| Стартовала продажа книги «Symposium of Post-mysticism» А также выпущен новый музыкальный CD — «Trojan Green Asteroid»
|
Помните, что для свободного редактирования страниц необходимо залогиниться или зарегистрироваться.
|
Touhou Wiki:Портал сообщества
| Добро пожаловать на Портал сообщества Русской Touhou Wiki! Здесь вы можете обсудить наш проект с другими участниками, сообщить о проблемах и т.д. Нажмите «добавить тему», если хотите начать новое обсуждение Архив:2009—2010, 2011—апрель 2012
|
По следам великого срача в англовики: 亡霊 и 幽霊
В английской вики ныне разразился серьёзный конфликт вокруг перевода терминов 亡霊 (Борэй) и 幽霊 (Юрэй). Оба они обычно на западные языки переводятся как «призрак» (и синонимы), и в самом японском они между собой синонимичны. Но ZUN в PMiSS решил их разделить между собой. См. 亡霊 и 幽霊. В англовики это в своё время обозвали просто с помощью транслитерации, что пошло вопреки сложившимся в фэндоме традициям и вызвало текущий срач. Поскольку нам тоже надо как-то решать проблему разделения этих классов ёкаев, я решил условно закрепить за 亡霊 (Борэй, Bourei) термин «призрак», а за 幽霊 (Юрэй, Yuurei) термин «привидение» (и как устаревший синоним «фантом»). Моя логика такова: в японском эти слова являются созвучными и фактически синонимами (если бы не старина ZUN), поэтому и нам следует использовать однокоренные слова. Транслитерированные же японские термины я не хочу использовать, глядя на срач в англовики (ибо в тамошнем фэндоме все привыкли к термину «Ghost» и теперь негодуют). У нас все тоже привыкли называть Ююко призраком, а Ёму — полу-призраком, и всякие юрэи и борэи вряд ли приживутся. Щта теперь надо сделать? Написать вместо редиректа Призрак статейку по мотивам en:Bourei. --Coyc 20:10, 18 апреля 2012 (UTC)
- А в чём различие между ними? -- OneMore 20:14, 18 апреля 2012 (UTC)
- См. ссылкоту на PMiSS. По ZUN’у борэй - конкретный дух конкретного умершего человека, а юрэй — дух без физической формы, который мог даже изначально таким родиться. --Coyc 20:20, 18 апреля 2012 (UTC)
- Тогда предлагаю "призраки" и "духи" соответственно, к чёрту однокоренность. -- OneMore 20:23, 18 апреля 2012 (UTC)
- Духи = 精霊 (Сэйрэй), лол. --Coyc 20:26, 18 апреля 2012 (UTC)
- А. Тогда "призраки" и "фантомы". (сэйрэй - это те, что в TD?) -- OneMore 20:30, 18 апреля 2012 (UTC)
- В TD 神霊 — синрэй, лол. --Coyc 20:35, 18 апреля 2012 (UTC)
- Факфакфакфакфак, сколько же их там >_< А предложенные названия подходят? -- OneMore 20:37, 18 апреля 2012 (UTC)
- Мне не нравятся «фантомы», потому что этот термин не сильно распространён (суть-то в том, чтобы по-возможности сохранить традицию именования персонажей). И такую штуку я бы скорее назвал привидением, чем фантомом. --Coyc 20:51, 18 апреля 2012 (UTC)
- Факфакфакфакфак, сколько же их там >_< А предложенные названия подходят? -- OneMore 20:37, 18 апреля 2012 (UTC)
- В TD 神霊 — синрэй, лол. --Coyc 20:35, 18 апреля 2012 (UTC)
- А. Тогда "призраки" и "фантомы". (сэйрэй - это те, что в TD?) -- OneMore 20:30, 18 апреля 2012 (UTC)
- Духи = 精霊 (Сэйрэй), лол. --Coyc 20:26, 18 апреля 2012 (UTC)
- Тогда предлагаю "призраки" и "духи" соответственно, к чёрту однокоренность. -- OneMore 20:23, 18 апреля 2012 (UTC)
- См. ссылкоту на PMiSS. По ZUN’у борэй - конкретный дух конкретного умершего человека, а юрэй — дух без физической формы, который мог даже изначально таким родиться. --Coyc 20:20, 18 апреля 2012 (UTC)
- Поддерживаю идею Соуса, Ююко всегда была призраком (борэй), и с однокоренными словами тоже хорошо получается. Духи - 霊, 神霊 - божественные духи. Может в английском это и представляет проблему, но у нас все отлично называется. --Higan 21:57, 18 апреля 2012 (UTC)
В связи с выходом Symposium of Post-mysticism
Оно уже оказалось частично доступно (а завтра полноценный релиз) и в Англовики уже начали публиковать переводы. Будете редактировать статьи про персонажей и локации, не забывайте обновить информацию, если про них есть что-то в SoPm. --Coyc 18:21, 26 апреля 2012 (UTC)