Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Газета Бумбуммару: различия между версиями
Wagnar⑨ (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Coyc (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[ | [[Файл:Bunbunmaru_logo.jpg | thumb | 100px | right | Логотип газеты Бунбунмару]] | ||
'''Газета Бунбунмару''' (文々。新聞) | '''Газета Бунбунмару''' (文々。新聞) издаётся [[Aya Shameimaru|Аей Шамеймару]]. | ||
[ | [[:wiktionary:文|文]] (читается: «Бун», «Ая», «Фуми», «Мон», или «Кадзару») — это [[Wikipedia:ru:Kanji|кандзи]], означающий литературу или письмо. Например, «文» используется в составе слов, означающих письмо, знак, предложение, слово, литературу, культуру и т. д. | ||
Таким образом, сложно однозначно перевести название газеты. Возможно, неплохо для понимания смысла названия будет совместить все вышеуказанные значения и рассмотреть название как [[Wikipedia:ru:идеограмма|идеограмму]], выражающую эти идеи. | Таким образом, сложно однозначно перевести название газеты. Возможно, неплохо для понимания смысла названия будет совместить все вышеуказанные значения и рассмотреть название как [[Wikipedia:ru:идеограмма|идеограмму]], выражающую эти идеи. | ||
Стандартное чтение | Стандартное чтение «文々。新聞» — ''«бумбуммару симбун»'', что переводится дословно как «предложение предложение точка газета». | ||
Одно из простых объяснений названия состоит в том, что имя Ая записывается иероглифами как | Одно из простых объяснений названия состоит в том, что имя Ая записывается иероглифами как «文», то есть газета названа в её честь.<br /> | ||
Также не входящее в [[канон]] мнение, учитывая чтение иероглифа | Также не входящее в [[канон]] мнение, учитывая чтение иероглифа «文» как «Ая» (кандзи в имени Аи), название газеты можно прочитать как «Аяая Мару», что, возможно, является отсылкой к её catch-фразе из [[Mountain of Faith]]. Таким образом фраза «文々。新聞», если прочитать ее как «Ая Аямару Симбун» является [[Wikipedia:ru:омофон|омофоном]] на «文誤る新聞» (что означает «Газета „Ая вводит в заблуждение“» или «Газета „Ая делает ошибки“») или «文謝る新聞» (что означает «Газета „Ая просит прощения“»). Однако же, ни одно из этих чтений не является официальным. | ||
Также бытует мнение, что | Также бытует мнение, что Бунбунмару — это одна из шуток [[ZUN]]'а. Был в Японии такой бейсболист, [[:wikipedia:ja:池山隆寛|Такахиро Икеяма (池山隆寛)]]. Он был игроком с весьма примечательной манерой игры. Когда он был в хорошей форме, он постоянно выбивал хоум-раны. Однако, будучи в плохой форме, он частенько вылетал в страйки. За это его прозвали Бунбунмару (ブンブン丸). «Бун-бун» звучит как взмах двух бит, а «мару» — это немного устаревшее окончание мужского имени. Был ещё один парень с таким прозвищем, однако Икеяма был значительно популярнее. Возможно, что ZUN намекнул на Икеяму в названии газеты. | ||
Многие статьи газеты включены в [[Bohemian Archive in Japanese Red]]. | Многие статьи газеты включены в [[Bohemian Archive in Japanese Red]]. | ||
== См. также == | == См. также == | ||
*[[Ая Шамеймару]] | * [[Ая Шамеймару]] | ||
*[[Хатате Химекайдо]] | * [[Хатате Химекайдо]] | ||
*[[Mountain of Faith]] | * [[Mountain of Faith]] | ||
[[Категория:Генсокё]] | [[Категория:Генсокё]] | ||
[[en:Bunbunmaru Newspaper]] |
Версия от 06:29, 22 января 2011
Газета Бунбунмару (文々。新聞) издаётся Аей Шамеймару.
文 (читается: «Бун», «Ая», «Фуми», «Мон», или «Кадзару») — это кандзи, означающий литературу или письмо. Например, «文» используется в составе слов, означающих письмо, знак, предложение, слово, литературу, культуру и т. д.
Таким образом, сложно однозначно перевести название газеты. Возможно, неплохо для понимания смысла названия будет совместить все вышеуказанные значения и рассмотреть название как идеограмму, выражающую эти идеи.
Стандартное чтение «文々。新聞» — «бумбуммару симбун», что переводится дословно как «предложение предложение точка газета».
Одно из простых объяснений названия состоит в том, что имя Ая записывается иероглифами как «文», то есть газета названа в её честь.
Также не входящее в канон мнение, учитывая чтение иероглифа «文» как «Ая» (кандзи в имени Аи), название газеты можно прочитать как «Аяая Мару», что, возможно, является отсылкой к её catch-фразе из Mountain of Faith. Таким образом фраза «文々。新聞», если прочитать ее как «Ая Аямару Симбун» является омофоном на «文誤る新聞» (что означает «Газета „Ая вводит в заблуждение“» или «Газета „Ая делает ошибки“») или «文謝る新聞» (что означает «Газета „Ая просит прощения“»). Однако же, ни одно из этих чтений не является официальным.
Также бытует мнение, что Бунбунмару — это одна из шуток ZUN'а. Был в Японии такой бейсболист, Такахиро Икеяма (池山隆寛). Он был игроком с весьма примечательной манерой игры. Когда он был в хорошей форме, он постоянно выбивал хоум-раны. Однако, будучи в плохой форме, он частенько вылетал в страйки. За это его прозвали Бунбунмару (ブンブン丸). «Бун-бун» звучит как взмах двух бит, а «мару» — это немного устаревшее окончание мужского имени. Был ещё один парень с таким прозвищем, однако Икеяма был значительно популярнее. Возможно, что ZUN намекнул на Икеяму в названии газеты.
Многие статьи газеты включены в Bohemian Archive in Japanese Red.