Я с самого начала говорила правду, чтоб тебя! |
Мариса |
まいったなぁ。宴会はもう明日だぜ?
|
Вот тебе на! А праздник уже завтра, помнишь?
|
Ремилия |
この妖気だったら、神社が中心地ね。
|
Если ты так интересуешься этим туманом, он гуще всего около храма.
|
Мариса |
そうなのか?
|
Вот как?
|
Пятый уровень (Маскарад)
幻想郷伝説 Last Human Feast Day 14:00 博麗神社 |
Легенда Генсокё Last Human День праздника, 14:00; храм Хакурей | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Рейму |
あら魔理沙。早いわね、まだ半日はあるわよ。 |
О, привет, Мариса. Ты что-то рано. Ещё полдня до праздника. |
Мариса |
いつも早いぜ。 |
Я всегда прихожу заранее! |
Рейму |
まぁ、いつも宴会とかだけは早く来るもんね。 |
Хм, заранее ты являешься разве что на вечеринки. |
Мариса |
どんな時だって一番乗りだ。 |
Являюсь заранее, чтобы быть первой. |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Удивительная райская жрица | |
Рейму |
何言ってるの。私が一番乗りじゃない。 |
О чем ты? Первой пришла я. |
Мариса |
お前は0番だろ?
|
А разве не нулевой?
|
Рейму |
まぁいいや。私は境内の掃除をするんで、その辺で
|
Ладно, неважно. Мне надо прибраться здесь, а ты пока выпей чаю или ещё что-нибудь.
|
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Мариса |
お前は気が付いてないのか? |
Эй, а разве ты ничего не заметила? |
Рейму |
何を? |
Что, например? |
Мариса |
何って、そりゃこの妖気だよ。神社に充満してるじ
|
Ну, этот странный туман.
|
Рейму |
そう、かしら。前回の宴会の残り妖気じゃない? |
Хм, ты так думаешь? А может это просто энергия, что осталась от прошлого праздника? |
Мариса |
怪しいぜ。
|
Черт, подозрительно всё это.
|
Рейму |
こんなん、大した事無いわよ!
|
Да зачем мне бежать куда-то!?
|
Мариса |
お前はずっと神社に居たから麻痺してるんだ。他人
|
Ты просто сидишь у себя в храме, вот потому и не чувствуешь.
|
Рейму |
もう、魔理沙らしくないわね。その辺でお茶でも飲
|
Черт, Мариса, ты сама не своя.
|
Мариса |
それとも、お前、か?
|
Или... может это всё ты?
|
Рейму побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №20 (плохая концовка Марисы) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Рейму |
何考えてるのよ。 |
Какого черта ты делаешь, вообще!? |
Мариса |
おかしい。霊夢じゃないとは思っていたが……。 |
Вот странно. Я не думала, что это Рейму, но... |
Рейму |
私は妖気なんか出さないわよ。大体ねぇ、私がここ
|
Не я создала этот странный туман!
|
Мариса |
そうなのか?
|
Ох, неужели?
|
Рейму |
さっぱり。 |
Без понятия. |
Граница
一日結界 Daylight and Moonlight Feast Day 17:00 博麗神社 |
Граница одного дня Daylight and Moonlight День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Мариса |
日が落ちそうだ。
|
Скоро закат.
|
??? |
あら、妙にぴりぴりした雰囲気ね |
Ба! Какие нервные лица. |
Мариса |
来たか。 |
А вот и она! |
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Юкари |
今日は宴会でしょ? なんかもう戦闘でもしそうな
|
Разве сегодня не праздник?
|
Мариса |
戦闘だよ勿論。ここは戦場だ。戦神社だ。 |
Я всегда готова подраться! И этот храм — поле битвы. |
Юкари |
そんなに私が持ってきたお酒が目当て?
|
Ты что, хочешь отбить мою выпивку?
|
Мариса |
そもそも、何だ。お前今までお酒をなんて……。
|
Странно, раньше ты никогда ничего не приносила...
|
幻想の境界 八雲 紫 |
Граница иллюзии | |
Юкари |
だって、呼んでくれないんですもの。
|
Ну, никто не хотел меня приглашать.
|
Мариса |
何を企んでるんだ? |
Что ты задумала? |
Юкари |
吸血鬼が貴重なブランデーを持ってくるって
|
Я слышала, вампир принесёт хорошего бренди.
|
Мариса |
ああもう。怪しすぎるぜ。 |
Ага, ты тоже несёшь какую-то подозрительную чушь! |
Юкари |
失礼ね、ほんと。あなた程失礼な人間もあと一人位
|
Ну и хамство!
|
Мариса |
そいつほど失礼じゃないと思ってるんだが。
|
Вряд ли я такая уж грубиянка.
|
Юкари |
あら、あなたもブランデーが目当てなの?
|
Вот тебе на, так ты тоже глаз положила на бренди?
|
Мариса |
いや、お前の持っている大吟醸が目当てだ! |
Нет, я пришла за твоим великим саке! |
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал на этом уровне продолжение | ||
Концовка №12 (ещё одна плохая концовка Марисы) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Юкари |
そんなに焦らなくても。お酒ならいくらでもあるわ
|
Ох, не надо так торопиться. Выпивки хватит на всех. |
Мариса |
そろそろ正体出したらどうだ?
|
Не пора ли тебе открыть карты?
|
Юкари |
妖気は密度の元。
|
Твой странный туман рождается плотностью.
|
Мариса |
この妖気はお前の物じゃないのか? |
То есть, странный туман — не твоих рук дело? |
Юкари |
妖気自体があいつなのよ。……密度が薄すぎて普通
|
Сам туман и есть та, кого ты ищешь...
|
Мариса |
千里先までよく見える透明度だ。
|
Она такая прозрачная, что я её почти не вижу.
|
Юкари |
はい。これでこの子の姿も見えるでしょう? |
Вот оно. Теперь и ты её видишь, да? |
Нематериальная и пропавшая сила
萃まる夢、想い Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Собирательница снов и дум Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Суйка |
あれ?どうしたの?もうそろそろ宴会じゃないの? |
А? Что такое? Разве праздник ещё не начался? |
Мариса |
ああ、宴会は中止だ。 |
Извини, гулянку отменили. |
Суйка |
なんでぇ。ここまで準備したのに~。 |
О нет! Я ведь так ждала! |
Мариса |
危険は未然に回避すれば吉って、今日の占いで出た
|
Мне сегодня нагадали большое несчастье, и что я удачно выйду сухой из воды. |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 伊吹 萃香 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
そりゃ。危険を未然に回避できれば吉かもね。 |
Ну, если сможешь предупредить беду, это и будет удача. |
Мариса |
危険の未然だろ?
|
Про гулянку я тебя уже предупредила.
|
Суйка |
失礼な奴も居たもんね。私がどれだけ宴会を楽しみ
|
Какая грубость.
|
Мариса |
お前の様なものを呼んだ記憶は無い。
|
А тебя я, кажется, и не приглашала.
|
Суйка |
あなたを幹事役にしたのも私。
|
Это я сделала тебя организатором.
|
Мариса |
ああそうかい。どうやって集まる気分にさせたか
|
Ох, да неужели?
|
Суйка |
最初から言ってるじゃない。目的は宴会よ! |
Я уже сказала. Праздники — и есть моя цель! |
Мариса |
なんだよそれ。 |
Что? Ничего не поняла. |
Суйка |
今年は桜の季節が短すぎたのよ。
|
В этом году весна была совсем короткая!
|
Мариса |
桜の季節が短かったのは私の所為じゃない。
|
Ну я-то ни при чем, не я же украла весну.
|
Суйка |
何でもいいわ。
|
Это неважно.
|
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[12] волшебной страны ~ Missing Power | |
Мариса |
まぁいい。宴会の回数はもっと少なくてもいいな。
|
Хорошо, но с праздниками пора завязывать потихоньку.
|
Суйка |
えー。もう少ししたら、私の仲間も投入するつもり
|
А? Но я ведь хотела скоро позвать и своих друзей! |
Мариса |
その前にお前を倒さないといけないようだな。 |
Да уж, придётся тебя остановить прямо сейчас. |
Суйка |
理想は毎晩百鬼夜行。
|
Я мечтаю превратить каждую ночь в шумное столпотворение.
|
Мариса |
鬼なんて幻想郷に居る訳無いだろ?
|
В Генсокё нет они.
|
Суйка |
鬼が居ないと思うのだったら見せてやるよ。
|
Думаешь, их больше нет? Так я покажу тебе одного.
|
Финальная битва | ||
Концовка №4 (хорошая концовка Марисы).
|
Сакуя
Первый уровень
神前試合 Shrine Battle 1st Day 14:00 博麗神社 |
Проба сил в храме Shrine Battle 14:00 первого дня; храм Хакурей | |
BGM: 禍機 |
Трек: Знак беды | |
Сакуя |
居るかしら。 |
Есть кто дома? |
Рейму |
あら、一人だなんて珍しいわね。 |
Ох, одна сегодня? Как необычно.
|
Сакуя |
そうねぇ。ちょっと神に祈ろうかと思って。 |
Ну, я подумала, мне следует помолится. |
Рейму |
そ、そう?そうね。もしかして厄年か何か? |
Мм, вот как? Наверное, несчастливый возраст?[13] |
Сакуя |
違うわ。私をいくつだと思ってるのよ。 |
Конечно же нет. Ты ведь прекрасно знаешь сколько мне лет, да? |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Удивительная райская жрица | |
Рейму |
厄払い位でしょ?必要なの。
|
А может, злые духи одолели? Значит, тебе нужен экзорцист.
|
Сакуя |
ところで話は変わるけど、明後日の宴会の事で
|
Ладно, я всего лишь хотела кое-что разузнать до следующего праздника. |
Рейму |
ああ一円札でもいいわ、
|
Ах, не беспокойся про сумму — хватит и купюры в одну иену[14]. И что не так с праздником? |
Сакуя |
何かおかしいのよね。今のこの空気。
|
Что-то с ним совсем не так.
|
Рейму |
あんた達が毎晩集まるから、妖気が残っちゃってる
|
Всё оттого, что вы собираетесь каждый вечер.
|
Сакуя |
毎晩って、三日にいっぺんよ。それに宴会が近づく
|
Каждый вечер? Мы собираемся раз в три дня.
|
Рейму |
気の所為ね。ちなみにお賽銭箱はそこ。 |
Может быть, это всё тебе кажется. И кстати, ящик для пожертвований вон там. |
Сакуя |
怪しいわ。あなた。 |
Подожди, очень уж ты подозрительна. |
BGM: 東方妖恋談 |
Трек: Мистический восточный рассказ о любви | |
Рейму побеждена | ||
Сакуя |
って、巫女が出すような妖気じゃないわね。 |
Хм, если подумать хорошенько, это не похоже на проделки жрицы. |
Рейму |
もー。なんなのよー。 |
Эй, о чем ты вообще? |
Сакуя |
とりあえず、宴会の日までにはこの妖気をどうにか
|
Ладно, я разберусь с этим туманом ещё до праздника. |
Рейму |
勝手にして。こっちは宴会の準備と片付けで忙しい
|
Как хочешь. А у меня ещё дел по горло: надо успеть всё прибрать и приготовить.
|
Сакуя |
残念ね。私は神を信じてないわ。 |
Как жаль. Я не верю в богов. |
Второй уровень
人形違い Darkside 1st Day 21:00 魔法の森 |
Не та кукла[15] Darkside 21:00 первого дня; Магический лес | |
BGM: Intermezzo |
Трек: Intermezzo | |
Сакуя |
そう言えば、この森って殆ど入った事無いわね。
|
Я только сейчас вспомнила, что была в этом лесу лишь пару раз.
|
Алиса |
あれ?珍しい顔だわ。 |
А? Какие непонятные личности тут ходят. |
Сакуя |
人の顔見て珍しいって、失礼ね。 |
Непонятные личности? Как невежливо. |
七色の人形遣い アリス・マーガトロイド |
Семицветный кукловод | |
Алиса |
何の用かしら? |
Так что тебе нужно? |
Сакуя |
やっぱり、夜来たのは間違いだったわね。 |
Я догадывалась, что не следовало ходить сюда ночью. |
Алиса |
夜にこの森に入ってくる奴なんて、
|
Зайти в этот лес, да ещё и ночью...
|
Сакуя |
私の目的は黒い奴の所だったんだけど。
|
Я шла к дому девушки в чёрном.
|
Алиса |
……よっぽどの馬鹿。 |
...ну и дура. |
Сакуя |
まぁいいわ。あと一日あるし。
|
Ой, ладно. До праздника ещё один день.
|
Алиса |
人違いしてタダで帰れると思ってんじゃない
|
Думаешь, можно вот так зайти ко мне, а потом вернуться назад как ни в чем не бывало? |
Сакуя |
思ってましたわ。 |
Ну да. |
BGM: 人形裁判 |
Трек: Кукольный суд | |
Алиса побеждена | ||
Сакуя |
さて、今日はもう遅いし……帰りますわ。 |
Итак, сегодня уже слишком поздно... Я возвращаюсь домой. |
Алиса |
帰り道判んないんでしょ?
|
Ты ведь не знаешь пути назад, да?
|
Сакуя |
あら、頼んでもいないのに親切ね。 |
О, ты очень добра, я даже не успела попросить. |
Алиса |
よっぽどの馬鹿は、この魔法の森を飛んで帰るとか
|
«Ну и дура» может просто взлететь и вернуться домой. |
Сакуя |
へぇへぇ。 |
А-а-а-а! |
Третий уровень
霧雨魔法店 Magic Shop 2nd Day 13:00 魔法の森 |
Волшебная лавка Кирисаме Magic Shop 13:00 второго дня; Магический лес | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Сакуя |
今日は間違いないわね。
|
Итак, сегодня я иду верной дорогой.
|
Мариса |
お?珍しい顔だな。 |
А? Какая непонятная личность. |
Сакуя |
昨日も珍しい顔だったわ。 |
Хм, да, меня и вчера обозвали непонятной личностью. |
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
で、その珍しい顔が何だ。私に仕事の依頼か? |
Так что же хочет мисс «Непонятная личность»? Купить что-нибудь? |
Сакуя |
貴方はとうの昔に勘当されたんでしょ? |
Ты ведь уже давно не торгуешь, да?[16] |
Мариса |
あー?仕事自体は、まだ廃業したつもりは無かった
|
Что? Я своё дело ещё не забросила. |
Сакуя |
と言っても、こんな処には客も何も来ないわよ。
|
Ясно, но что-то покупателей не видно.
|
Мариса |
でもお前はここまで迷わずに来たじゃないか。
|
Но ты не потерялась и вышла прямо ко мне.
|
Сакуя |
私は特別よ。道に迷う筈がないじゃない。 |
Да, я особенная. Никогда не сбиваюсь с пути. |
Мариса |
で?その珍しい顔の迷わない奴が何だ? |
Ну и? Чего же ты хочешь, мисс «Непонятная личность-нетеряйка»? |
Сакуя |
そうそう、明日の宴会の事なんだけど……。 |
Ах, да, насчёт праздника завтра... |
Мариса |
ああ、死にゃせんよ。 |
Ага, расслабься. Тебя там не прибьют. |
Сакуя |
何も言ってないけど……。もしかして。 |
Я ещё ничего не спросила... не успела. |
Мариса |
ああ、それはどうかな? |
Ну-ну, уверена? |
BGM: 魔女達の舞踏会 |
Трек: Бал ведьм | |
Мариса побеждена | ||
Сакуя |
って、冗談はこの位にして。 |
Уф, хватит дурачиться. |
Мариса |
明日の宴会の事って、何かあったのか? |
Так что не так с завтрашним праздником? |
Сакуя |
相談しに来たのに、あなたがふざけてるから
|
Я просто хотела поговорить с тобой насчёт него, но ты всё несёшь какую-то чушь!
|
Мариса |
酷いぜ。人を何でも相談係だと思っていたのか?
|
Ну и хамство. Думаешь, я тут сижу и всем советы раздаю?
|
Сакуя |
怒る所そこかなぁ。まぁ取り合えず、
|
Какой неожиданный ответ.
|
Четвёртый уровень
天に昇る魂 Next World 2nd Day 21:00 墓地 |
Душа, восходящая на Небеса Next World 21:00 второго дня; Кладбище | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
Сакуя |
もう怪しいのは、こいつらぐらいね。
|
Думаю, преступниц надо искать именно здесь.
|
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple | |
Ёму |
また生きたまま冥界に来て……。
|
Опять заявилась живой в мир мёртвых...
|
Сакуя |
死人が顕界に来るのは平気なのにね。
|
Ходят же мёртвые в мир живых, и ничего страшного.
|
Ёму |
上位互換があるのよ。人間と幽霊の間には。 |
Из-за проблем с обратной совместимостью. Между людьми и призраками. |
Сакуя |
でもね、たとえ上位だろうとも危険な事はどちらに
|
Совместимость совместимостью, но хулиганить нельзя никому.
|
Ёму |
人間に殺される?でも幽霊よ?
|
То люди убьют их? Но ведь они уже призраки.
|
Сакуя |
ふん。さっさと成仏すればいいのよ。 |
Ха! Так почему бы тебе не вознестись на небеса или ещё куда? |
Ёму |
成仏は禁止されているわ。
|
Вознесение временно недоступно.
|
Сакуя |
幽霊ほど厄介な生き物も無いわね。
|
Какие же вы, призраки, беспокойные живчики.
|
Ёму |
幽霊ほど素敵な死に物も無いわよ。
|
Призраки — это самые удивительные мёртвые организмы.
|
Сакуя |
下手に死ぬから成仏しないのね。
|
Я думаю, ты не можешь вознестись из-за того, что умерла неправильно.
|
Ёму |
おしゃべりはその辺にして、
|
Хватит болтать,
|
Сакуя |
あなたも、ってまるで斬ったばっかみたいな言い方
|
Ты, видимо, уже успела кого-то порезать[17]. Впрочем, и у меня пара лезвий найдётся. |
Ёму |
いやまぁ……
|
Хм, да...
|
Ёму побеждена | ||
Сакуя |
あら、犯人はあなた「達」じゃないのかしら? |
Ну и ну, ты тоже ни при чем. |
Ёму |
妖気の事? 違うって。
|
Ни при чем? Ты о призрачной ауре? Это не я.
|
Сакуя |
用件言っても嘘を吐くのよ。悪い事企んでる奴は。 |
Тот, кто задумал гадость, всё равно соврёт. |
Ёму |
まぁ、そうかもしれないけど。 |
Ну, может и так. |
Сакуя |
さぁ、次は本命ね。 |
А теперь, возьмёмся за твоего босса. |
Пятый уровень (Маскарад)
最も平和な丑三つ時 Ghostly Hour 2nd Day 26:30 白玉楼 |
Самое мирное время демонов Ghostly Hour 26:30[18] второго дня; Хакугёкуро | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
Ююко |
何の騒ぎ?こんな時間に。もう眠いわねぇ。 |
Что за шум в такой поздний час? Я уже легла спать. |
Сакуя |
幽霊が早寝早起きしてんじゃないの。 |
Какой правильный образ жизни у мертвеца. |
Ююко |
幽霊じゃなくて亡霊よ。って丑三つ時じゃない。
|
Я не мертвец, а призрак. Постой, уже глухая ночь.
|
Сакуя |
亡霊が訳判らない事言わないの! |
Какая чушь! Ты же сама призрак! |
天衣無縫の亡霊 西行寺 幽々子 |
Непорочный призрак | |
Ююко |
私だって怖いわよ。お化けとか出てきたら。 |
Но я и правда боюсь ночных чудищ и монстров. |
Сакуя |
今度は……一応先に用件を言ってみようかしら。 |
В этот раз... я, пожалуй, сначала объясню цель визита. |
Ююко |
? |
? |
Сакуя |
明日、神社でまた宴会あるじゃない。
|
Ты ведь знаешь, завтра в храме праздник.
|
Ююко |
で? それがどうしたのかしら? |
Ну и что? В чем смысл? |
Сакуя |
あなたの仕業ね? |
Это всё твои проделки, так? |
Ююко |
違うわよ。 |
Нет, неправда. |
Сакуя |
聞くだけ無駄だったわね。 |
Так я и знала, только зря потратила время. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜~Border of Life |
Трек: Пусть черная сакура цветет изящно ~ Border of Life | |
Ююко |
そんな事、聞き方がおかしいわ。それにね……
|
Ты задаёшь такие странные вопросы. К тому же.....
|
Сакуя |
やっぱりあなたなのね?最初からそう思ってたわ。 |
Понятно, значит, это точно ты. Как я и думала. |
Ююко побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №21 (плохая концовка Сакуи) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ююко |
私は嘘なんか吐いた事ないわ~。 |
Я не вру~ |
Сакуя |
本当に違いそうね。あーあ時間の無駄だったわ。
|
Похоже, действительно не врёшь. Тьфу, столько времени потратила.
|
Ююко |
あーあ、じゃないでしょ? 私はもう寝るわ。 |
«Тьфу», значит? Впрочем, неважно, я иду спать. |
Сакуя |
おかしいわ。もう思い当たる悪い奴なんか……。 |
Странно. Теперь подозреваемых вообще не осталось... |
Ююко |
おやすみ~。 |
Спокойной ночи~. |
Сакуя |
後は、あいつ位、かな? |
А что если... может, стоит проверить ту девушку? |
Граница
一日結界 Daylight and Moonlight Feast Day 17:00 博麗神社 |
Граница одного дня Daylight and Moonlight День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 禍機 |
Трек: Знак беды | |
Сакуя |
困ったわ……。 |
Какая незадача... |
Рейму |
何が? |
Что такое? |
Сакуя |
紫って何処に住んでるのか判らないわ……。 |
Я не знаю где живёт Юкари... |
Рейму |
さぁ、それは流石に私も知らないけど。 |
Хм, и я не знаю. |
??? |
呼ばれて飛び出てぇ。 |
Это кто меня зовёт?~[20] |
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Сакуя |
私のナイフは飛ぶ鳥も落とすわよ。 |
От моих ножей никому не убежать. |
Юкари |
いやん。落とされるぅ。 |
О нет! Она меня зарежет~ |
Сакуя |
丁度いい時に来てくれたわね。
|
Ты появилась как раз вовремя.
|
Юкари |
立ててたもん。 |
Да-да, я подслушивала. |
幻想の境界 八雲 紫 |
Граница иллюзии | |
Юкари |
で、もうそろそろでしょ?夢の大宴会。 |
Ладно, может уже пора начинать? Устроим пир на весь мир. |
Сакуя |
今回の異変は、めでたく貴方が本命になったのよ。
|
Вот ты и попалась, поздравляю. Теперь мне ясно: именно ты стоишь за этими странными инцидентами.
|
Юкари |
酷いわね。私はちゃんとお酒を持ってきたわよ。
|
Какая ты суровая. Я же не собиралась приходить с пустыми руками.
|
Сакуя |
悪い事企んでる奴は嘘を吐く。 |
Злодей всегда соврёт. |
Юкари |
ほら。幻の大吟醸。
|
Смотри, это великое саке фантазии.
|
Сакуя |
誰も呑み物のことなんか聞いてないわよ! |
Слушай, оставь в покое свою выпивку! |
Юкари |
あー。
|
Э-э-э.
|
Сакуя |
悪い事企んでいる奴に質問するのは止めたの。
|
Я никогда не отвечаю на вопросы подозреваемых.
|
Юкари |
嘘じゃないわよ~。
|
Да не вру я~.
|
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Сакуя |
というか、あなたは呼んでない無いのに宴会に
|
И кстати, ты ведь явилась на праздник без приглашения. |
Юкари |
あら、それが異変? 私は動く異変かしら。 |
Подумать только, и это у тебя «странный инцидент»? А может, я и сама ходячий инцидент. |
Сакуя |
さぁ、悪い事と嘘はやめる事ね。 |
Так, прекрати врать и балаганить. Сейчас же! |
Юкари |
(どの悪い事と嘘かしら、あれかなぁ?
|
(Про какое ещё вранье она толкует? То есть, про какое именно... сразу и не вспомнить....) |
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал на этом уровне продолжение | ||
Концовка №13 (ещё одна плохая концовка Сакуи) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Сакуя |
さぁ、今度は嘘は吐かせないわ。
|
Итак, теперь ты скажешь правду.
|
Юкари |
なんだか判らないけど、違うわよ~。
|
Точно не знаю, но это не я~.
|
Сакуя |
ほら、こうしている間にもどんどん妖気が強くなっ
|
Смотри, туман усиливается прямо сейчас... |
Юкари |
気? あぁこれね。気が付いてなかったの? |
Туман? А-а-а, поняла. Неужели не заметила? |
Сакуя |
気が付いているから、
|
Заметила, так что давай, отвечай уже... |
Юкари |
そうじゃなくて……
|
Нет-нет, я не о том...
|
Нематериальная и пропавшая сила
萃まる夢、想い Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Собирательница снов и дум Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Суйка |
あれぇ何よう、紫。もうすぐ宴会だって言うのに、
|
Э? Юкари, что такое? Скоро праздник начнётся.
|
Сакуя |
え!?誰? 何処から出てきたの? |
А!? Кто это? Она будто из воздуха появилась! |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
あらら、最初から、いやずっと昔から居た
|
Ну да, я была тут с самого начала, а то и раньше. Не заметила, мисс Горничная дьявола? |
Сакуя |
あれ程立ち籠めていた妖気が消えた……。
|
И тот странный густой туман исчез...
|
Суйка |
ってさぁ、本命の使い方がおかしいんじゃない?
|
Эй, погоди, какая ещё «главная по гулянкам»?
|
Сакуя |
(悪い事企んでる奴は嘘を吐くのよね) |
(Злодей всегда соврёт) |
Суйка |
あの霧は、私よ。 |
Я и была этим твоим туманом. |
Сакуя |
へぇ。 |
Ох. |
Суйка |
体を霧散して幻想郷全てを包んで、
|
Я распылила себя и покрыла всё Генсокё, чтобы собрать всех на праздник. |
Сакуя |
そうですか。 |
Неужели? |
Суйка |
宴会は楽しかったわ。
|
На праздниках так весело.
|
Сакуя |
それは凄いですね。 |
Ох, это великолепно. |
Суйка |
聞いてる? |
Эй, ты меня слушаешь вообще? |
Сакуя |
そう言えば、そろそろ宴会開始の時間ね。
|
Кстати, время праздника подошло.
|
Суйка |
今夜も百鬼夜行。見えなくなるほど細かくなった
|
Этой ночью опять будет сборище.
|
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[21] волшебной страны ~ Missing Power | |
Сакуя |
さてそろそろ、本命を倒そうかしら。
|
Но прежде, мне следует побить тебя.
|
Суйка |
でも……貴方には私の姿すら捉えられなかったんじ
|
Но... ты ведь даже не заметила как я появилась.
|
Финальная битва | ||
Концовка №5 (хорошая концовка Сакуи).
|
Алиса
Первый уровень
人任せの魔法 Magical Light 1st Day 14:00 魔法の森 |
Безответственная магия Magical Light 14:00 первого дня; Магический лес | |
BGM: 幽境 |
Трек: Уединенное место | |
Алиса |
まったくもう。
|
Что за пустое занятие.
|
Мариса |
なんだ、妖怪。なんか用か? |
Глядите-ка, ёкай. Что случилось?[22] |
Алиса |
私が言うのもなんだけどー、
|
Как странно, что именно мне приходится говорить об этом, но...
|
Мариса |
あー? 異変って、何だ? |
А? С каким ещё случаем? |
Алиса |
何言ってるのよ、見れば判るでしょ? |
Хватит дурака валять. Неужели не ясно? |
Мариса |
確かに最近暑いけど、この位の夏もあるぜ。 |
Ну, погода стоит жаркая, но это нормально, на дворе ведь лето. |
Алиса |
暑さなんて関係無い! 妖気よ妖気、あと宴会。 |
Оставь погоду в покое! Я тебе говорю про странный туман и все эти праздники. |
Мариса |
妖気?宴会? ああ、両方最近多いな。
|
Туман? Праздники? А, ну да, и тумана, и праздников стало многовато в последнее время.
|
Алиса |
いい度胸ね。貴方がやらなきゃ、
|
Ладно, раз уж ты такая смелая. Если не разберёшься с ними, то я разберусь с тобой. |
BGM: 恋色マジック |
Трек: Магия цвета любви | |
Мариса побеждена | ||
Алиса |
ったく、で?
|
Уф, итак?
|
Мариса |
持ってたら私がやってるぜ。 |
Если бы я что-нибудь знала, давно бы уже с ним разобралась. |
Алиса |
でしょうね。仕様が無い。
|
Ну, может быть. Похоже, ничего не поделаешь.
|
Мариса |
あいつか?
|
Её?
|
Алиса |
なら、あいつが犯人かも知れないでしょ? |
А может, именно она всё и устроила. |
Второй уровень
直感の巫女 Sixth Sense 1st Day 21:00 博麗神社 |
Жрица Храма интуиции Sixth Sense 21:00 первого дня; храм Хакурей | |
BGM: 禍機 |
Трек: Знак беды | |
Алиса |
霊夢なら何か知っている筈。
|
Рейму должна что-то знать.
|
Рейму |
あれ? こんな時間に何の用かしら?
|
Мм? Что тебе надо так поздно?
|
Алиса |
何で私が乞食の様な真似をしなきゃいけないのよ。 |
Ты что, думаешь я попрошайка? |
Рейму |
森に住んだり、夜、神社に忍び込むのは大抵、
|
Тот, кто живёт в лесу и ходит вечерами в храм украдкой, попрошайка и есть. |
Алиса |
それはおいておいて、霊夢。
|
Хватит, Рейму.
|
Рейму |
ん? 妖気? |
Мм? С туманом? |
Алиса |
何で放っておくのかなぁと思って……。 |
Я хотела узнать, откуда он взялся... |
Рейму |
妖気……? ってこれが何か危険な事でも? |
Туман... ? И что в нем страшного? |
Алиса |
いつもだったら大騒ぎするあんたが、何故今回は動
|
Ладно, я всё удивляюсь, почему ты ничего не делаешь в этот раз.
|
Рейму |
だって、困った事が起きていないから。
|
Да потому что ничего плохого и не случилось.
|
Алиса |
怪しいわ。これほど怪しい霊夢は、たまにしか見か
|
Как это всё подозрительно.
|
BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio |
Трек: Каприччио для девушки | |
Рейму побеждена | ||
Алиса |
で? 本当に何か情報は持っていないの? |
Так что? Совсем ничего не знаешь? |
Рейму |
本当よぉ。だって大して危険も感じていないし。 |
Ничего. И не вижу никакой опасности. |
Алиса |
うーん。妖怪退治って殆どしないから、何処が妖気
|
Хм-м-м. Я нечасто охочусь на ёкаев. Даже не представляю, откуда мог взяться такой туман. |
Рейму |
妖怪退治って……そりゃあんた、
|
Нечасто... это всё потому, что ты не человек.
|
Алиса |
霊夢から勘を取ったら何が残るって言うの?
|
Ага, ну и кто ты такая без своей хвалёной интуиции, а?
|
Третий уровень
瞬間∞ Infinity 2nd Day 13:30 時計台 |
Мгновение ∞ Infinity 13:30 второго дня; Часовая башня | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Сакуя |
で、困って私の処に来たって訳? |
Итак, ты не знаешь, что делать дальше, и пришла ко мне? |
Алиса |
もう殆ど当てが無くてねぇ。
|
Осталось разузнать не так уж и много.
|
Сакуя |
今はそれどころじゃないわ。最近宴会が多いから、
|
У меня не было времени заняться этим всерьёз. Все эти праздники так утомили госпожу. |
Алиса |
そのお嬢様が何か悪さしているとか。 |
Интересно, а не твоя ли госпожа всё устроила. |
Сакуя |
でも、そんなことは無いわよ。ほんとに。きっと。 |
Нет, я так не думаю. Точно. Несомненно. |
Алиса |
うーん、そうでしょうねぇ。きっと。
|
Я тоже уверена, это не она.
|
Сакуя |
そう、うちにはそういうのに詳しい方がいますわ。 |
Что же, тут живёт одна, кто очень много знает. |
Алиса |
そう? じゃぁその人の所に行こうかしら。 |
Неужели? Тогда я пойду проведаю её. |
Сакуя |
でも、勿論会わせたりはしません。 |
Но я, конечно, тебя не пропущу. |
Алиса |
じゃあ、最初から言わなければ良いのに。 |
Тогда зачем было рассказывать? |
Сакуя |
だって……。 |
Ну... |
BGM: メイドと血と懐中時計 |
Трек: Горничная и кровавые часы | |
Сакуя |
私もちょっと位休まないと、こっちのテンションが
|
Если я не сделаю маленький перерыв, я тоже переутомлюсь, как и моя госпожа. |
Алиса |
貴方はそれでもメイドなの?
|
Разве может служанка так говорить?
|
Сакуя побеждена | ||
Алиса |
さぁ、その詳しい人のいる処に連れて行ってもらい
|
А теперь, будь добра, проводи меня к той, что много знает. |
Сакуя |
も~、仕様が無いわね。 |
Хм, полагаю, выбора у меня нет. |
Алиса |
でも、その人は何で、異変の事が判っているのに
|
Но если она что-то знает про инцидент, почему не делает ничего? |
Сакуя |
いつも、ああですよ。よっぽどの事が無い限り自分
|
Она всегда такая. Никогда ничего не делает, разве что дело совсем уж серьёзное. |
Алиса |
アームチェアディテクティブね。
|
Кабинетный детектив.
|
Четвёртый уровень
知識の墓 Knowledge Box 2nd Day 21:00 図書館 |
Кладбище знаний Knowledge Box 21:00 второго дня; Библиотека | |
BGM: 珍客 |
Трек: Нежданный гость | |
Пачули |
幻想郷を包んでいるこの妖気の発生源? |
Откуда взялся туман, покрывший Генсокё? |
Алиса |
そう、貴方なら誰の仕業なのか判るって聞いたわ? |
Да, я слышала, ты можешь знать, кто за ним стоит. |
動かない大図書館 パチュリー・ノーレッジ |
Великая недвижная библиотека | |
Пачули |
そんなもの気にした事無いわ。
|
Я не очень-то думала про него.
|
Алиса |
判るの? |
Может, расскажешь? |
Пачули |
これは妖気ではないわ。
|
Это не совсем туман.
|
Алиса |
どういう事よ。 |
Что это значит? |
Пачули |
どちらかと言うと、気みたいな物そのものが発生源
|
Другими словами, не приходило ли тебе в голову, что туманная сущность и есть источник? |
Алиса |
よく判らないけど……。それで? |
Я не совсем понимаю... так что из этого? |
Пачули |
漠然とした質問は返答しようが無いわ。
|
Твой вопрос слишком неопределённый.
|
Алиса |
判らないわね。どうして幻想郷にはこう回りくどい
|
Не понимаю. И почему это все в Генсокё обожают говорить загадками? |
BGM: ヴワル魔法図書館 |
Трек: Тайна магической библиотеки | |
Пачули |
直截戦うのは回りくどくないでしょ? |
А по-твоему, лучше уж просто подраться, да? |
Алиса |
ふん、言うじゃない。
|
Думаешь, сойдёт за ответ, а?
|
Пачули побеждена | ||
Алиса |
で? この妖気はどうすればいいの? |
Итак? Что же мне делать с этим туманом? |
Пачули |
妖気じゃないけど、大して危険じゃ無さそうよ。
|
Это не туман, и он не кажется опасным.
|
Алиса |
それだけぇ?
|
И это всё?
|
Пачули |
そうねぇ。この妖気みたいなのと直截……
|
Наверное. Ну тогда... а почему бы тебе не спросить прямо у него?
|
Алиса |
……難しそうね。 |
...Как будто это так просто. |
Пятый уровень (Маскарад)
幽霊の温度 Compatible Ghost Feast Day 12:00 冥界 |
Температура призрака Compatible Ghost День праздника, 12:00; Мир мёртвых | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple | |
Ёму |
で、幽霊と話が出来る様になりたい、と? |
Итак, ты хочешь поговорить с призраком? |
Алиса |
そう、実体が無くて、それでいて意思が有って…… といったら幽霊位しか思いつかなくて。 |
Конечно. У него нет тела, но есть разум...
|
半分幻の庭師 魂魄 妖夢 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
幽霊って言ったってねぇ。
|
Призрак, говоришь...
|
Алиса |
うーん。それがねぇ……。
|
Ну, это... Да...
|
Ёму |
あー? 幽霊を馬鹿にしてるのか? |
А? Ты что, решила посмеяться? |
Алиса |
こっちは大まじめよ。なんか判らないの? |
Я абсолютно серьёзно. Чего ты не поняла? |
Ёму |
そんなに大きな幽霊なら、生前もそのくらいの大き
|
Чтобы призрак смог окутать всё Генсокё, он должен был быть таким же большим и при жизни.
|
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Алиса |
それね!
|
А вдруг бывает!
|
Ёму |
皮肉で言ったの位判ってよ。
|
Да брось ты, я пошутила.
|
Алиса |
とにかく、幽霊との意思疎通の方法は教えて頂くわ |
Может просто уже научишь меня разговаривать с призраками? |
Ёму |
良いけどね。ただ、もうすぐ宴会よ? |
Ладно, но праздник начнётся уже вот-вот, разве нет? |
Алиса |
宴会までに身に付ければ、宴会芸にもなるわね。 |
Научишь меня, и я смогу показать это как фокус на вечеринке. |
Ёму побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №23 (плохая концовка Алисы) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Алиса |
幽霊の見分けは簡単ね。
|
Различить призраков очень легко.
|
Ёму |
で? 大きな幽霊って何よ。 |
Так что насчёт того великана? |
Алиса |
うーん。なんだかどんどんと、幽霊じゃ無いような
|
Да... так вот, я уже думаю, это может быть, в конце концов, и не призрак. |
Ёму |
そりゃそうでしょ。幻想郷を包み込む位の霊って、
|
Конечно же нет. Призрак размером с Генсокё должен быть духом самого Генсокё. |
Алиса |
仕様が無い。宴会会場で仕掛けるしか無さそうね。 |
Что же, тогда я просто подожду праздника на месте встречи. |
Граница
アリスの妖怪退治 Invisible Magic Feast Day 17:00 博麗神社 |
Алиса охотится на ёкаев Invisible Magic День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 魔所 |
Трек: Демоническое место | |
Рейму |
あれからどうなったのよ。妖気とか騒いで。 |
Так что же случилось с тем туманом, о котором ты так беспокоилась? |
Алиса |
妖気じゃ無いらしいのよ。よく判らないけど。 |
Это, кажется, и не туман вовсе. Я, правда, не совсем понимаю... |
Рейму |
で、結局ここに戻ってきたと。 |
И ты решила вернуться сюда. |
Алиса |
本戦はこれからよ。 |
Настоящая битва только начинается. |
??? |
そんな険悪そうな面して宴会かしら? |
Что за серьёзное лицо на празднике? |
BGM: 仰空 |
Трек: Взгляд в небо | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Юкари |
さぁ、これから楽しい宴会でしょう? |
Сегодня же очередная захватывающая вечеринка, верно? |
Алиса |
呼ばれて無いのに出てきたって事は、悪い奴という
|
Если так и будешь заявляться без приглашения, тебя все будут считать злодейкой. |
幻想の境界 八雲 紫 |
Граница иллюзии | |
Юкари |
呼んでくれない方が意地の悪い奴。 |
Не приглашать меня уже стало традицией. |
Алиса |
その腹いせかしら?
|
Это что, месть? |
Юкари |
腹いせ? 何にも悪い事してないわよ? まだ。 |
Месть? Я ещё не сделала ничего плохого. Пока. |
Алиса |
まだ? まぁ確かに妖気みたいなのが充満しても、
|
Пока? Ну да, если не считать той штуки повсюду, похожей на туман.
|
Юкари |
妖気みたいの? |
Какой ещё штуки? |
Алиса |
そう、この幻想郷を包む妖気みたいの。 |
Той штуки, которая окутала всё Генсокё. |
Юкари |
ああ、これは私は関係無いわよ。
|
О, я здесь совсем ни при чем.
|
Алиса |
こいつ? そっちには誰も居ないでしょ? |
Её? Кто это ещё? |
Юкари |
困った娘ではあるけど、何にも悪気は無いわ。
|
Она трудный ребёнок, но не злая.
|
Алиса |
良いから、そいつは何処にいるの? |
Хорошо, и где же она? |
Юкари |
貴方は目が見えないの? 目の前にいるでしょう? |
О, разве ты не видишь? Она прямо перед тобой. |
Алиса |
まぁ、確かに目の前に困った奴が居るけど……。 |
Так, одна беспокойная душа и правда стоит передо мной... |
Юкари |
それよ、それ! |
Да! Это про неё! |
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал на этом уровне продолжение | ||
Концовка №15 (ещё одна плохая концовка Алисы) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Алиса |
もうそろそろ、頭がおかしくなりそうよ! |
И чего же ты так ухмыляешься? |
Юкари |
最初からおかしかったわよぉ。
|
Опять ты села в лужу!
|
Алиса |
いい? この妖気みたいのは一体なんなのよ! |
Очень хорошо, так что это за туманная штука? |
Юкари |
うーん。湖に血を一滴たらすとどうなると思う? |
Да-а-а... Как ты думаешь, что будет, если уронить в озеро каплю крови? |
Алиса |
魚が集まる? |
... вокруг неё соберутся рыбы? |
Юкари |
当たってるけどハズレ、その湖には魚が居ないの。
|
Верно, но неправильно. В этом озере рыбы нет.
|
Нематериальная и пропавшая сила
萃まる夢、想い Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Собирательница снов и дум Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Суйка |
あ、あれ?
|
Ай, чего?
|
Алиса |
はぁ?一体何が……。 |
Что? Что это такое... |
Суйка |
あらどーも。 |
Ой, привет~ |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 伊吹 萃香 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
ずっとあなたの動向を見守ってきたけど……
|
Я за тобой понаблюдала немного...
|
Алиса |
どこで見ていたのよ。この出歯亀め。 |
Откуда ты за мной подглядывала, маленькая извращенка? |
Суйка |
もう判るでしょう?
|
Ещё не догадалась?
|
Алиса |
そう言えば、妖気が消えた? |
Хм, а действительно, ведь туман исчез. |
Суйка |
最初から妖気じゃないわよぉ。
|
Начнём с того, что никакого тумана и не было.
|
Алиса |
貴方にはそんな事が出来るの?
|
... то есть, ты можешь так делать?
|
Суйка |
あなた達、魔族とは違うのよ、私は。 |
Я не такая, как обычные жители мира демонов, типа тебя[23]. |
Алиса |
そうなの? 大差無い様に見えるけどねぇ。
|
Ой, да неужели? Что-то не похоже.
|
Суйка |
あら、目的はとっくに達成できているわよ。 |
О, я уже добилась давным-давно. |
Алиса |
何ですってー。
|
И чего ты добилась?
|
Суйка |
あんた達は宴会していたじゃない?
|
Вы же все гуляли как ненормальные.
|
Алиса |
そう? 何なら私が逆らって見せようかしら? |
О? Тогда почему я не чувствую твоего зова сейчас? |
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
| |
Суйка |
ふん。
|
Замолчи!
|
Алиса |
百鬼夜行……って、失礼ね。
|
Ночного парада... какая грубость.
|
Суйка |
って、あんたも化け物でしょ?
|
Ну а может ты призрак?
|
Финальная битва | ||
Суйка побеждена | ||
Концовка №7 (хорошая концовка Алисы).
|
Пачули
Первый уровень
火炉の鼠 Fire Mouse 1st Day 14:00 図書館 |
Мышка с печкой[25] Fire Mouse 14:00 первого дня; Библиотека | |
BGM: 珍客 |
Трек: Нежданный гость | |
Пачули |
……
|
...
|
Мариса |
ちょっと待て、猫イラズは人間もいらん。 |
Постой, людей не травят крысиным ядом. |
Пачули |
あら、黒ネズミの方から出て来てくれるなんて、
|
Ага, чёрная крыса изволила показаться.
|
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
ああ誤解だ、今日は忍び込みじゃない。
|
Ты всё не так поняла. Сегодня я здесь не тайком.
|
Пачули |
忍び込んでおいて、忍び込みじゃないのね。 |
Ты кралась, значит пришла тайком. |
Мариса |
それもちょっと違ったな。こっそりと調べ物だ。 |
Не совсем. Тайное расследование. |
Пачули |
やっぱり、猫が欲しいわね。 |
И всё таки, надо завести кошку. |
BGM: 魔女達の舞踏会 |
Трек: Бал ведьм | |
Мариса |
猫? |
Зачем? |
Пачули |
こっそりと忍び込むネズミを――、
|
Если крысы уже подбираются к библиотеке, значит пришло время завести кошку. |
Мариса побеждена | ||
Пачули |
さてと、私は堂々と調べ物するわ。
|
А теперь, я берусь за расследование аномалии по-настоящему.
|
Мариса |
むー、今回の異変の事調べたかったんだよ。 |
Эй, я сама хотела разобраться с этим делом. |
Пачули |
それは、私が調べているの。 |
Я уже начала. |
Мариса |
くそ、一人占めするつもりか。 |
Черт, значит, ты хочешь сама всё уладить, да? |
Пачули |
今回の異変は、ネズミの手に負えないわ。
|
Крысам не хватит сил распутать это дело.
|
Второй уровень
金属の猫イラズ Silver Knife 1st Day 21:00 図書館 |
Яд из металла Silver Knife 21:00 первого дня; Библиотека | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
Сакуя |
どうしましたか? 急に呼び出したりして。 |
В чем дело? Вы позвали меня так неожиданно. |
Пачули |
明日、やんごとなき用事で出かける事にしたの。
|
На завтра у меня грандиозные и выдающиеся планы, поэтому я должна уйти.
|
Сакуя |
あら、珍しいですわね。 |
Ох, как это необычно. |
完全で瀟洒な従者 十六夜 咲夜 |
Совершенная и элегантная служанка | |
Сакуя |
ええ、留守番は私にお任せください。 |
Очень хорошо, я останусь и присмотрю за домом. |
Пачули |
その留守番だけどねぇ…… |
И кстати... |
Сакуя |
何かありましたか? |
Что-нибудь ещё? |
Пачули |
最近、また鼠が増えてきたの。
|
У нас в последнее время расплодились крысы.
|
Сакуя |
鼠? ほら、特製の猫イラズは駄目ですか? |
Вот как? Ваш специальный яд не помог? |
Пачули |
いまいち。 |
Не очень. |
BGM: ヴワル魔法図書館 |
Трек: Тайна магической библиотеки | |
Сакуя |
もっと強い毒性のある猫イラズが必要なのですね。 |
Тогда вам нужно что-нибудь посильнее. |
Пачули |
必要なのは貴方の猫根性の叩き直しよ。 |
Что мне нужно, так это сделать из тебя кошку. |
Сакуя побеждена | ||
Пачули |
あなたの猫度は24点。 |
Твоя кошачесть составляет примерно 24 балла. |
Сакуя |
厳しいですわ。 |
Вы так суровы. |
Пачули |
ちなみに100点満点ではなくて、96点満点。
|
Между прочим, максимальная оценка вовсе не 100 баллов, на только 96.
|
Сакуя |
いやまぁ、評価が厳しい事には変わりないですわ。 |
Тем не менее, процесс оценки очень суров. |
Пачули |
4の違いは物凄く大きいのよ。
|
Разница в четыре балла — это очень много.
|
Третий уровень
水の原型 Water Mind 2nd Day 13:00 図書館 |
Изначальная форма воды Water Mind[26] 13:00 второго дня; Библиотека | |
BGM: 仰空 |
Трек: Взгляд в небо | |
Пачули |
さて、そろそろ出掛けようかしら。
|
Итак, пора уже выходить.
|
Алиса |
お出掛け前みたいだけど……ちょっと待って! |
Кажется, ты куда-то собралась... подожди секунду! |
七色の人形遣い アリス・マーガトロイド |
Семицветный кукловод | |
Алиса |
聞きたい事があるの。 |
Хочу тебя спросить кое о чем. |
Пачули |
……猫イラズ、猫イラズ。 |
...Крысиный яд, где же он? |
Алиса |
判ってるんでしょ?
|
Уверена, ты знаешь.
|
Пачули |
うちの猫はザルねぇ。
|
У нашей кошки лапы совсем дырявые.
|
Алиса |
聞いてます? |
Ты меня слушаешь? |
Пачули |
妖気、って、あの霧の様な物のこと?
|
Окутан туманом? Ты говоришь по ту штуку, похожую на туман?
|
Алиса |
何よその投げやりな態度は。
|
Отчего такое отношение?
|
BGM: ラクトガール~少女密室 |
Трек: Затворница ~ Тайная комната девушки | |
Пачули |
忍び込んでくる輩は根本的に間違っている。
|
Тот, кто крадётся тайком, очень ошибается, если думает, что такие манеры достойны вежливости и любезности. |
Алиса |
今まで見た事も無い力なのよ!
|
У него такая сила, какой я ещё никогда не видела!
|
Пачули |
今、丁度出掛けようとしてたんだから。
|
Мне пора.
|
Алиса побеждена | ||
Пачули |
またつまらぬ時間を使ってしまった。 |
И снова никчёмная трата времени[27]. |
Алиса |
結局、何にも教えてくれないんだ。 |
Ты мне так ничего и не рассказала. |
Пачули |
さっさと帰る。
|
Поторопись домой.
|
Алиса |
判ったわよ……。帰りますって。 |
Ладно... Я возвращаюсь. |
Пачули |
うちの猫イラズが惚けているから、ネズミばっかり
|
Это место просто кишмя кишит крысами, наверное, наш яд совсем выдохся. |
Четвёртый уровень
木霊墓地 Ghost Factory 2nd Day 21:00 墓地 |
Гулкое кладбище Ghost Factory 21:00 второго дня; Кладбище | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple | |
Ёму |
……冥界には珍しい顔だな。
|
...Как странно повстречать вас в мире мёртвых.
|
Пачули |
貴方には用は無い。貴方の親玉に用があるの。 |
Я пришла не к тебе. Мне нужно поговорить с твоей хозяйкой. |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
え? 幽々子さまに?
|
Что? С госпожой Ююко?
|
Пачули |
何でかしら? |
Почему же? |
Ёму |
それは、私が見張りも兼ねているからよ。
|
Потому что я тут, среди прочего, и на страже стою.
|
Пачули |
ああ、そ。見張り番ってのは――
|
А, понятно. Сторож — это просто номинальная должность, которая годится лишь полным неумёхам.
|
Ёму |
まぁ、大人しく斬られるか、それとも――
|
Что же, вы можете уйти сами, или—
|
BGM: 広有射怪鳥事~Till When? |
Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When? | |
Пачули |
アンデッドは火に弱い。 |
Нежить бессильна против огня[29]. |
Ёму |
幽霊はそうでもない! |
Но не призраки! |
Ёму побеждена | ||
Пачули |
ほんとね。むしろ人間側の方が火に弱いみたい。 |
Ты права. Скорее всего, огня боится человеческая половина. |
Ёму |
幽霊に比べると人間側は余り強く出来てないの。 |
Люди не так выносливы, как призраки. |
Пачули |
それにしても……大分遅くなっちゃったわ。 |
Как бы то ни было... уже поздно. |
Ёму |
ああ、ちなみに
|
Ах, кстати.
|
Пачули |
え? 亡霊の癖に早寝なの? |
Что? Она призрак, и всё равно ложится рано? |
Пятый уровень (Маскарад)
土の下で眠れ Another World 2nd Day 26:30 白玉楼 |
Спи спокойно Another World 26:30[30] второго дня; Хакугёкуро | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Ююко |
あぁもう、何よこんな時間に~。 |
Ну что тебе нужно в такой час? |
Пачули |
おやすみのところ悪いけど、ちょっと付き合って
|
Прошу прощения, что разбудила тебя, но я бы хотела немного поговорить с тобой. |
Ююко |
おやすみなさい。 |
Спокойной ночи. |
Пачули |
どうも最近、未知の力で幻想郷全体を操っている者
|
В последнее время кто-то явно манипулирует всем Генсокё с помощью неизвестной силы.
|
Ююко |
でー? それで何よ? |
Ну и что? |
Пачули |
それで、もう貴方位しか知っていそうな者がいない
|
Мне кажется, ты единственная, кто может быть знаком с этим древним обитателем. |
Ююко |
失礼ね。まだピチピチなのに。 |
Как невежливо. Я всё ещё очень молода. |
Пачули |
いいから、何とか異変を抑えないと。 |
Хорошо, просто помоги мне разобраться с аномалией. |
Ююко |
放っておきなさい。どうせ何も起きないわよ。 |
Оставь её в покое. Ничего плохого не случится. |
Пачули |
やっぱり何か知ってるの? |
Так значит, кое-что ты всё же знаешь? |
Ююко |
あ、ほら、私は知らないけど凄く懐かしい力よね。
|
Ах, я не уверена, но эта сила кажется мне чем-то знакомой.
|
Пачули |
知ってるのね。 |
Так ты знаешь, что это такое. |
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Ююко |
知らないって言ってるわ。 |
Говорю же, не знаю. |
Пачули |
……アンデッドは火に弱い。 |
...Нежить боится огня. |
Ююко |
あら、どうしましょう。 |
Ой, что же мне делать. |
Ююко побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №24 (плохая концовка Пачули) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Пачули |
さぁ、観念した? |
Ну, сдаёшься? |
Ююко |
知らないっていってるでしょ? |
Я уже сказала, что ничего не знаю. |
Пачули |
往生際が悪いわね。 |
Ты не знаешь, когда надо сдаваться. |
Ююко |
あ、でも、こういうのは私の友人が詳しいわ。 |
Ах, но моя подруга хорошо разбирается в таких делах. |
Пачули |
何処にいるの? |
Где же эта подруга? |
Ююко |
さぁねぇ……。おやすみなさい。 |
Кто знает... Спокойной ночи. |
Граница
月の記憶 History of Moon Feast Day 17:00 博麗神社 |
Воспоминания о Луне History of Moon День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 裏心 |
Трек: Изнанка души | |
Пачули |
結局、何処にいるのか判らなかったわ。 |
Я так и не узнала, где она живёт. |
Рейму |
幽々子の友人? 紫の事?
|
Подруга Ююко? Ты про Юкари?
|
Пачули |
まぁ、仕方が無い。この異変に関しては、自分で調
|
Ничего не поделаешь.
|
Рейму |
異変って、何? |
Какую ещё аномалию? |
??? |
あら、居て欲しい時なんてあるとは思わなかったわ |
Подумать только, в кои-то веки кто-то захотел меня увидеть. |
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Юкари |
私を呼んだのは貴方かしら? |
Это ведь ты искала меня? |
Пачули |
あれ? なんだ、神社に住んでいたのね。 |
Э? О, так ты живёшь в храме. |
幻想の境界 八雲 紫 |
Граница иллюзии | |
Юкари |
住んでいたの。 |
Жила. |
Пачули |
そう。ところで、最近の異変はなんなの?
|
Понятно. Кстати, что за аномалия у нас творится?
|
Юкари |
古いって酷いわね。誰が言ったのよ? |
Старейшая? Ну и наглость. Кто так говорит? |
Пачули |
質問に答えて。 |
Отвечай на вопрос. |
Юкари |
知ってるに決まってるじゃない。
|
Конечно, я знаю.
|
Пачули |
宴会? そう……じゃぁその目的は? |
Вечеринками? Понятно... А зачем ей это нужно? |
Юкари |
そんなの本人に聞いてよ。 |
Спроси её сама. |
Пачули |
本人は何処にいるの? |
Где она? |
Юкари |
もう、質問ばっかで、用事ってそんな用事? |
Тьфу, сколько вопросов. Ты хотела меня видеть только за этим? |
Пачули |
そんな用事。 |
Только за этим. |
Юкари |
つまんないわ。
|
Ну и скукотища.
|
Пачули |
本当に困ったひとなのね。 |
И правда беспокойная особа. |
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал на этом уровне продолжение | ||
Концовка №16 (ещё одна плохая концовка Пачули) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Пачули |
会わせてくれるんでしょう? |
А теперь, ты мне её покажешь, да? |
Юкари |
仕様が無いわねぇ。
|
Значит, ничего не поделаешь.
|
Пачули |
別に面白さを欲している訳ではないの。 |
Не то, чтобы я на это надеялась. |
Юкари |
ほら、どんどん萃まってくる……。 |
Вот, она собирается... |
Нематериальная и пропавшая сила
日の国 Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Народ солнца Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Пачули |
漸く……見つけたわ。 |
Наконец-то... я тебя нашла. |
Суйка |
あれ? もう時間切れ~? |
А? Уже всё? |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 伊吹 萃香 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
もっともっと遊べると思ったんだけどなぁ。 |
А я думала, что могу ещё играть и играть. |
Пачули |
遊べるって、結局、貴方は誰?
|
Играть? Да кто ты такая?
|
Суйка |
ん? 幻想郷をちょっと賑やかにしていただけよ。
|
Хм? Я лишь принесла в Генсокё чуточку жизни.
|
Пачули |
!? その角、貴方はもしかして…… |
!? Эти рога, так ты... |
Суйка |
鹿じゃないよ。 |
Я не олень. |
Пачули |
そうか、それでなのね。
|
Понятно, теперь мне всё ясно.
|
Суйка |
山羊でもないってば~。 |
Я и не коза~. |
Пачули |
貴方の力は、疎と萃、かしら?
|
Ты умеешь управлять плотностью, верно?
|
Суйка |
え~? 強いよー。何にも弱くない。 |
А~? Я сильная. И слабостей у меня нет. |
Пачули |
そうか。
|
Я кое-что припоминаю.
|
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[32] волшебной страны ~ Missing Power | |
Suika |
ふん。
|
Хм.
|
Пачули |
何が起きている……?
|
Что происходит...?
|
Суйка |
鬼の力、萃める力、思う存分に味わうといいわ! |
Узнай же силу они, силу собирания! |
Финальная битва | ||
Суйка побеждена | ||
Концовка №8 (хорошая концовка Пачули).
|
Ёму
Первый уровень
空を斬る Nothingness 1st Day 14:00 博麗神社 |
Разрубая небеса Nothingness 14:00 первого дня; храм Хакурей | |
BGM: 禍機 |
Трек: Знак беды | |
Ёму |
普通に考えると…… |
Если не ходить вокруг да около... |
Рейму |
あれ?今日は一人? なんか用? |
А? Ты сегодня одна? В чем дело? |
Ёму |
霊夢が一番怪しいな。 |
Главная подозреваемая — Рейму. |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Удивительная райская жрица | |
Рейму |
また随分な用ね。 |
Какой ужас ты говоришь. |
Ёму |
だって、そう。宴会の時はいつもここに集まるし。 |
Ну да. Все собираются именно у тебя. |
Рейму |
あんたらが、宴会場所を神社にしてるんでしょ?
|
А может, это ты устраиваешь гулянки в моем храме?
|
Ёму |
そういって、何か企んでるんじゃないの?
|
Всё это пустая болтовня, но на самом деле ты ведь что-то задумала?
|
Рейму |
妖気ってあんたらの妖気でしょ? 人は滅多な事じゃ妖気なんか出さないわ。
|
Призрачная аура — это, скорее, по твоей части, не так ли? Люди редко создают что-нибудь призрачное.
|
BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio |
Трек: Каприччио для девушки | |
Ёму |
怪しいものを斬りにきたのよ。 |
Разрубить подозреваемую. |
Рейму |
それはまた短絡的ね。 |
Мне кажется, слишком уж ты простодушная. |
Рейму побеждена | ||
Ёму |
って、ハズレか。 |
Оказывается, не ты была моей целью. |
Рейму |
もー、ハズレかどうか、斬らないと判らないの? |
Черт, ты не могла бы сначала выслушать свою цель, а уж потом хвататься за меч? |
Ёму |
違うわ、斬れば判るのよ。 |
Ошибаешься. С мечом я сразу узнаю, кто должен быть целью. |
Рейму |
それじゃ、ただの通り魔じゃない。 |
Да у тебя с головой не в порядке. |
Второй уровень
魔を斬る Magical Sword 1st Day 21:00 魔法の森 |
Разрубая магию Magical Sword 21:00 первого дня; Магический лес | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
Ёму |
これは……
|
И правда...
|
Мариса |
おお? 夜に縁起が悪いもん見ちまったぜ。 |
Ох? Что за жалкое зрелище в ночи. |
Ёму |
お休みのところで悪いけど……。 |
Прошу прощения, что разбудила тебя... |
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
この辺も幽霊が出るんだな。くわばらくわばら。 |
Ай! Призрак! Кувабара-кувабара[33]. |
Ёму |
幽霊と雷は違うでしょ! |
Призраки никакие не молнии! |
Мариса |
で、何の用だ? 幽霊諸君。 |
Так что же ты хочешь, о призрачный хранитель? |
Ёму |
取り敢えず、斬りに来た。話はそれからだ。 |
Сегодня я пришла разрубить тебя. Вот и вся история. |
Мариса |
それはまた唐突で物騒だな……。 |
Какая неожиданная угроза... |
Ёму |
何言ったって嘘吐くような奴だからな。
|
Ты, похоже, из тех людей, что говорят неправду.
|
BGM: 魔女達の舞踏会 |
Трек: Бал ведьм | |
Мариса |
こんな夜の魔法の森、私の家までまで来た事に敬意
|
Я принимаю твой вызов просто из уважения к тому, кто пришёл в Магический лес в такую ночь. |
Ёму |
色々と黒いのを、一撃で斬る! |
Злая ведьма в чёрном, я разрублю тебя одним ударом! |
Мариса побеждена | ||
Ёму |
うーん。やっぱり違うか。 |
Ну-у. Значит, ты оказалась ни при чем. |
Мариса |
あー? なんだか判らんが、やっぱり、ってのは
|
А~? И после всего, что случилось, ты продолжаешь нести чушь.
|
Ёму |
これだけの広く妖気を操る者か……。 |
Наверное, тот, кто может сделать призрачную ауру такой большой... |
Мариса |
妖気? あー、この妖気の事。
|
Призрачную ауру? А-а, так ты про туманную штуковину.
|
Ёму |
それは、やっぱりだから。 |
Ага, похоже на то. |
Третий уровень
精霊を斬る Little Genie 2nd Day 13:00 図書館 |
Разрубая стихию Little Genie 13:00 второго дня; Библиотека | |
BGM: 珍客 |
Трек: Нежданный гость | |
Ёму |
ここに入るのは初めてね。
|
Здесь я ещё ни разу не была...
|
Пачули |
誰? |
Кто здесь? |
Ёму |
斬る。 |
Зарублю! |
動かない大図書館 パチュリー・ノーレッジ |
Великая недвижная библиотека | |
Пачули |
えぇぇ? なんか私の図書館に怨霊が居る~。 |
Что такое? Мстительный дух в моей библиотеке? |
BGM: ラクトガール~少女密室 |
Трек: Затворница ~ Тайная комната девушки | |
Ёму |
怨霊とは酷いわね。
|
Как невежливо обзывать меня мстительным призраком.
|
Пачули |
あぁ、こういう時は、悪霊退散の呪文を……。
|
Понятно, значит, мне нужно заклинание экзорцизма...
|
Ёму |
ああ、妖気を出している奴が居るとしたら、この館ほど怪しい処は無いからな。 |
Ну, если предположить, что создатель призрачной ауры живёт здесь, то нет никаких сомнений — идти следует именно к вам. |
Пачули |
で? |
И что? |
Ёму |
斬りに来た。 |
Я пришла разрубить вас. |
Пачули |
あぁ、さっぱり繋がらないし判らない。
|
А-а-а, ты ничего не понимаешь и говоришь глупости.
|
Ёму |
さぁ、斬られて尻尾を出すがいいわ。 |
Ну идите сюда, я вам покажу. |
Пачули побеждена | ||
Ёму |
違ったみたい。でも、この館には他にも怪しい奴が
|
Вы, оказывается, ни при чем. Ну и ладно, в этом особняке и другие подозрительные личности найдутся... |
Пачули |
あれぇ?
|
Хм?
|
Ёму |
それにしても、この図書館の本。火でも水でも何で
|
Странно, вы пускаете огонь и воду по всей библиотеке, и что-то не очень беспокоитесь за свои книги. |
Пачули |
当たり前。耐火、防水、退魔、除霊、○すべてよ。 |
Конечно. Они же зачарованы от огня, воды, магии, призраков, ○ от всего[34]. |
Ёму |
ふーん。でも……本には興味は無い。
|
А~. Но... что может быть интересного в книгах?
|
Четвёртый уровень
時空を斬る Time flies 2nd Day 21:00 時計台 |
Разрубая пространство-время Time flies 21:00 второго дня; Часовая башня | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Сакуя |
突然、何? うちに来るなんて珍しいわね。 |
Какой неожиданный у нас гость. Что случилось? |
Ёму |
そろそろ本命なの。 |
Я решила отдохнуть от работы. |
完全で瀟洒な従者 十六夜 咲夜 |
Совершенная и элегантная служанка | |
Сакуя |
あら本命? |
Неужели? |
Ёму |
あなたかしら? この妖気、それと宴会の黒幕は。 |
Интересно, а может это всё ты? Создала призрачную ауру и устроила эти праздники. |
Сакуя |
え、えぇ、妖気?
|
Что-что? Призрачную ауру?
|
Ёму |
それだけかしら?
|
Вот и всё, что ты можешь сказать?
|
Сакуя |
でも、何にも起きてないですし、それに……。
|
Но ведь всё нормально, ничего такого не происходит, и кроме того...
|
Ёму |
また、斬られたい様ね。 |
Ты опять напрашиваешься на хорошую порку. |
Сакуя |
また?
|
Вот как?
|
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
Трек: Лунные часы ~ Ходики Селены | |
Ёму |
斬られると記憶も斬られるのかしら?
|
Когда я побила тебя, неужели заодно отбила тебе и память?
|
Сакуя |
って、貴方の用事って、斬りに来たの? |
Серьёзно, ты пришла сюда только подраться? |
Сакуя побеждена | ||
Ёму |
違ったか……。 |
Это не она... |
Сакуя |
もう、なんなのよ。 |
Черт, да что такое. |
Ёму |
宴会まで余り時間が無い、次を急がないと。 |
Мне нужно торопиться, времени почти не осталось. |
Сакуя |
それにしても、貴方、
|
И всё же, я должна сказать, твоё вторжение превратилось в какой-то балаган. |
Ёму |
それは大分誤解。 |
Это всё большое недоразумение. |
Пятый уровень (Маскарад)
未来永劫斬 Eternal Checkout 2nd Day 26:00 紅魔館ロビー |
Разрубая бесконечное будущее Eternal Checkout 26:00[36] второго дня; вестибюль особняка Алой дьяволицы | |
BGM: 紅夜 |
Трек: Алая ночь | |
Ремилия |
騒々しいわね。一体、何だって言うのよ。 |
Как тут шумно. Итак, чем ты можешь объяснить своё поведение? |
Ёму |
もう大体斬り尽して来た、残るは貴方しか居ない。
|
Я только что закончила резать вашу прислугу, а сейчас примусь и за вас.
|
永遠に赤い幼き月 レミリア・スカーレット |
Вечно молодая алая луна | |
Ремилия |
異変? 何の事かしら? |
Катастрофа? Что бы это могло быть? |
Ёму |
説明するのも面倒だけど……
|
Как бы это объяснить...
|
Ремилия |
ああ、それ? そんなの大した物じゃないでしょ?
|
Ах, вот оно что! Неужели это так серьёзно?
|
Ёму |
何か起きてからじゃ手遅れでしょ? |
А вы собираетесь просто сидеть до тех пор, пока не станет слишком поздно? |
Ремилия |
何か起きなきゃ……
|
Если чего-то не происходит...
|
Ёму |
随分と悠長なこと言ってるのね。 |
Это всё досужие разговоры. |
Ремилия |
貴方とは比べ物にならない程、長く生きているんだ
|
Как будто сейчас ты на работе. Ты ведь живёшь так долго... подожди, ты ведь живая, верно? |
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Ёму |
どの道、もうこんな妖気が出せる奴なんて、殆ど残
|
Я уже проверила почти всех, кто мог бы создать такую призрачную ауру.
|
Ремилия |
まぁ、私は何もやってないから、いいわ。
|
Можно смело утверждать, что я невиновна, так как я обычно не делаю ничего.
|
Ёму |
剣が、白楼剣が真実を教えてくれる。 |
Этот меч, Хакурокен, откроет правду. |
Ремилия побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №22 (плохая концовка Ёму) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ёму |
って、違う!? 犯人じゃない。 |
Нежели я ошиблась!? Вы не преступница. |
Ремилия |
んもう、服が汚れたじゃないの。
|
О нет, ещё и платье мне запачкала.
|
Ёму |
困ったわ。もう、宴会メンバーの中で怪しい奴が、
|
Вот теперь я совсем не знаю что делать дальше.
|
Ремилия |
あら、あんたの親玉が一番怪しいんじゃないの? |
О, а разве твоя госпожа не главная подозреваемая? |
Ёму |
いや、流石にそれは……。
|
Ну, вы, наверное, так и думаете...
|
Граница
界面活性斬 Surface Active Feast Day 17:00 博麗神社 |
Разрубая барьер Surface Active День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 裏心 |
Трек: Изнанка души | |
Ёму |
流石に、幽々子さまの仕業ではないと信じたいとこ
|
Разумеется, я бы не хотела думать, что это проделки госпожи Ююко... |
Рейму |
あら、早いわね。今日は一人?
|
Ох, ты так рано. Одна сегодня?
|
Ёму |
うーん。結局この妖気の犯人が判らなかったのよ。 |
Ну-у. Мы так и не узнали, откуда взялась эта призрачная аура. |
Рейму |
犯人捜しってあんた、ここんところずっと斬ってま
|
Ты что, ходила повсюду и рубила кого ни попадя, и думала так найти преступника? |
??? |
物騒な世の中になったものね。 |
Знаете, опасные нынче времена. |
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Юкари |
ほら、あんまり斬ってばっかいると……
|
Послушай, ты размахиваешь мечом направо и налево.
|
Ёму |
あれ?紫様。
|
А? Госпожа Юкари.
|
Юкари |
だってなかなか宴会に誘ってくれないんですもの。
|
Это потому, что никто теперь не зовёт меня на праздники.
|
Ёму |
それにしても、何で突然? |
И всё же, почему вы пришли именно сейчас? |
Юкари |
だって、こんなに出て来いって呼んでるじゃない。 |
Потому что меня сюда позвали. |
Ёму |
誘わないとか、呼んでるとか、さっきから言ってる
|
Как это? Вы же сами сказали, что вас ни звали, ни приглашали. |
Юкари |
あら、貴方はまだまだ修行不足ね。
|
Ох, ты, наверное, плохо училась.
|
Ёму |
さぁ……考えた事も無いですね。何の為でしょ? |
Вот ещё... здесь и думать нечего. Так почему? |
Юкари |
良いのよ。貴方達は宴会していれば。
|
Для удовольствия. На праздниках весело.
|
Ёму |
そうか。 |
Я поняла. |
Юкари |
そうよ。 |
Наконец-то. |
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Ёму |
紫様が犯人なのですね。この妖気。 |
Всё устроила госпожа Юкари. Создала эту призрачную ауру. |
Юкари |
また、えらく短絡的ねぇ。 |
Ну вот опять! Совсем тебя, похоже, заклинило. |
Ёму |
幽々子さま、疑ってすみませんでした。
|
Госпожа Ююко, простите, что подозревала вас.
|
Юкари |
私を忘れるなんて酷いわねぇ。 |
Как это ужасно, что ты про меня забыла. |
Ёму |
さぁ、剣が全ての境界に穴を空ける! |
А теперь, пускай же меч разобьёт все границы! |
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал на этом уровне продолжение | ||
Концовка №14 (ещё одна плохая концовка Ёму) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ёму |
ああもう。一体何だって言うのよ!
|
А-а-а, опять. Да как же так!?
|
Юкари |
人を斬っておいてキレられても困るわねぇ。 |
И вот она вышла из себя и уже побила кого-то, но так и не успокоилась. |
Ёму |
もう、宴会の時間ね。
|
Черт, праздник уже вот-вот начнётся.
|
Юкари |
修行不足ねぇやっぱ。
|
Ты слишком плохо училась.
|
Ёму |
やっぱり、幽々子さま!? |
Так это госпожа Ююко!? |
Юкари |
いやいや、そうじゃなくて。
|
Нет-нет, не она.
|
Нематериальная и пропавшая сила
萃まる夢、想い Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Собирательница снов и дум Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Суйка |
え、えーと、始めまして、かな? |
Э-э, гм, ну-у... как поживаешь? |
Ёму |
え!?何? 誰よ?
|
А!? Что? Ты кто?
|
Суйка |
私は最初から、ずっと昔から居たよ。
|
Я здесь давным-давно, с самого начала.
|
Ёму |
あれ、妖気がすっかり消えた。
|
Ох, призрачная аура совсем исчезла.
|
Суйка |
犯人、って人を犯罪者呼ばわりしないの。
|
Преступница, не зови других злодеями, будто изгнанный самурай. |
Ёму |
そもそも、何が目的なの?
|
Во-первых, что ты задумала?
|
Суйка |
私はみんなに宴会をやらせていただけ……
|
А ещё я могу управлять подсознанием...
|
Ёму |
幻想郷全体が妖気だったじゃないか。
|
Ты и есть призрачная аура над Генсокё.
|
Суйка |
良いかしら?
|
Ну и хорошо, да?
|
Ёму |
私は……
|
Что до меня...
|
Суйка |
面白いわね、幽霊は。
|
Какой забавный этот призрак.
|
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[38] волшебной страны ~ Missing Power | |
Суйка |
その剣で、鬼は斬った事は無い、でしょ? |
Твой меч... он ведь ещё не встречал они, да? |
Ёму |
鬼? |
Кого? |
Суйка |
つまり、その剣も貴方も鬼は知らない。 |
Другими словами, ни ты, ни твой меч не знают про они. |
Ёму |
鬼なんて……知らないわ。
|
Что за они... Я не знаю.
|
Суйка |
鬼の力、萃める力、そして分かつ力、
|
Сила они — сила собирать и распылять.
|
Финальная битва | ||
Суйка побеждена | ||
Концовка №6 (хорошая концовка Ёму).
|
Ремилия
Первый уровень
光速より速く Over C 2nd Day 23:15 時計台 |
Быстрее света Over C 23:15 второго дня; Часовая башня | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
Сакуя |
こんな所に呼び出して、どうしました? |
Вы завали меня? Что случилось? |
Ремилия |
ちょっと、出掛けてくるよ。 |
Я уйду ненадолго. |
完全で瀟洒な従者 十六夜 咲夜 |
Совершенная и элегантная служанка | |
Сакуя |
こんな時間にですか?
|
Разве не слишком поздно.... Ах, нет. Всё нормально. |
Ремилия |
そんな訳で、留守番宜しくね。 |
Именно так. Присмотри за особняком. |
Сакуя |
何言ってるんですか、お供しますって。
|
О чем вы? Я иду с вами. Ночью слишком опасно. |
Ремилия |
誰に物を言ってるのよ。
|
Кому ты рассказываешь?
|
Сакуя |
なら、私にお任せください。
|
Так доверьте их мне.
|
Ремилия |
私が急がないといけない用なの。
|
Оно касается только меня.
|
Сакуя |
……何かあったんでしょうか?
|
...Что-нибудь случилось?
|
Ремилия |
何かあったの。
|
Кое-что случилось.
|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
Трек: Горничная и кровавые часы | |
Сакуя побеждена | ||
Ремилия |
それじゃぁ、お留守番お願いね。 |
А теперь иди, присмотри за особняком. |
Сакуя |
判りましたよぅ。
|
Я поняла...
|
Ремилия |
あ、そうか。一応日傘を持っていくわ。 |
Ах да, совсем забыла. На всякий случай я возьму с собой зонтик. |
Сакуя |
日が昇るまでに帰ってこないつもりですか? |
Разве вы не вернётесь к рассвету? |
Ремилия |
転ばぬ先にアレが必要。
|
Запомни, болезнь легче предупредить, чем потом её лечить. |
Второй уровень
夜の王 Greater Demon 2nd Day 25:00 魔法の森 |
Владычица ночи Greater Demon 25:00[39] второго дня; Магический лес | |
BGM: 紅夜 |
Трек: Алая ночь | |
Ремилия |
この森は夜が似合うわ。 |
Ночью этот лес такой милый. |
Мариса |
なんだ? こんな夜中に珍しいな。 |
Что такое? Как странно повстречать тебя здесь так поздно. |
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
って、お前がここに居る事が珍しいのであって、
|
Ну, в смысле странно повстречать именно здесь; а что так поздно — это нормально. |
Ремилия |
ちょっと、明日の朝までに幻想郷巡りでもしようと
|
Я решила прогуляться по ночному Генсокё. |
Мариса |
あー?
|
А~?
|
Ремилия |
そう、だから貴方を倒して、すぐに次に行かなきゃ
|
Ты права.
|
Мариса |
それにしても、よくここが分かったな。
|
Ну и ну, никогда бы не подумала, что ты забредёшь в Магический лес так поздно ночью.
|
BGM: 魔女達の舞踏会 |
Трек: Бал ведьм | |
Ремилия |
夜中だからよ。私をなめるとこういう目にあうって
|
Я зашла к тебе именно потому, что ночь на дворе... запомни, недооценивать меня — худшая из твоих ошибок. |
Мариса побеждена | ||
Мариса |
で、結局用はなんだったんだよ。 |
Ладно, так зачем ты пришла, в конце концов? |
Ремилия |
明日の宴会は私が主役。覚えておきなさい。 |
Слушай меня внимательно: праздник завтра будет моим. |
Мариса |
そんなこと言いに来たのか? |
И ты пришла, чтобы просто сказать мне об этом? |
Ремилия |
訳の判らない実体の無い様な奴に、絶対に主導権は
|
Я ни за что не уступлю какому-то подозрительному и таинственному персонажу. |
Третий уровень
死に急げ Hurry Up! 2nd Day 26:30 博麗神社 |
Не терпится до смерти! Hurry Up! 26:30 второго дня; храм Хакурей | |
BGM: 紅夜 |
Трек: Алая ночь | |
Ремилия |
丑三つ時の神社、か、でも巫女は眠らない。 |
|
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Удивительная райская жрица | |
Рейму |
あんたが私を起こしたんでしょ?
|
Да ты же сама меня и разбудила.
|
Ремилия |
ちょっと、先を急いでるの。
|
Я немного тороплюсь.
|
Рейму |
急いでるんなら無視して行ってくれれば良いのに。 |
Раз так, я не буду возражать, если ты молча пройдёшь мимо. |
Ремилия |
明日までに、ちょっとみんなの力を奪っておこうと
|
Ещё до завтра я украду силу всех и каждого. |
Рейму |
あー? |
А~? |
Ремилия |
だから倒して急ぐの。いや、急いで倒す?
|
Вот почему я должна побить тебя и поскорее бежать дальше.
|
Рейму |
はーあ。丑三つ時に出る妖怪には、やっぱりろくな
|
Ха, ёкай, что появляется в такой страшный час[40], вряд ли пришёл с добром. |
Ремилия |
さぁ、大人しく。 |
А теперь, будь паинькой. |
BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio |
Трек: Каприччио для девушки | |
Рейму побеждена | ||
Ремилия |
次は、死んで見ようかしら。 |
А сейчас я попробую умереть. |
Рейму |
夜中に起こされて攻撃されて……。
|
Разбудили чуть свет и напали...
|
Ремилия |
明日は私が主導権を握る。大人しくするのよ。 |
Завтра я всё устрою по-своему, так что не ной. |
Рейму |
はいはい。あんたが大将ですよ。 |
Ладно-ладно, ваше величество. |
Ремилия |
それでは、ちょっと死んでくるね。 |
Теперь я ненадолго умру. |
Четвёртый уровень
不可侵の国 Sacred World 2nd Day 27:30 墓地 |
Запретные земли Sacred World 27:30 второго дня; Кладбище | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Ремилия |
死後の世界なんて、中々来れないわね。 |
Вряд ли я попаду в Мир мёртвых так просто. |
Ёму |
もう夜が明けるというのに……
|
Вот-вот рассветёт...
|
Ремилия |
用は貴方を倒す事。OK? |
Моя цель — побить тебя. Сойдёт? |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
早いな。 |
Как неожиданно. |
Ремилия |
朝になる前に大体倒したいからねぇ。
|
Я хочу победить всех вас к утру.
|
Ёму |
まぁ落ち着け。
|
Успокойтесь, пожалуйста.
|
Ремилия |
貴方が倒れる事よ。それ以外に貴方に何があるって
|
Чтобы побить тебя. Зачем же ещё? |
Ёму |
うわ、色々とみじか!
|
Черт, мне это ни о чем не говорит!
|
Ремилия |
さぁ、大人しく。 |
А теперь, будь паинькой. |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When? |
Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When? | |
Ёму побеждена | ||
Ремилия |
時間的にあと一人位。 |
Времени почти не осталось, я успею победить только ещё одну. |
Ёму |
はいはい、倒れました。これでいいんでしょ? |
Ясно-ясно. Я побеждена, как вы и сказали. Довольны? |
Ремилия |
よく分かってるわね。それで、いいのよ。 |
Вот умница. Как ты и сказала, я довольна. |
Ёму |
理不尽な用件には慣れてます。 |
Я уже привыкла к дурацким просьбам. |
Ремилия |
そう、その従順さ。やっぱり、うちのメイドにも
|
Какая паинька! Надо бы тебе подучить мою служанку. |
Пятый уровень (Маскарад)
夜明けの亡霊 Morning Star 2nd Day 28:15 白玉楼 |
Призрак в лучах рассвета Morning Star | |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜~Border of Life |
Трек: Пусть черная сакура цветет изящно ~ Border of Life | |
Ююко |
あらあら、おはようございます。 |
О, доброе утро. |
天衣無縫の亡霊 西行寺 幽々子 |
Непорочный призрак | |
Ююко |
随分とお早いですね。 |
Ты рано встаёшь. |
Ремилия |
まだ4時ちょっと過ぎよ。
|
Ещё только 4 утра.
|
Ююко |
お爺さんだって、こんな朝早く他人の家を訪ねたり
|
Даже старики не ломятся ко мне домой в такую рань. |
Ремилия |
今の時間は、私にとってはもうすぐ寝る時間。
|
А для меня сейчас только вечер.
|
Ююко |
で? 何かしら。一人でこんな所まで来るなんて。 |
Так что тебе надо? Интересно, почему ты пришла сюда одна. |
Ремилия |
明日の宴会は、私に任せて貰おうかと思ってね。 |
Я прошу тебя оставить завтра праздник мне. |
Ююко |
明日じゃなくて今夜だけど……。
|
Праздник не завтра, а сегодня...
|
Ремилия |
大丈夫、明日は今までに無い宴会になるわ。 |
Не бери в голову. Завтра праздник будет такой, какого ты ещё не знала. |
Ююко |
貴方に任せたら、そりゃなるかもねぇ。 |
Уверена, так оно и будет, если им займёшься ты. |
Ремилия |
もう日の出の時間よ。
|
Уже рассветает.
|
Ююко |
あなたの付き人の代わりに、日が昇るまで遊んであ
|
Тебе надоело дурачиться со своей служанкой и ты захотела поиграть со мной? |
Ремилия |
さぁ、大人しく二度寝でも楽しむ事よ。 |
А теперь заткнись и ложись баиньки. |
Ююко побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №25 (плохая концовка Ремилии) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ремилия |
朝だわ。もうすぐ日が昇る……。
|
Вот и утро. Солнце скоро взойдёт...
|
Ююко |
判ったわ。明日、というか今夜だけど。
|
Поняла. Завтра, нет сегодня, я оставляю праздник тебе. |
Ремилия |
最近、得体の知れない奴に主導権を握られっぱなし
|
В последнее время какое-то странное существо всегда опережает меня на один шаг. |
Ююко |
あら、気が付いていたの?
|
Ах, неужели ты ещё не поняла?
|
Ремилия |
今夜、いや明日の夜は楽しくなるよ。 |
Сегодня, то есть завтра, будет весело. |
Граница
神社の有るべき姿 Border Land Feast Day 17:00 博麗神社 |
Обязательное посещение храма Border Land День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Рейму |
早いわねぇ。まぁ、今日は幹事なんでしょう? |
Ты что-то рано. Наверное, прониклась ответственностью за сегодняшний праздник? |
Ремилия |
今まで、宴会を誰が牛耳っていたのか判る? |
Знаешь ли ты, кто управлял праздниками до сих пор? |
Рейму |
今までは……、幹事の魔理沙かな? |
До сих пор... Думаю, Мариса, она же всё устраивала. |
Ремилия |
そんな奴なら良かったわ。
|
Будь это она, я бы так не беспокоилась.
|
??? |
あらあら。 |
Ох-ох. |
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Юкари |
霊夢にそんな無理言っちゃ駄目よ。 |
Хватит морочить Рейму голову. |
Ремилия |
あれ、宴会に呼んでもいない奴が出てきた。 |
Ой? Вот и появилась, наконец, та, кого никогда не приглашают! |
Юкари |
あなたが何を企んでいるのかわからないけど。 |
Я понятия не имею, что ты замышляешь. |
Ремилия |
企んでいる?
|
Я замышляю?
|
幻想の境界 八雲 紫 |
Граница иллюзии | |
Юкари |
ふふふ。
|
Ха-ха-ха.
|
Ремилия |
その方が何企んでるんだか判らないでしょ? |
Интересная идея, решила, значит, выйти из тени, да? |
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Юкари |
こんなに、面白そうな面子、誰にも渡さないわよ。 |
Вот ведь забавный гость, обожаю таких. |
Ремилия |
あら奇遇ね。それは私も同じ考えよ。 |
Какое совпадение, и я с таких без ума. |
Юкари |
じゃぁ、何も言わずにも判るわよね。 |
Раз так, всё можно сказать и без слов. |
Ремилия |
……さぁ、大人しく。 |
...А теперь, будь паинькой. |
Юкари |
あら、最初から大人しいってば~。 |
Что ты, я всегда была пай-девочкой~. |
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал на этом уровне продолжение | ||
Концовка №17 (ещё одна плохая концовка Ремилии) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ремилия |
そろそろ真実を言いなさい。
|
Пора бы тебе уже открыть правду.
|
Юкари |
まぁ良いわ。
|
Хорошо.
|
Ремилия |
素直ねぇ。感心するよ。 |
Какая ты послушная, просто удивительно. |
Юкари |
最初から素直よ。
|
Я всегда была послушной.
|
Нематериальная и пропавшая сила
小さな軍隊 Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Маленькая армия Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Ремилия |
遊びはお終いね。
|
Игры закончились.
|
Суйка |
あれ~?
|
Что~?
|
Ремилия |
もう十分遊んだでしょう?
|
Разве ты уже не наигралась?
|
Суйка |
まぁいいか。 |
Что же, я не против. |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 伊吹 萃香 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
最後に大きな遊びが出来そうだし。 |
Когда-нибудь, надеюсь, начнётся настоящая игра. |
Ремилия |
出来るよ。
|
Когда-нибудь.
|
Суйка |
でも……、遊びになれば良いけどねぇ。
|
Да... хотелось бы верить.
|
Ремилия |
敵うも何も……
|
Победить ля-ля-ля...
|
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[43] волшебной страны ~ Missing Power | |
Суйка |
その格の違い、試してみる? |
Так может проверим наверняка? |
Ремилия |
そうね。格の違いを見てみるのも良いわね。 |
Да. Хорошо бы. |
Суйка |
あ、そっか、あんたは鬼を見たことが無いんだ。
|
Мм? Теперь я вспомнила. Ты же никогда не видела они.
|
Ремилия |
何言ってるのよ。
|
О чем ты говоришь?
|
Суйка |
なら判るでしょう? 鬼は強いものの代名詞。
|
Тогда ты поймёшь. Они символизируют силу.
|
Финальная битва | ||
Суйка побеждена | ||
Концовка №9 (хорошая концовка Ремилии).
|
Ююко
Первый уровень
幽明境内 Dead Easily 2nd Day 14:00 墓地 |
В чертоге смерти Dead Easily 14:00 первого дня; Кладбище | |
BGM: 幽境 |
Трек: Уединенное место | |
Ёму |
あれ? お出掛けですか? |
Ох? Вы куда-то собрались? |
Ююко |
そうよ、こんなにお天気も良いんだから、
|
Да, погода просто прелесть; почему бы тебе тоже не выходить на свежий воздух время от времени? |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
最初から私は外で働いてますよ。 |
Я и так работаю там всё время. |
Ююко |
そういえば、妖夢の職務は何でしたっけ? |
Кстати, не напомнишь свои обязанности? |
Ёму |
え? ええ。判ってますよ、お供しますって。 |
А? Ох... поняла. Пожалуй, я пойду с вами. |
Ююко |
はずれ。妖夢は見張りでしょう? |
Неверно. Ты же сторож, не так ли? |
Ёму |
まぁ、見張りも兼ねていますけど…… |
Ну да, в мои обязанности входит и охрана... |
Ююко |
本当の見張りは……
|
А настоящий страж...
|
BGM: 広有射怪鳥事~Till When? |
Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When? | |
Ёму побеждена | ||
Ююко |
それじゃ、お留守番よろしくね。 |
Отлично, продолжай трудиться. |
Ёму |
判ってますって。もう。 |
Хорошо, хорошо, я поняла. Черт. |
Ююко |
見張りがそんなんじゃ、ちょっと不安ね。 |
Твои манеры меня немножко беспокоят. |
Ёму |
大丈夫。何人たりとも通しませんから。 |
Не беспокойтесь, госпожа. Я не пропущу никого. |
Ююко |
あら、私が帰るのにちょっと苦労しそうだわ。 |
Хм, наверное мне будет трудновато попасть обратно в дом. |
Второй уровень
人魔戦 Magical Battle 2nd Day 15:00 博麗神社 |
Битва человека и магии Magical Battle 15:00 второго дня; храм Хакурей | |
BGM: 禍機 |
Трек: Знак беды | |
Мариса |
おお?どうした? こんな所に。 |
А? Ты что здесь делаешь? |
Ююко |
わざわざこんな所に来たんだから……
|
Ну, я пришла не просто так...
|
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
アレねぇ。
|
Ах, для этого.
|
Ююко |
貴方の事? それとも巫女の事かしら? |
Для кого? Для тебя? Или для жрицы из храма? |
Мариса |
お前と巫女の事だ。 |
Для тебя и для неё. |
Ююко |
正解。 |
Верно. |
Мариса |
夜の神社なら出てもおかしくは無いんだがな。
|
Ты же призрак.
|
Ююко |
あら亡霊だって、昼間も居ますよ。 |
А знаешь, призраки бывают и днем тоже. |
BGM: 魔女達の舞踏会 |
Трек: Бал ведьм | |
Мариса побеждена | ||
Ююко |
で、もう一人の呑気な人は? |
Итак, где же та другая беспечная особа? |
Мариса |
さぁな、その辺でお茶を飲む準備をしているか、
|
Наверное сидит сейчас где-нибудь и заваривает чай, или уже пьёт его. |
Ююко |
妙な選択肢ね。 |
Какое прекрасное занятие. |
Мариса |
そうか? |
Неужели? |
Ююко |
そうよ。特に後半。 |
Да. Особенно чай пить. |
Третий уровень
境のお茶 Shinto Shrine 2nd Day 16:00 博麗神社 |
Чай границы 16:00 второго дня; храм Хакурей | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Рейму |
こら。折角掃除したのに散らかして!
|
Черт, пришла и натоптала. А я только-только здесь подмела!
|
Ююко |
あら、闘い易いように掃除してるのかと思ったわ。 |
Ох, я думала ты прибралась, чтобы нам было удобнее драться. |
Рейму |
ところで魔理沙は? |
Ладно, где Мариса? |
Ююко |
その辺でお茶を淹れているか、
|
Где-то там, заваривает чай, а может уже и пьёт его где-нибудь ещё. |
Рейму |
へぇ。 |
Хм. |
Ююко |
で、次はあなたがお茶を飲む番。 |
Так или иначе, пора и тебе чаёвничать. |
Рейму |
それはまぁ、飲むけど。 |
Что же, тогда я, пожалуй, выпью чашечку. |
BGM: 少女綺想曲 |
Трек: Каприччио для девушки | |
Ююко |
その前にアレの時間だわ。 |
Но сначала, нам пора... это самое. |
Рейму |
アレ? アレね。 |
Что? Ах, это. |
Ююко |
そうよ、アレよ。 |
Да, это. |
Рейму |
血の気の旺盛な亡霊よねぇ。 |
А ты довольно оживлённая для призрака. |
Рейму побеждена | ||
Ююко |
お茶は神社に限るってね。
|
Тебе следует пить чай только в храме.
|
Рейму |
まるで、秋刀魚は目黒に限る、みたいな勘違いね。 |
Ты что же, хочешь сказать, что я ем сайру только из Мэгуро...?[46] |
Ююко |
あ、でも今日は急がないといけないんだった。 |
Ах нет, мне уже пора бежать. |
Рейму |
いつも呑気だからねぇ、私以上に。
|
Ты всегда такая беззаботная, даже больше, чем я.
|
Ююко |
茶腹も一時よ。
|
Ну если только одну.
|
Четвёртый уровень
幽霊学の死 Deathplace 2nd Day 21:00 時計台 |
Призрачная смерть. Deathplace 21:00 второго дня; Часовая башня | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
Сакуя |
何となく目の前にお化けが見える気がする……。
|
Кажется, это призрак...
|
Ююко |
さぁ、アレよ。 |
Итак, пришло время для этого. |
Сакуя |
アレ? そう言えば、あなたは足があるの? |
Для этого? Кстати, разве у тебя нет ног?[47] |
Ююко |
ほら、右足の隣に左足があるわ。
|
Почему же? Вот, смотри, моя левая нога, а рядом с ней — правая.
|
Сакуя |
で、こんな所に何の用? |
Итак, что ты здесь делаешь? |
Ююко |
だから、アレだって言ってるじゃないの。ほら。 |
Хм. Разве я уже не сказала, что пришла для этого самого? |
Сакуя |
アレって……成仏? |
Для... нирваны? |
Ююко |
そう、成仏。 |
Да, да, для нирваны. |
Сакуя |
なんか返してくれないと返答に困る。 |
Если не кончишь придуриваться, я не буду с тобой говорить. |
Ююко |
まぁ、神社の巫女でも無理だったのに、
|
Сегодня жрица какая-то вялая, даже сражаться толком не может.
|
Сакуя |
それは……成仏を巫女に頼むと言う事自体、
|
Знаешь... очень странно просить жрицу из храма помочь достичь нирваны[48]. |
Ююко |
って、誰が成仏したいなんていったのかしら。 |
А кто, интересно, здесь хочет достичь нирваны? |
BGM: メイドと血の懐中時計 |
Трек: Горничная и кровавые часы | |
Сакуя |
貴方の話には何かが足りなくない? |
Тебе не кажется, что пора объяснить всё толком? |
Ююко |
足りなく見えるのはね、長い部分と短い部分を両方
|
Тебе так кажется потому, что я рассказала лишь краткую историю.
|
Сакуя |
私は常人ですからね。
|
А я, значит, и есть тот самый обычный человек.
|
Сакуя побеждена | ||
Ююко |
あら、動きが見える見えないは、勝敗には関係ない
|
Вот так. Я, наверное, тебя и с закрытыми глазами побью. |
Сакуя |
もぉなんか、目的意識のない奴に負けると悔しい。 |
Ах, как ужасно проиграть тому, кто слоняется без цели. |
Ююко |
目的だったらあるわよ。 |
На самом деле, кое-какая цель у меня есть. |
Сакуя |
無いでしょ? |
Сомневаюсь. |
Ююко |
姿が見えない敵はね。
|
Этот враг невидим.
|
Пятый уровень (Маскарад)
可視化の儀式 Visionary Night 2nd Day 26:00 紅魔館 |
Церемония визуализации[49] Visionary Night 26:00[50] второго дня; особняк Алой дьяволицы | |
BGM: 魔所 |
Трек: Демоническое место | |
Ремилия |
どうしたって言うの?
|
Что случилось?
|
Ююко |
これだけ動けば、明日は楽しくなるわ。きっと。 |
Я готовлю всем вам праздник. Завтра будет весело, не сомневайся. |
Ремилия |
能動的な亡霊。
|
Какой деловой призрак.
|
Ююко |
みんな、自分の意思のつもりで動いていても、今は
|
Вы все решили, что действуете по собственной воле, но не заметили, как вами управляют.
|
Ремилия |
そんな事は訊いていないけど……
|
Хм, я спрашивала не совсем про это, но...
|
Ююко |
面白い物? 何の事かしら。 |
Любопытную штуку? Интересно, на что она похожа? |
Ремилия |
それは随分と……。
|
Ну, это довольно...
|
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Ююко |
そう言えば、新しいお茶が手に入ったのよ。 |
Кстати, я нашла новый чай. |
Ремилия |
へぇ、略して新茶ね。どこのお茶? |
Да? И откуда же он? |
Ююко |
神社。 |
Из храма[51]. |
Ремилия |
本当に新茶なのかしら? |
А он и правда новый? |
Ююко |
神の新しい茶、略してこう茶。 |
Да, из последнего урожая, и с божественным вкусом. |
Ремилия |
嫌な符号……。
|
С божественным?
|
Ремилия побеждена | ||
Если игрок использовал продолжения когда-либо до этого момента | ||
Концовка №26 (плохая концовка Ююко) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ююко |
この位で、予定されていた明日は変わるかしら? |
Интересно, можно ли изменить уготованное будущее таким способом? |
Ремилия |
やっぱり回りくどいわね。
|
А ты любишь кружные пути.
|
Ююко |
あら、急がば回れって言葉知ってる? |
Хм, «тише едешь, дальше будешь», не слышала такую поговорку? |
Ремилия |
時は金属製なり、よ。 |
«Время дороже какого-то-там-драгоценного-металла», знаешь ли[52]. |
Ююко |
銀のナイフね。
|
Серебряного ножа.
|
Граница
旧知の友 Open a can of worms Feast Day 17:00 博麗神社 |
Подруга старой подруги Open a can of worms День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Ююко |
おはようございます。 |
Доброе утро. |
Рейму |
こんばんは。でも、早いわね。
|
Добрый вечер. Но ты вообще-то рано.
|
Ююко |
最近なんか、変な事とか面白い事とか起きてない? |
Не случалось ли недавно чего-то странного или интересного? |
Рейму |
そうねぇ……
|
Ну...
|
? |
そんなんじゃあ駄目よ。 |
Это никуда не годится. |
BGM: 仰空 |
Трек: Взгляд в небо | |
場面転換:博麗神社(境界) |
Смена декораций: храм Хакурей (день и ночь) | |
Юкари |
意思をかき乱す事で、操られる事を防ぐ。 |
Ты хотела сбить злодея с толку, но только запутала свои же планы. |
幻想の境界 八雲 紫 |
Граница иллюзии | |
Юкари |
幽々子のやり方はいつもぬるいわねぇ。 |
Ты всегда такая несерьёзная. |
Ююко |
そうかしら?
|
Ой ли? Но смотри, ты ведь пришла, а злодей такого не планировал. |
Юкари |
まぁ、友人がけなげに頑張ってる姿をみたらねぇ。 |
Что же, если я вижу, как подруга отчаянно лезет из кожи вон... |
Ююко |
からかってみたくなるんでしょ?
|
Ты спешишь посмеяться над ней? Как обычно и делаешь. |
Юкари |
いいえ、潰してみたくなるのよ。 |
Нет, я спешу побить её. |
BGM: 夜が降りてくる ~ Evening Star |
Трек: Опускается ночь ~ Evening Star | |
Ююко |
そう言えば、新しいお茶が手に入ったわ。 |
Да, кстати, я нашла новый чай. |
Юкари |
あら奇遇。私もよ。 |
Ох, какой сюрприз. И я тоже. |
Ююко |
そうなの?
|
Неужели?
|
Юкари |
残念。私のお茶は香りが落ちないから判らないわ。
|
Какая жалость. Впрочем, я такого не видела: запах моего чая не угаснет.
|
Юкари побеждена | ||
Если игрок использовал на этом уровне продолжение | ||
Концовка №18 (ещё одна плохая концовка Ююко) | ||
Если игрок не использовал продолжений | ||
Ююко |
正解はね……
|
На самом деле...
|
Юкари |
回りくどいわねぇ、そういう事ね。 |
Любишь ты говорить загадками. |
Ююко |
そこで、一度広がってしまった香りを、
|
Можно же как-то вернуть обратно весь тот аромат, что успел рассеяться...
|
Юкари |
しょうがないわね。
|
Полагаю, выбора у меня нет.
|
Нематериальная и пропавшая сила
萃夢幻想 Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Иллюзия воспоминаний Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Суйка |
あ~あ、見つかっちゃった。
|
Ага, ты нашла меня.
|
Ююко |
あらやだ。やっとの思いで見つけたと思ったら
|
Ну и ну! Только я подумала, что наконец-то нашла те воспоминания, а встретила лишь маленького демона... |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 伊吹 萃香 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
もう少し遊べると思ったんだけどなぁ。
|
А я вообразила, что смогу поиграть ещё немного.
|
Ююко |
……鬼なんて、香りもへったくれも無さそうね。 |
...У противных они даже запаха нет. |
Суйка |
失礼ね。
|
Ну и хамство.
|
Ююко |
栴檀(せんだん)は双葉より芳し。
|
Дерево пахнет сильнее, чем его почки[54].
|
Суйка |
文字通り私の褒め言葉でしょう?
|
Это, по-твоему, комплимент?
|
Ююко |
子供には判らなくていいのよ。 |
Вырастешь — узнаешь. |
Суйка |
鬼を子供扱いかぁ。なかなかの勇気の持ち主だね。
|
А ты, должно быть, смелая, если говоришь с демоном, как с ребёнком.
|
Ююко |
そう言えば、新しいお茶が手に入ったわ。 |
Да, кстати, раз уж ты упомянула, я нашла новый чай. |
Суйка |
ってぇ、私もここに居るし、もう話題をそらす意味
|
...знаешь, я уже здесь, так что нечего заводить старую песню...
|
Ююко |
そりゃ勿論、天然物よ。
|
Конечно, всё как обычно.
|
Суйка |
それに神社のお茶が天然の訳が無いし。 |
Чай из храма не может быть обычным. |
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[56] волшебной страны ~ Missing Power | |
Суйка |
つまり貴方は、その神社のお茶と私と、どちらが
|
Так значит, ты хочешь узнать, кто пахнет лучше: я или тот чай из храма. |
Ююко |
あれ? 凄いわね。 |
Хм? Восхитительно. |
Суйка |
凄いのはこれからこれから。 |
О, самое восхитительное только начинается. |
Ююко |
私の台詞を当てられたのはここまで来て初めてよ。 |
На самом деле, я за то, чтобы начать немедленно. |
Суйка |
私だって……天然物の鬼よ。
|
Я... обычный демон.
|
Суйка побеждена | ||
Концовка №10 (хорошая концовка Ююко).
|
Юкари
Первый уровень
血の色のお酒 Good Morning 2nd Day 28:00 紅魔館 |
Саке цвета крови Good Morning 28:00[57] второго дня; особняк Алой дьяволицы | |
BGM: 仰空 |
Трек: Взгляд в небо | |
Юкари |
そこの通りすがりの吸血鬼さん。
|
Ох, уважаемый вампир, постойте.
|
Ремилия |
誰よ?
|
Кто здесь?
|
永遠に赤い幼き月 レミリア・スカーレット |
Вечно молодая алая луна | |
Ремилия |
って、どうやってここまで来たの? |
И как ты сюда попала? |
Юкари |
ところで話が変わるけど、貴方、良いお酒を持って
|
Давай немного сменим тему.
|
Ремилия |
話も……
|
Сменим тему...
|
Юкари |
電気ブラン |
Дэнки Брэн[58]. |
Ремилия |
ブランデー
|
Бренди[59].
|
Юкари |
何で貴方となんか二人で飲まないといけないの?
|
И зачем бы мне пить с тобой?
|
Ремилия |
ふざけた奴ね。何処から来たのか判らないけど、
|
Ах ты... Не знаю, как ты сюда пролезла, но я вышвырну тебя за дверь сейчас же. |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
Трек: Септет для мёртвой принцессы | |
Юкари |
何でそんなにカリカリしてるのかしら? |
И чего ты так бесишься? Какая муха тебя укусила? |
Ремилия |
カリウムが足りないんだよ。 |
Муха? Меня даже комары не кусают. |
Юкари |
カルシウム |
Ты сама кого угодно укусишь[60]. |
Ремилия побеждена | ||
Юкари |
もう陽が昇るわ。 |
Уже рассветает. |
Ремилия |
仕様が無いな。
|
Ничего не поделаешь.
|
Юкари |
あれ?いいの?
|
Серьёзно? Поделишься?
|
Ремилия |
…… |
... |
Юкари |
その優しい火が~♪
|
Этот жаркий огонь~♪
|
Второй уровень
葡萄色のお酒 Wine Biscuit Feast Day 13:00 魔法の森 |
Саке цвета винограда Wine Biscuit[61] День праздника, 13:00; Магический лес | |
BGM: 珍客 |
Трек: Нежданный гость | |
Юкари |
その儚い火が~♪
|
Скоротечный пожар,~♪
|
Алиса |
ん、誰?
|
Хм, кто это?
|
Юкари |
歌いながら来たわ。 |
С песней. |
七色の人形遣い アリス・マーガトロイド |
Семицветный кукловод | |
Алиса |
流し?
|
А, бродяга?
|
Юкари |
貴方も良いお酒を持っていたわよね。 |
У тебя ведь тоже найдётся хорошее саке. |
Алиса |
だから、ここは場末の酒場でもないの。
|
Здесь тебе не какой-нибудь бар на задворках.
|
Юкари |
ヴァンアレン |
|
Алиса |
ワイン |
Вино[62]. |
Юкари |
それを戴きに参りましたのよ。 |
Я беру его. |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
Трек: Кукольных дел мастер из Бухареста | |
Алиса |
というか突然何よ。
|
Зачем так спешить?
|
Юкари |
突然じゃないわ。
|
Не так уж я и спешу.
|
Алиса побеждена | ||
Алиса |
予告状と一緒に来られてもねぇ…… |
Вряд ли это действительно... |
Юкари |
これで、ワインも戴きました。 |
А с этим, я беру ещё и вино. |
Алиса |
ワインも、って他にも何か持っていくの? |
Ещё и вино? Ты положила глаз ещё на что-то? |
Юкари |
そうねぇ……
|
Мм, дай подумать...
|
Алиса |
ビスケット……?
|
Бисквита...?
|
Третий уровень
半透明のお酒 Milk Sugar Feast Day 14:00 墓地 |
Полупрозрачное саке Milk Sugar День праздника, 14:00; Кладбище | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
Трек: Мистический сон востока ~ Ancient Temple | |
Юкари |
血の気無い石の下~♪
|
Под камнем, без капли крови~♪
|
Ёму |
あれ?紫様。
|
А? Госпожа Юкари.
|
Юкари |
あらご挨拶ね。
|
Подумать только, какое приветствие.
|
半分幻の庭師 魂魄 妖夢 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
何にも悪い事言ってないじゃないですか~。 |
Я даже не сказала ничего такого~ |
Юкари |
ところで、貴方も良いお酒を持っていたわよね。 |
Между прочим, у тебя ведь тоже найдётся хорошее саке. |
Ёму |
良いお酒?
|
Хорошее?
|
Юкари |
ドブロイ波 |
|
Ёму |
どぶろくです。
|
Это неочищенное саке[63].
|
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When? |
Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When? | |
Юкари |
まぁまぁ、そう言わずに。 |
Ну-ну, не будь жадиной. |
Ёму побеждена | ||
Юкари |
ついにどぶろくを手に入れたわ~。 |
И наконец-то неочищенное саке — моё~. |
Ёму |
紫様は今晩の宴会に来るのですか? |
Вы ведь пойдёте сегодня на вечеринку, госпожа Юкари? |
Юкари |
今日は行くわよ。呼ばれて無いけど。 |
Да, пойду. Хотя меня и не звали. |
Ёму |
じゃあ、そのお酒も持ってきてくださいね。 |
Тогда захватите, пожалуйста, это саке. |
Юкари |
今夜はもう一人、連れて行くつもりよ。
|
Я собираюсь прихватить с собой и ещё кое-кого.
|
Четвёртый уровень
霖雨のお酒 Rainy Woods Feast Day 15:00 魔法の森 |
Саке долгого дождя Rainy Woods День праздника, 15:00; Магический лес | |
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Юкари |
聳え立つ冷たい石の塔~♪
|
Высокая башня из камня~♪
|
Мариса |
あー?何だ?
|
А? Что?
|
Юкари |
出掛けるって、神社に? |
Должно быть, в храм направляешься? |
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
今夜は宴会だからな。
|
Да, вечером там будет праздник.
|
Юкари |
ところで話は変わるけど、貴方も安いお酒持ってい
|
Давай немного сменим тему.
|
Мариса |
そこそこ良いお酒だ。
|
Нормальное саке.
|
Юкари |
奇焼酎 |
Странное сётю |
Мариса |
何も付かない焼酎。
|
Обычное сётю.
|
Юкари |
それを戴きに参りました。 |
Я беру его. |
BGM: 魔女達の舞踏会 |
Трек: Бал ведьм | |
Мариса |
今飲まれると困るんだよなぁ。
|
Тебе, наверное, невтерпёж подзаправиться.
|
Юкари |
つべこべ言わずに渡さないと、
|
Хватит ныть и давай его мне сейчас же, а не то заблудишься в своём лесу, уж я постараюсь. |
Мариса побеждена | ||
Юкари |
次は、誰が通りすがるかしら? |
Интересно, кого же ещё я встречу? |
Мариса |
で、結局宴会には来るのか?
|
Так значит, ты все-таки придёшь на вечеринку?
|
Юкари |
宴会には行くわよ。
|
Я приду, будь спокойна. |
Мариса |
大丈夫? |
Да ну? |
Юкари |
今夜は誰もお酒を持っていかないもの。
|
Сегодня все придут с пустыми руками.
|
Пятый уровень
神に奉るお酒 Sea of Nectar Feast Day 16:00 博麗神社 |
Саке для Бога Sea of Nectar День праздника, 16:00; храм Хакурей | |
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
Юкари |
崩れ落ちてく砂の城~♪
|
Замок из песка осыпается~♪
|
Рейму |
あー?
|
А?
|
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Удивительная райская жрица | |
Рейму |
って、通りすがってるのはあんたでしょ? |
Эй, я-то стою, в отличие от тебя. |
Юкари |
あら、そこをツッコんだのは霊夢が初めてよ。 |
Ну и ну, Рейму, ты первая, кто это заметила. |
Рейму |
みんな鈍いのよ。
|
Остальные просто туго соображают.
|
Юкари |
話が変わるけど、貴方もそこそこのお酒を持ってい
|
Давай немного сменим тему.
|
Рейму |
普通のお酒ならあるけど……。
|
У меня обычное саке...
|
Юкари |
吟醸酒 |
Гиндзёсю[65]. |
Рейму |
そう多分、吟醸酒。
|
Ага, может и гиндзёсю.
|
Юкари |
さぁ、渡して貰おうか。 |
Ты не против отдать его мне? |
Рейму |
何よそれ。
|
Какого черта.
|
BGM: 戦迅 |
Трек: Скоротечная битва | |
Юкари |
そのお酒、どうやって此処に来たのか判る? |
А ты не думала, кто именно пожертвовал это саке? |
Рейму |
気が付いたら神棚に置いてあったわよ。
|
Я нашла его во дворе храма.
|
Юкари |
もう、外の世界に神は居ないのかしら? |
Интересно, есть ли ещё боги во внешнем мире? |
Рейму побеждена | ||
Юкари |
神酒も戴きました~。 |
И наконец, я получила священное саке~. |
Рейму |
というか、もうみんな集まってくるわよ?
|
Смотри, гости уже собираются.
|
Юкари |
宴会で飲むに決まってるじゃないの。 |
Чтобы распить на вечеринке, конечно же. |
Рейму |
まぁ、そうかもしれないけど……。 |
Хм, это верно, но... |
Юкари |
今晩の宴会が楽しみね。 |
Давай подождём праздника. Сегодня точно будет весело. |
Шестой уровень
超古々酒 Elder Phantom Feast Day 17:00 博麗神社 |
Очень, очень старое саке Elder Phantom День праздника, 17:00; храм Хакурей | |
BGM: 仰空 |
Трек: Взгляд в небо | |
Юкари |
空だけは~昔と変らぬ美しき蒼~♪
|
Страна распадается с каждым днем~♪
|
Ююко |
どうしたの?
|
В чем дело?
|
Юкари |
どうしたもこうしたも無いでしょう?
|
А сама как думаешь, в чем дело?
|
天衣無縫の亡霊 西行寺 幽々子 |
Непорочный призрак | |
Ююко |
今も昔もそのつもりだけど。 |
Да, хочу, и всегда хотела. |
Юкари |
幽々子は鈍いわね。
|
Ююко, как обычно, никуда не торопится.
|
Ююко |
何のことかしらね。 |
Не понимаю, о чем ты говоришь. |
Юкари |
ところで
|
Ладно, давай немного сменим тему.
|
Ююко |
そんな事無いわ。
|
Ничуть не старое.
|
Юкари |
貴方が有効利用しないなら、渡して貰いますよ。 |
Раз ты толком не знаешь, что с ним делать, я заберу его. |
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Ююко |
あらあら、今夜みんなで飲もうと思っていたのに。 |
Ой-ой, а я-то хотела разделить его со всеми на празднике. |
Юкари |
勿論、今夜「みんな」で飲みますわ。 |
Не беспокойся, сегодня никто не уйдёт трезвым. |
Ююко |
毒を入れるの? |
Ты собираешься отравить его? |
Юкари |
逆ね、毒を抜くわ。 |
Наоборот, убрать яд. |
Ююко |
さすがね、最初から私が入れておいたのバレバレみ
|
Проницательная, как и всегда. Наверное, ты с самого начала знала, что именно я туда подмешала. |
Ююко побеждена | ||
Юкари |
これで……
|
И с этим...
|
Ююко |
何を企んでるのかしら? |
Что же ты задумала, интересно? |
Юкари |
もう、幽々子にも判ってるくせに。 |
Ююко, ты ведь уже догадалась. |
Ююко |
「みんな」でお酒を飲むのね? |
Выпить саке со всеми, да? |
Седьмой уровень
夢幻に湧く酒 Pandemoniac Land Feast Day 19:00 幻想郷 |
Саке, что льётся как в сказке. Pandemoniac Land День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Юкари |
さぁ、そろそろ遊びはお終いよ。 |
А ну-ка, пора заканчивать веселье. |
Суйка |
あれ~紫~、どうしたの? |
Ик~ Юкари~, что такое? |
Юкари |
みんなを操って萃め続けるのもいいけど……
|
Я не против, если кто-то дёргает за ниточки и собирает гулянки, но...
|
Суйка |
連中が気付く訳が無いでしょ? |
А ничего они не заметят. |
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行 伊吹 萃香 |
Собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов | |
Суйка |
それに気が付いたとしてもねぇ。
|
Да хоть бы и заметят,
|
Юкари |
連中全員を敵に回しても? |
Даже если все и каждый захочет твоей крови? |
Суйка |
何を企んでるの? |
Ты чего? |
Юкари |
今日の宴会にはある筈のお酒が無いのよ。
|
Знаешь, саке для вечеринки, его больше нет.
|
Суйка |
紫が殺されるんでしょ? |
Тебя убьют? |
Юкари |
あら、そうかも知れないわね。
|
Ох, может быть.
|
Суйка |
あー、ずるいずるい! |
А-а-а! Так не честно, это подло! |
Юкари |
そこにどう見てもお酒が好きそうな萃香が居るの。
|
Вряд ли кто подумает на меня, ведь у нас тут маленькая Суйка — большая выпивоха.
|
Суйка |
いつもながらやり方が汚いよ。 |
Какой грязный трюк, у тебя всегда так. |
Юкари |
さぁ、貴方はもうみんなの前に姿を出すしか無いわ
|
Пора тебе выйти из тени, другого не остаётся. А значит, они узнают про твои способности.
|
Суйка |
でも~、みんなの前に出ても、私らはみんなの敵の
|
Но-о-о, даже если я и покажусь, вряд ли нам обрадуются, да?
|
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[68] волшебной страны ~ Missing Power | |
Юкари |
あら、そうかも知れないわね。 |
Да, может быть и так. |
Суйка |
…… |
... |
Юкари |
でも大丈夫。貴方の瓢箪を宴会で出すのよ。
|
Но не волнуйся. Мы им быстренько покажем твой кувшин.
|
Суйка |
もっといい方法見つけたんだけど。 |
Я знаю способ получше. |
Юкари |
おいそれとバックれるのかしら? |
Снова прикинуться туманом? |
Суйка |
全部紫の所為にするの。
|
Свалить всё на Юкари.
|
Суйка побеждена | ||
Концовка №2 (концовка Юкари).
|
Суйка
Первый уровень
幻宙の鬼退治 Model Maid Feast Day 19:00 幻想郷 |
Они против пространственно-временной иллюзии Model Maid День праздника, 19:00; Генсокё | |
Суйка |
あれー?
|
Хм?
|
Сакуя |
漸く追い詰めたわ、貴方が犯人でしょう? |
Попалась, наконец. Ты всё устроила, да? |
完全で瀟洒な従者 十六夜 咲夜 |
Совершенная и элегантная служанка | |
BGM: あゆのかぜ |
Трек: Ветер Аю | |
Сакуя |
って、貴方は誰? |
И... кто ты такая? |
Суйка |
私は、あんたの事良く知っているわよ。
|
Я всё про тебя знаю.
|
Сакуя |
みんなが盛り上がっている時に片付けをするのは、
|
И что же, ты предлагаешь начинать уборку пока вечеринка ещё в самом разгаре?
|
Суйка |
あんたの方から此処にやってきたんでしょ? |
Разве ты не сама ко мне пришла? |
Сакуя |
困った奴に連れてこられたのよ。 |
Мне помогла одна беспокойная особа. |
BGM: メイドと血の懐中時計 |
Трек: Горничная и кровавые часы | |
Суйка |
嘘。そろそろ調理と片付け役に飽きたんでしょう? |
Врёшь. Ты, наверное, устала готовить и убирать, да? |
Сакуя побеждена | ||
Суйка |
人間風情が、我ら鬼に敵うと思うな。 |
Слабые людишки, даже и не мечтайте одолеть нас, народ они. |
Сакуя |
鬼だって……?
|
Народ они...?
|
Суйка |
さあ、みんなが待ってるよ。
|
А теперь иди назад.
|
Сакуя |
悔しいわ。 |
Какая досада. |
Суйка |
飯はまだか~ってね。 |
Они ждут не дождутся закуски. |
Второй уровень
人魔の鬼退治 Magical Dolls Feast Day 19:00 幻想郷 |
Они против человечного ёкая Magical Dolls День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 森閑 |
Трек: Тишина | |
Суйка |
あれー?
|
Хм~?
|
七色の人形遣い アリス・マーガトロイド |
Семицветный кукловод | |
Алиса |
貴方は誰よ。 |
Кто ты такая? |
Суйка |
全く、それを言うしか脳が無いの? |
Ну неужели тебе и спросить больше нечего? |
Алиса |
誰だか判らないんだから仕様が無いでしょ?
|
Что же поделать, я и вправду не знаю, кто ты такая, верно?
|
Суйка |
おっと、あんたの事良く知っているわよ。
|
О да, я про тебя знаю всё.
|
Алиса |
だったら、私が一番勇気があるって事でしょう?
|
А может, всё потому, что я самая храбрая?
|
Суйка |
それを言うしか能が無い。 |
Ай, ничего другого ты и сказать не можешь. |
Алиса |
気が付いたら貴方が目の前に居たんだから、仕様が
|
Да что же мне говорить, раз ты свалилась как снег на голову? |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
Трек: Кукольных дел мастер из Бухареста | |
Суйка |
嘘。そろそろ本当の孤独に気が付いたんでしょう? |
А может, тебя так тянет к людям потому, что ты, наконец, познала настоящее одиночество? |
Алиса побеждена | ||
Суйка |
その程度の魔法で、我ら鬼に敵うと思うな。 |
Даже не надейся одолеть они, с такой-то магией. |
Алиса |
強すぎる……。
|
Слишком сильная...
|
Суйка |
もうそろそろ、いつもの宴会が始まるよ。 |
Смотри, праздник уже вот-вот начнётся. |
Алиса |
今日の所は……
|
В этот раз...
|
Суйка |
あんたが居なくても宴会は始まると思うけどね。 |
Иди-иди, а то они начнут и без тебя. |
Третий уровень
虚宴の鬼退治 Half Human Feast Day 19:00 幻想郷 |
Они против жалкого праздника Half Human День праздника, 19:00; Генсокё | |
Суйка |
あれー?
|
Что?
|
Ёму |
一体、誰よ? |
Ты кто такая, черт побери? |
Суйка |
もううるさいわね~。
|
Да как же это надоело.
|
BGM: 紅夜 |
Трек: Алая ночь | |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢 |
Полупризрачный садовник | |
Ёму |
一言目だけど。
|
Я пока только спросила «кто?».
|
Суйка |
ほら二言目。あんたの事良く知っているんだから。
|
Ну вот уже и спросила. Я и правда тебя насквозь вижу.
|
Ёму |
お前の事だって?
|
Изучала тебя?
|
Суйка |
でも素敵な事に、剣先は鋭くても、本人は鈍い。 |
А ты, оказывается, не так быстра умом, как с мечом. |
Ёму |
だって……幽々子さまも紫さまも、訳の判らない事
|
Но... это всё потому, что госпожа Ююко и госпожа Юкари говорят какие-то заумные вещи, которых я не понимаю... |
BGM: 広有射怪鳥事~Till When? |
Трек: Хироари стреляет в странную птицу ~ Till When? | |
Суйка |
ああ、紫の言ってる事なんて信用しちゃ駄目よ。
|
Ах, никогда не верь Юкари.
|
Ёму побеждена | ||
Суйка |
紫より弱いじゃないの。お話にならないわ。 |
Ты даже слабее Юкари. Скукотища. |
Ёму |
剣の手ごたえがおかしい……? |
Почему мой меч вёл себя так странно...? |
Суйка |
その剣、鬼は初体験みたいね。 |
Наверное, он ещё ни разу не встречал они. |
Ёму |
鬼?
|
Они?
|
Суйка |
もう宴会が始まるわよ。あんたが行かないと、あの
|
Иди, праздник уже начинается. Без тебя они, того и глядишь, начнут дразнить ту жрицу. |
Четвёртый уровень
魔精の鬼退治 Demon Mind Feast Day 19:00 幻想郷 |
Они против злого духа Demon Mind День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 魔所 |
Трек: Демоническое место | |
Суйка |
も~。
|
Черт.
|
Пачули |
誰……?何処から出てきたの? |
Кто...? Откуда ты взялась? |
Суйка |
私は伊吹の萃香! 最初からここに居たの! |
Я — Суйка Ибуки! Я была здесь всегда! |
動かない大図書館 パチュリー・ノーレッジ |
Великая недвижная библиотека | |
Пачули |
……どうして最初からそんなにカリカリしてるの? |
...во-первых, зачем столько шума? |
Суйка |
ここんところ、三日置き位に腹を立てるのが、日課
|
Мне надоело считать дни до праздника: одно и то же каждый день.
|
Пачули |
うるさいわよ。貴方。
|
Какая же ты шумная.
|
Суйка |
じゃあ、負けた方が腹を立ててた方って事ね。 |
Ну значит, кто проиграл, тот и разгневан. |
Пачули |
そうね。 |
Конечно. |
BGM: ヴワル魔法図書館 |
Трек: Тайна магической библиотеки | |
Суйка |
残念。私は結構イライラしてるんだ。 |
Как жаль. Я уже довольно сердита. |
Пачули побеждена | ||
Суйка |
そんなチンケな精霊で、我々鬼に敵うと思うな。 |
Твоим скучным элементализмом ни за что не одолеть они, даже не надейся. |
Пачули |
鬼……。 |
Они... |
Суйка |
さあ、そろそろ宴会が始まるよ。
|
Что же, праздник вот-вот начнётся.
|
Пачули |
次に来る時までには鬼について調べてくるわ…… |
К следующему разу я прочту всё про они... |
Суйка |
無駄無駄無駄ぁ! 資料なんて無いよ。
|
Бесполезно, всё это бес-по-лез-но! Про нас никогда не писали.
|
Пятый уровень (Маскарад)
英雄の鬼退治 Humanism Feast Day 19:00 幻想郷 |
Они против героя Humanism День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 月輪 |
Трек: Лунный диск | |
Суйка |
も~そろそろ面倒になってきたなぁ。
|
Черт, долго так продолжаться не может.
|
BGM: 遍参 |
Трек: Хождения | |
Мариса |
誰だよお前。まさかこんなガキが犯人なのか?
|
Ты кто такая? Быть не может, что такая шкодница мелкая и устроила весь переполох.
|
Суйка |
前言撤回。あんたには負けん。 |
Придержи язык. Тебе не одолеть меня. |
普通の魔法使い 霧雨 魔理沙 |
Обычная волшебница | |
Мариса |
本気でかかって来てくれないと、こっちも面白くな
|
Если ты собираешься валять дурака, мне так будет неинтересно. |
Суйка |
私はあんたの事をよく知ってるよ。
|
Я знаю про тебя всё.
|
BGM: Demystify Feast |
Трек: Demystify Feast | |
Мариса |
あー?ふざけてるのか?
|
А~? Шутишь что ли?
|
Суйка |
ほらその性格。
|
Ну и характер!
|
Мариса |
でもその前に目の前の犯人を倒さんとな。 |
Но сначала, я должна схватить одну преступницу. |
Суйка |
あんたには負けんよ。 |
Давай, попробуй. |
Мариса побеждена | ||
Суйка |
ほら、お話にならないよ。 |
Ха, как скучно. |
Мариса |
仕様が無いなぁ。お前が参加するまで宴会は続けて
|
А чего ты ждала? Мы будем гулять до тех пор, пока ты не появишься, так что заходи в любое время. |
Суйка |
そりゃ……宴会は続けるでしょうね。 |
Ура... праздник без конца! |
Мариса |
取り敢えず、この場は去る。幹事の私は、宴会に行
|
Ладно, мне пора. Не могу же я пропустить вечеринку, если сама её и устроила. |
Суйка |
今日も精一杯盛り上げて来てね~。 |
Постарайся сделать её приятной и весёлой~ |
Полуфинал
西魔の鬼退治 So near and yet so far... Feast Day 19:00 幻想郷 |
Они против западного демона So near and yet so far... День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 魔所 |
Трек: Демоническое место | |
Суйка |
私が幻想郷に来てから、もう随分経つわ。
|
Давненько я не была в Генсокё.
|
Ремилия |
あー、お前か? 最近我が物顔で幻想郷を包み込ん
|
Ага, так вот кто окутал Генсокё, будто всё здесь твоё? |
Суйка |
あら、いらっしゃい。今週のゲストはあんたね。 |
О, добро пожаловать. Итак, на этой неделе моя гостья — ты. |
永遠に赤い幼き月 レミリア・スカーレット |
Вечно молодая алая луна | |
Ремилия |
お前が何者なのか知らんが……
|
Не знаю, кто ты такая...
|
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
Трек: Септет для мёртвой принцессы | |
Суйка |
私はあんたの事をよく知ってるよ。
|
Я знаю о тебе всё.
|
Ремилия |
何の事を言ってるんだい? |
О чем ты говоришь? |
Суйка |
本当は別の……特に人間に気付かせたかった。 |
На самом деле ты хотела, чтобы всё заметил кое-кто другой... один человек. |
Ремилия |
当たり前だ。妖怪退治は人間の仕事なんだから。 |
Конечно. Ведь это люди охотятся на ёкаев. |
Суйка |
でも、少し不安になってきたんでしょう? |
Но ты всё же беспокоилась, да? |
Ремилия |
余りにもみんなが鈍いから痺れを切らしてただけ。 |
Они все такие неторопливые, что я не смогла устоять. |
Суйка |
嘘。
|
Врёшь.
|
Ремилия побеждена | ||
Суйка |
まだまだね。
|
Ещё не время.
|
Ремилия |
今回は、時間切れよ。
|
Мне уже пора идти.
|
Суйка |
そうね、もう宴会が始まるわ。
|
Верно. Праздник уже начинается.
|
Ремилия |
あんたは次の機会に倒してやる。 |
Я тебя побью тебя в следующий раз. |
Суйка |
素直ね~。そこだけは。 |
Какая ты паинька... после драки. |
Нематериальная и пропавшая сила
酒呑童子鬼退治 Honesty of Purpose Feast Day 19:00 幻想郷 |
Охота на Сютэн Додзи[69] Honesty of Purpose День праздника, 19:00; Генсокё | |
BGM: 砕月 |
Трек: Разбитая луна | |
Рейму |
あんたね!この妖霧を出していたのは! |
Ты! Вот, значит, кто создал этот странный туман. |
Суйка |
そろそろ遊びはお終いにしようかな。 |
Что же, так и так пора кончать забавы. |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 |
Удивительная райская жрица | |
Рейму |
何かいきなり弱気ね。
|
Очень уж странное оправдание..
|
Суйка |
流石にこんなにみんな鈍いと思わなかったもん。
|
Я совсем не ожидала, что вы окажетесь такими неторопливыми.
|
Рейму |
宴会? 宴会と妖霧に何の関係があるの? |
Праздник? А при чем здесь туман? |
Суйка |
ほらね。幾ら鬼が幻想郷を見捨ててから長い時間が
|
Ну и ну. Мы, они, уже давным давно покинули Генсокё...
|
Рейму |
鬼? 鬼なんてもうとっくに居ないわよ。
|
Они? Их здесь не видели целую вечность.
|
Суйка |
私が嘘!?
|
Я? Вру!?
|
Рейму |
本当に? |
Да неужели? |
Суйка |
いやまぁ、少しなら吐くかも。
|
Ну, может самую капельку.
|
Рейму |
何も考えていないわよ。
|
На самом деле, я ни о чем особенно не думаю.
|
BGM: 御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power |
Трек: Онигасима[70] волшебной страны ~ Missing Power | |
Суйка |
良いわねぇ。正直者には勝ちを譲ってやっても良い
|
Как мило. Мне, наверное, будет приятно уступить честному человеку.
|
Рейму |
それはそれは。
|
Ох, благодарю.
|
Суйка |
さぁ幻想郷から失われた鬼の力、萃める力――
|
Итак, сила они, что покинула Генсокё, сила собирания-
|
Рейму побеждена | ||
Концовка №1 (собирательная концовка).
|
Notes
- ↑ Намахагэ (яп. なまはげ): традиционный японский праздник, похожий на Хэллоуин. В канун нового года гости в соломенных одеждах и масках они обходят дома с жутким криком: «здесь живёт непослушный ребёнок?». В конце истории Рейму выясняет, что нарушителем спокойствия была они Суйка — совсем уж непослушный «ребёнок».
- ↑ В оригинале употреблены кандзи Шаблон:Lang, которые созвучны с именем Ёму (Шаблон:Lang), но переводятся как «странный туман».
- ↑ См. пятый уровень сценария Рейму в игре «Embodiment of Scarlet Devil».
- ↑ Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
- ↑ Намёк на плохую концовку игры «Embodiment of Scarlet Devil».
- ↑ Yukari's talk with Marisa in the dialog of Stage 6 (vs Yukari) of Marisa's Scenario. В сценарии Марисы Юкари упоминает, что Ремилия собиралась принести на праздник дорогое бренди.
- ↑ Любопытно отметить, что в японском языке единица измерения крепости алкогольных напитков и плоских углов обозначается одинаково: до (度). Редкий случай, когда шутку можно перевести вот так «в лоб».
- ↑ В оригинале: «Шаблон:Lang». Это слегка изменённая форма японского названия игры «Шаблон:Lang». Также, в игре Суйку называют похожим образом: «собирательница снов, иллюзий и ночных парадов сотни демонов» (яп. 萃まる夢、幻、そして百鬼夜行).
- ↑ Ссылается на инцидент с весенним снегом игры «Perfect Cherry Blossom».
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Т.е. «владелица» (яп. 飼い主) того самого «зверька» из предыдущего диалога.
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Несчастливый возраст (яп. 厄年): 25, 42 и 60 лет для мужчин и 19, 33 и 37 для женщин.
- ↑ ...и пары таблеток от жадности. Сейчас в Японии одна иена бывает исключительно в виде монеты, а вот купюры печатались только в 1873, 1885, 1889, 1943 и 1946 году. Все они, за исключением банкнот 1873 года выпуска, официально в ходу до сих пор, и, теоретически, их можно получить на сдачу в магазине. Но, как вы понимаете, такие раритеты уже давно осели у нумизматов и продаются за немалые деньги, например по $700 за купюру 1885 года.
- ↑ Игра слов: «не та кукла» (人形違い нин'гё-тигаи) и «не тот человек» (人違い хито-тигаи).
- ↑ Мариса порвала с родными, оставила семейную «Лавку Кирисаме» и открыла «Волшебную лавку Кирисаме» у себя дома.
- ↑ Если понимать сценарий Youmu's scenario буквально, к моменту разговора Ёму уже победила Рейму, Марису и Пачули.
- ↑ Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
- ↑ Разговор происходит в полтретьего ночи, т.е. в «час быка» (丑三つ時 уси-мицу-доки, время между 1:00 и 3:00 ночи), когда, по поверью, появляются призраки и чудища.
- ↑ Юкари передразнивает слова Чэнь из сценария Марисы игры «Perfect Cherry Blossom».
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Игра слов в оригинале: «Нан-да, ё:каи. Нан'ка ё: ка?» (なんだ、妖怪。なんか用か?, букв. «Что, ёкай. В чем дело?»).
- ↑ Алиса жила в Макайе во время событий игр PC-98, хотя неизвестно, верно ли это для Канона игр под Windows.
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Печка здесь — Мини-хаккеро, а мышка, стало быть, Мариса. В новелле, выпущенной примерно во время релиза игры, есть глава «Дождливая печь» (яп. 霖雨の火炉), в которой рассказывается, что печь Марисы была сделана и подарена Ринноске.
- ↑ Отсылка к японская поговорке «когда у рыбы вода на уме, то и у воды на уме рыба» (魚心あれば水心あり Уо-гокоро арэба мидзу-гокоро). Она походит на русскую: «как аукнется, так и откликнется».
- ↑ Пародия на фразу Гоэмона Исикаваы из сериала Люпен III: «И снова я разрубил никчёмность».
- ↑ Намекает на Мэйлин.
- ↑ Это поверье пришло из видео-игр, таких как «Final Fantasy», где огонь является довольно эффективным оружием против нежити.
- ↑ Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
- ↑ Этим же летом Пачули устроила фестиваль Сэцубун. Неизвестно, правда, случилось ли это до или после событий игры.
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Присказка «кувабара, кувабара» (яп. くわばらくわばら) используется, чтобы отвести от себя молнию. Что-то вроде наших «тук-тук-тук по дереву», «тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо», «свят-свят-свят» и т.д.
- ↑ Шаблон:Lang (Шаблон:Lang от всего) — атрибут из видео-игры «SaGa» и её спин-оффов. Такой символ означает сопротивление к любым действиям.
- ↑ Намёк на события игры «Perfect Cherry Blossom», где Ёму действительно «забрала» весну из Генсокё.
- ↑ Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
- ↑ Мир мёртвых
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
- ↑ 40,0 40,1 Разговор происходит в полтретьего ночи, т.е. в «час быка» (丑三つ時 уси-мицу-доки, время между 1:00 и 3:00 ночи), когда, по поверью, появляются призраки и чудища.
- ↑ Просто удивительно, что Ремилия добралась от Кладбища до Хакугёкуро меньше чем за час, хотя Пачули и Сакуя летели тем же маршрутом пять с половиной часов.
- ↑ Наверное, Ремилия просто не прониклась местными традициями. А вот настоящий житель Генсокё коротких путей не ищет. Например, Алиса подошла к Часовой башне особняка в 13:30 (3-й уровень), а до библиотеки особняка добралась лишь к 9-ти вечера (4-й уровень).
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ В оригинале: «Все обитатели Генсокё тоже зовут меня «кюкэцу-„ки“» (яп. 吸血「鬼」), именно так, с выделением последнего слога. кю:кэцуки (吸血鬼) переводится как «вампир» или, дословно, «кровосос(吸血)-демон(鬼)». Но «Шаблон:Lang» может быть прочитан и как «они». Ремилия предположила, что она не «-ки», а тоже «-они», как и Суйка.
- ↑ Надеюсь, этот строго текстовой конфуз, невозможный в прямой речи, является авторским ляпом, а не тонким намёком, что девушки были глухонемыми и общались записками.
- ↑ «Сайра из Мэгуро» — шуточная постановка в жанре Ракуго, рассказывающая об одном знатном самурае эпохи Эдо. Однажды он и его слуга пошли на охоту, но заблудились в лесу недалеко от современного Мэгуро. Так они бродили, голодные и усталые, пока, наконец, не вышли к маленькой деревеньке. Слуга раздобыл там сайру и по-простому зажарил её на углях, как это делают обычные крестьяне. Такое незатейливое блюдо показалось хозяину столь восхитительным (с голоду-то!), что, вернувшись в замок, он приказывал подавать ему сайру снова и снова. Однако рыба с рынка, приготовленная лучшими поварами, не показалась ему настолько же вкусной. В конце концов, самурай решил, что только у сайры из Мэгуро такой особенный вкус. А соль рассказа в том, что Мэгуро расположен внутри страны без выходов к морю, а следовательно, сайру там и не ловят. Чуть подробнее на английском: [1] и [2].
- ↑ Японцы верят, что у призраков, обычно, не бывает ног. Говорят, это поверье уходит корнями в эпоху Эдо.
- ↑ В Японии есть две самые основные религии — Буддизм и Синтоизм. Помимо прочего, эти религии по-разному относятся к смерти. Буддисты считают её естественным следствием жизни, и одна из возможностей после смерти — уйти в нирвану. С другой стороны, синтоисты стараются не упоминать её, т.к. смерть — это несчастье, которое нарушает чистоту тела и души («кегаро»).
- ↑ Из диалогов 6-го уровня выяснится, что Ююко останавливает всех других персонажей, чтобы Суйка не смогла собрать их на очередную вечеринку. А теперь Ююко готовится к следующему шагу - визуализировать источник инцидента, т.е. придать ему видимую форму с помощью Юкари.
- ↑ Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
- ↑ Ююко победила Рейму на третьем уровне.
- ↑ «Пора да время дороже золота», если кто не понял.
- ↑ Имя «Суйка» записывается как «Шаблон:Lang». Если записать имя китайскими иероглифами, получится «собирать аромат» (香りを萃める каори во ацумэру). Т.е. «чайные» метафоры из диалога Ююко с Юкари («...запах чая рассеивается и слабеет...», «...собрать обратно весь аромат, что успел рассеяться...») намекают на Суйку. Кстати, становится ясно, почему Ююко так часто упоминает «новый чай»: она смутно чувствует «запах» манипуляций Суйки (в прямом и в переносном смысле).
- ↑ Смысл этой идиомы можно растолковать так: «выдающаяся личность и в детстве талантлива».
- ↑ ZUN использует неологизм «призрачный дух/ум» (幽気 ю:ки), который звучит также, как и базовое слово «смелость» (勇気).
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Именно так, не пугайтесь. В Японии ночные часы иногда относят не к следующему дню, а к предыдущему, особенно если события затягиваются далеко за полночь. Например, «25:00 среды» значит «1:00 ночи четверга». См. подробную статью на английском или первый абзац этой статьи на русском.
- ↑ Шаблон:Lang — традиционная марка японского бренди ([3] или [4]).
- ↑ Внимательный читатель наверняка удивился, отчего Юкари назвала бренди «хорошим саке»? Дело в том, что в обиходной речи японцы называют словом «саке» любой алкогольный напиток. В этом сценарии так будет ещё не раз.
- ↑ В оригинале непереводимая игра слов. Юкари спросила: «почему ты такая карикари?». «Карикари» (яп. カリカリ) — звукоподражание хрусту, царапанью, треску и другим раздражающим звукам. На что Ремилия ответила: «у меня низкий уровень кариуму». «Кариуму» (яп. カリウム) — калий (производное от латинского «kalium»). А Юкари поправила её: «Карусиуму»; т.е. кальция (яп. カルシウム). В Японии раздражительного человека обычно спрашивают: «тебе что, кальция не хватает?».
- ↑ Бисквит и правда "к вину", а не "винный".
- ↑ И снова непереводимая игра слов. В японской системе записи «ван» («van» в нидерландском, указывает на принадлежность к чему-либо; в русском передаётся родительным падежом) и «вин» («vin», т.е. «вино» по-французски) записываются катаканой похожим образом: «Шаблон:Lang» и «Шаблон:Lang» соответственно, но оба читаются как «ван».
- ↑ Непереводимая игра слов: «волна де Бройля» (ドブロイ波 добурои-ха) и «неочищенное саке» (どぶろく добуроку).
- ↑ Непереводимая игра слов: «паразиты/насекомые» (寄生虫 кисэитю:) и «странное сётю» (奇焼酎 кисё:тю:).
- ↑ Или «гиндзё». Окончание «-сю» (Шаблон:Lang) указывает на выпивку и добавляется к названиям многих типов саке, как, например, сделано в в английской википедии.
- ↑ Эта история рассказана во 2-й главе манги Oriental Sacred Place.
- ↑ Цитата из китайской поэмы Ду Фу (Шаблон:Lang) «Весенний пейзаж» (Шаблон:Lang).
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.
- ↑ Сютэн Додзи (酒呑童子, букв. «пьющее дитя») — предводитель племени они на горе Ибуки из сборника рассказов эпохи Муромати «Отогидзоси». Любителям почитать предлагается статья на английском, а также несколько рассказов на русском: [5], [6] и [7].
- ↑ Онигасима (鬼が島, букв. «остров демонов») — остров, где, по приданию, живут многие они. Именно туда держал путь японский сказочный герой Момотаро.