Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Impossible Spell Card/Спелл-карты/3-й день
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Стратегия по спелл-картам третьего дня
< | 2-й день | Спелл-карты | 4-й день | > |
Спелл-карта 3 - 1
№ 3 - 1: | ||
---|---|---|
Владелец: | Кагеро Имаидзуми 3-й день — 1 | |
Название сцены: | 増え続ける追手 | |
Перевод: | Всё больше преследователей | |
Комментарий: |
Спелл-карта 3 - 2
№ 3 - 2: | 満月「フルムーンロア」 Полная луна «Полнолунный рык» | |
---|---|---|
Владелец: | Кагеро Имаидзуми 3-й день — 2 | |
Название сцены: | 満月の夜は危険がいっぱい | |
Перевод: | В ночь полнолуния много опасностей | |
Комментарий: |
Спелл-карта 3 - 3
№ 3 - 3: | 「20XX年 死後の旅」 «Посмертная одиссея 20ХХ года»[1] | |
---|---|---|
Владелец: | Кейне Камисирасава 3-й день — 3 | |
Название сцены: | 静かなディストピア | |
Перевод: | Мирная антиутопия | |
Комментарий: |
Спелл-карта 3 - 4
№ 3 - 4: | 惜命「不死身の捨て身」 Жизнь, полная сожалений «Самоотрешённость бессмертного» | |
---|---|---|
Владелец: | Фудзивара-но Моко 3-й день — 4 | |
Название сцены: | ああ、 画面端が無かったならば | |
Перевод: | Эх, если бы у экрана не было краёв... | |
Комментарий: |
Спелл-карта 3 - 5
№ 3 - 5: | 狼牙「血に餓えたウルフファング」 Клык волка «Кровожадный волчий клык» | |
---|---|---|
Владелец: | Кагеро Имаидзуми 3-й день — 5 | |
Название сцены: | 匂うかしら? | |
Перевод: | Чувствуешь запах? | |
Комментарий: |
Спелл-карта 3 - 6
№ 3 - 6: | 大火「江戸のフラワー」 Пожар «Цветок Эдо»[2] | |
---|---|---|
Владелец: | Кейне Камисирасава 3-й день — 6 | |
Название сцены: | 喧嘩とアレは江戸のアレ | |
Перевод: | Драки и «это» — нечто из Эдо[3] | |
Комментарий: |
Спелл-карта 3 - 7
№ 3 - 7: | 「火の鳥 ―不死伝説―」 «Феникс -Легенда о бессмертии-» | |
---|---|---|
Владелец: | Фудзивара-но Моко 3-й день — 7 | |
Название сцены: | 不老不死だって疲れるんです | |
Перевод: | Бессмертные тоже устают | |
Комментарий: |
Примечания
- ↑ Название спелл-карты является пародией на название романа Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года»
- ↑ Название спелл-карты может быть игрой слов на слово «花火» (фейерверк), которое состоит из двух иероглифов «花» (цветок) и «火» (огонь).
- ↑ Название сцены является пародией на фразу «Огни и ссоры — цветы Эдо» (火事と喧嘩は江戸の華). Фраза описывает два известных качества Эдо: частые пожары и раздражительных жителей. Слово «アレ» (арэ) в названии сцены, переведённое здесь как «что-то там еще» и «чем-то там», является демонстративным местоимением в японском языке, использующимся как эвфемизм для замены неприличных выражений или когда говорящий забыл какое-то слово
< | 2-й день | Спелл-карты | 4-й день | > |
|