Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Ятиэ Киттё: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Coyc (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Я, конечно, совершенно не разбираюсь в японском языке, но вы уверены, что фраза "У идолов не было ни тела, ни души" является правильным переводом "肉も霊も欲も持たない偶像達に"? Во-первых, я вижу здесь три слова, а не два: 肉, 霊, и 欲. Во-вторых, Гугл переводит 肉 как "мясо" или "плоть", а не как "тело", да и в английском переводе написано "flesh" (к тому же, это логичнее с точки зрения контекста: у глиняных идолов вряд ли может не быть тела, а вот не быть плоти - вполне). Прошу пояснять знающих людей. -- [[Участник:MrNoobomnenie|MrNoobomnenie]] ([[Обсуждение участника:MrNoobomnenie|обсуждение]]) 04:13, 3 сентября 2019 (UTC) | Я, конечно, совершенно не разбираюсь в японском языке, но вы уверены, что фраза "У идолов не было ни тела, ни души" является правильным переводом "肉も霊も欲も持たない偶像達に"? Во-первых, я вижу здесь три слова, а не два: 肉, 霊, и 欲. Во-вторых, Гугл переводит 肉 как "мясо" или "плоть", а не как "тело", да и в английском переводе написано "flesh" (к тому же, это логичнее с точки зрения контекста: у глиняных идолов вряд ли может не быть тела, а вот не быть плоти - вполне). Прошу пояснять знающих людей. -- [[Участник:MrNoobomnenie|MrNoobomnenie]] ([[Обсуждение участника:MrNoobomnenie|обсуждение]]) 04:13, 3 сентября 2019 (UTC) | ||
: «肉» в принципе может значить «тело», хотя словарь говорит, что в таком контексте оно пишется «にく». Далее, во фразе действительно пропущен перевод третьего слова (欲) — желание/алчность. У идолов не было ни плоти, ни души, ни желаний. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 06:07, 3 сентября 2019 (UTC) |
Текущая версия от 06:08, 3 сентября 2019
Перевод официального профиля
Я, конечно, совершенно не разбираюсь в японском языке, но вы уверены, что фраза "У идолов не было ни тела, ни души" является правильным переводом "肉も霊も欲も持たない偶像達に"? Во-первых, я вижу здесь три слова, а не два: 肉, 霊, и 欲. Во-вторых, Гугл переводит 肉 как "мясо" или "плоть", а не как "тело", да и в английском переводе написано "flesh" (к тому же, это логичнее с точки зрения контекста: у глиняных идолов вряд ли может не быть тела, а вот не быть плоти - вполне). Прошу пояснять знающих людей. -- MrNoobomnenie (обсуждение) 04:13, 3 сентября 2019 (UTC)
- «肉» в принципе может значить «тело», хотя словарь говорит, что в таком контексте оно пишется «にく». Далее, во фразе действительно пропущен перевод третьего слова (欲) — желание/алчность. У идолов не было ни плоти, ни души, ни желаний. --Coyc (обсуждение) 06:07, 3 сентября 2019 (UTC)