Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Ая Шамеймару
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Вот я уже почти доперевёл статью до конца, но меня дико бесят фразы типа: "The traditional reporter of fantasy", и тому подобные заголовки. Все они легко переводимы, но получается какая то чушь. Вопрос такой - можно ли заниматься "отсебятиной", или переводить дословно? --Translator 09:07, 19 января 2009 (UTC)
Имя
Предлагаю оставить Ае ее прижившееся имя, учитывая что она один из популярных персонажей. Нынешний вариант ужасен. -- Higan 22:15, 13 февраля 2012 (UTC)
- Нынешний вариант так же «ужасен», как и предыдущий, ибо статейку на момент создания могли обозвать как угодно. --Coyc 23:02, 13 февраля 2012 (UTC)
- Я уже говорил, что есть сложившиеся языковые нормы. Что было, то было, и сейчас Шамеймару распространено и всем известно, а это "ся" вообще в здравом уме никому в голову не придет. Надо учитывать мнение Тохо-комьюнити, наконец. -- Higan 23:36, 13 февраля 2012 (UTC)
- В «тохо-комьюнити» пишут как Бог на душу положит. И если Поливанова я готов обсуждать, то всяких «Фландре» я учитывать не стану ни при каких обстоятельствах. В общем, я начал второй раунд обсуждения правила: второй раунд. Можете там предложить список исключений или подобную лабуду. --Coyc 23:41, 13 февраля 2012 (UTC)
- Я уже говорил, что есть сложившиеся языковые нормы. Что было, то было, и сейчас Шамеймару распространено и всем известно, а это "ся" вообще в здравом уме никому в голову не придет. Надо учитывать мнение Тохо-комьюнити, наконец. -- Higan 23:36, 13 февраля 2012 (UTC)
Итог
Переименовано. --Coyc 21:43, 23 февраля 2012 (UTC)