Обсуждение:Клаунпис: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 33: Строка 33:
::::::::: Вы мне очень удачно подкинули «сильвера», который и в составных словах ''традиционно'' с мягким знаком, хотя современная англо-русская транскрипция считает мягкий знак после Л ненужным. Вот и щта мы теперь делать будем? Это прецедент, причём из нормальных источников, а не поисковиков. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 20:27, 11 октября 2016 (UTC)
::::::::: Вы мне очень удачно подкинули «сильвера», который и в составных словах ''традиционно'' с мягким знаком, хотя современная англо-русская транскрипция считает мягкий знак после Л ненужным. Вот и щта мы теперь делать будем? Это прецедент, причём из нормальных источников, а не поисковиков. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 20:27, 11 октября 2016 (UTC)
:::::::::: В русском языке нет слова «сильвер», а мой тезис не имел никакого отношения к традициям транскрипции. Обращаю внимание на моё второе сообщение от 18:12, 10 октября 2016 (UTC) //UPD: Ох, у меня часовой пояс не был настроен, вау. --[[Участник:Unknwn|Unknwn]] ([[Обсуждение участника:Unknwn|обсуждение]]) 20:40, 11 октября 2016 (UTC)
:::::::::: В русском языке нет слова «сильвер», а мой тезис не имел никакого отношения к традициям транскрипции. Обращаю внимание на моё второе сообщение от 18:12, 10 октября 2016 (UTC) //UPD: Ох, у меня часовой пояс не был настроен, вау. --[[Участник:Unknwn|Unknwn]] ([[Обсуждение участника:Unknwn|обсуждение]]) 20:40, 11 октября 2016 (UTC)
::::::::::: В русском языке есть слово «Сильвер», в качестве фамилии. И видно его устоявшееся написание, как лексемы, а не то и морфемы. И если вам не нравится именно «сильвер», то есть ряд похожих имён собственных с Ь, которые также фигируриют в составных названиях, образованных именно от этих имён собственных (Альберт-холл, Альберт-стрит, по карте такого можно кучу найти). Наши правила, на которые мы все любим ссылаться говорят о транскрипции. Что об этом говорит Википедия? «... правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, '''терминов'''), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.» Вот и щта с этим делать? С именами составные слова (имена собственные) обычно так и пишутся, а с «терминами»? Кто даст на это окончательный ответ? --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 21:00, 11 октября 2016 (UTC)
::Гаспадин председатель! Могу ли я позволить себе занять внимание общества на несколько минут и высказаться не по конкретной проблеме, а по ситуации вцелом? -- [[Участник:Foobar|Foobar]] ([[Обсуждение участника:Foobar|обсуждение]]) 02:51, 11 октября 2016 (UTC)
::Гаспадин председатель! Могу ли я позволить себе занять внимание общества на несколько минут и высказаться не по конкретной проблеме, а по ситуации вцелом? -- [[Участник:Foobar|Foobar]] ([[Обсуждение участника:Foobar|обсуждение]]) 02:51, 11 октября 2016 (UTC)
:::Может быть, это лучше сделать на [[Touhou Wiki:Портал сообщества|Портале сообщества]], лорд Фубар? [[Участник:Lemington|Lemington]] ([[Обсуждение участника:Lemington|обсуждение]]) 05:40, 11 октября 2016 (UTC)
:::Может быть, это лучше сделать на [[Touhou Wiki:Портал сообщества|Портале сообщества]], лорд Фубар? [[Участник:Lemington|Lemington]] ([[Обсуждение участника:Lemington|обсуждение]]) 05:40, 11 октября 2016 (UTC)


::: Никакой «ситуации в целом» я не наблюдаю. А вот дальнейшее расчёсывание темы как раз-таки может привести к разжиганию ненужного срача. -- [[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 18:21, 11 октября 2016 (UTC)
::: Никакой «ситуации в целом» я не наблюдаю. А вот дальнейшее расчёсывание темы как раз-таки может привести к разжиганию ненужного срача. -- [[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 18:21, 11 октября 2016 (UTC)

Версия от 21:00, 11 октября 2016

Обсуждаем название статьи

Ок, как уже было сказано тут, по моему частному мнению «Клоунпис» следует той же устоявшейся практике, что и не несуществующие Элис, Лорелай и Сафайя. Английское слово «clown» в русском языке прижилось именно как «клоун», и эту коннотацию легко сохранить при передаче имени через гласную «о». Замечу, что строгая транскрипция применяется именно для названий, у которых нет уже устоявшихся традиционных форм в русском языке (что всегда оговаривается авторами большинства систем). Обратите внимание, что правила призывают обращать внимание. Поисковики мне по варианту с «а» подсовывают вдвое меньше вариантов (если смотреть по количеству страниц выдачи), опять же. В общем, обсуждаем это всё. --Coyc (обсуждение) 22:13, 8 октября 2016 (UTC)

Вполне вероятно, поисковики ищут больше «о» как раз с подачи содержания Тоховики. «Элис» не прижилось из-за вполне очевидной аллюзии (пусть через Персону) к Алисе в Стране Чудес, которую иначе тут не называли. Про Лорелей ничего не скажу, с немецким не знаком, «Стар Сапфир» звучит вполне здраво, и понятно, что подразумевается и с фонетической точки зрения нет проблем (если «Стар» — слово известное, то «Сафайя» звучит уж чрезмерно неочевидно для непосвященного, «Стар Сапфир» хороший вариант). Переводить в сложном имени из двух слов лишь одно — это уже новый прецедент, не в сравнение с предыдущими. Уж если надумали переводить «Клоун», так тогда извольте и «кусок» перевести. Если бы фамилия Пачули была бы, к примеру, «Knowledgeable», её, по такой логике, переводили бы как «Знаниеэйбл». А пополам — выглядит коряво, звучит коряво, и вообще просто зря так делать. «Clownpiece» — любой, видевший хоть раз английское написание, сразу поймёт, на какой язык отсылает оригинальное имя, и будет считать нарочно-русифицированный «Клоунпис» ошибочным вариантом, что логично. «Клаунпис» — сразу ясно, что это английский, и перевести интуитивно либо помнить перевод очень легко. К тому же, готов поспорить, если её в японских PVшках будут пытаться озвучивать на ингрише, едва ли она будет представляться через «о» (не говоря уж о откровенно японском «курапи» (クラピ), которое я уже неоднократно слышал в видео). Итак: японцы говорят «а», англофоны говорят «а», но мы должны говорить «о». ???? Нет, мы можем и Комати везде называть строго Комати, но после крика «Комачи!» в Danzai Yamaxanadu едва ли кто-то про это вспомнит. -Unknwn (обсуждение) 04:33, 9 октября 2016 (UTC)
Всё ещё жду ответа. Эй, это мой тред. -- Unknwn (обсуждение) 18:12, 10 октября 2016 (UTC)
Я за переводы («клоун» рассматривается как прямое заимствование по устаревшей ныне системе записи, а не «перевод») и мемо-клички, вроде, ниже пояснил. --Coyc (обсуждение) 18:37, 10 октября 2016 (UTC)
Продолжу. Перевод слова неизбежно ведёт за собой смещение восприятия языкового колорита, вложенного автором в имя. Я считаю, что написание «Клоунпис» способствует лишь появлению когнитивного диссонанса у людей, которые попробуют задуматься: а почему персонаж с явно английским именем и, кхм, прямо таки завернутый в американский флаг, имеет русское слово в имени.
«Перевод» или «заимствование» — в конкретном случае уже демагогия. У нас есть английское слово и есть его аналог в русском. Мы тут на вики адаптацией имён занимаемся или всё таки энциклопедической деятельностью? -- Unknwn (обсуждение) 18:12, 10 октября 2016 (UTC)

Английское слово «clown» в русском языке прижилось именно как «клоун», но это совсем не означает, что производные слова должны писаться так же. Японское слово «芸者» в русском языке прижилось как «гейша», но «女武芸者» всё равно правильно писать как «онна-бугэйся». А иначе где моя Медицина Меланхолия? А если уж мы тут вдруг переводим куски имён, то давайте уже Пачули Знайка писать, что уж тут. Повторю твои же слова — «строгая транскрипция применяется именно для названий, у которых нет уже устоявшихся традиционных форм в русском языке». Для слова «clown» устоявшаяся форма есть, у имени «Clownpiece» — нет. А уж если мы будем здесь по выборке из гугла (т.е. мнению фендома) судить, то где моя Сырна? В фендоме эта ваша адовая фея и вовсе известна как «Мурика», а не какая-то там неграмотная «Клоунпис», да и Сравнивать 260 результатов и 700 это просто пушка, как сказал Unknwn, это написание возникло только из-за такого написания на вики — персонаж ещё никому не известен. Lemington (обсуждение) 05:03, 9 октября 2016 (UTC)
И наконец, если уж мы тут обсуждаем частные мнения, то здесь примерно три (не забываем Anahornet'а) частных мнения против одного твоего. Lemington (обсуждение) 05:04, 9 октября 2016 (UTC)
У Anahoret нет аргументированного мнения, только согласие, но я видел это, да. Ваши апелляции к фан-кличкам и прочим мемчикам (особенно иностранным), а также нарочитое передёргивание с переводотой тоже аргументами не являются. Кто «основал» написание нас тоже не волнует. Единственный легитимный вопрос: именно насчёт того, можно ли считать часть с «клоуном» устоявшейся. Нужны некие примеры и аналогии из похожих английских названий (необязательно с «кло/аун-» — их, скорей всего, нет) в русском языке. В нормальных академичных источниках, я имею в виду. Отсюда уже можно делать выводы. -- Coyc (обсуждение) 16:42, 9 октября 2016 (UTC)
Попрошу вспомнить, что в том самом обсуждении именно ты писал «я более чем уверен, что никто не будет называть её „Клаун“», а теперь это я аппелирую к фан-кличкам? Ни мои аппеляции, ни эта фраза, ни потрясывание выдачей гугла (нас же не волнует кто «основал» написание, так?) не имеют никакого смысла, потому что у нас есть правила перевода. И правила эти советуют использовать соответствующую переводческую систему, иначе, я повторю, нам нужна Медицина Меланхолия. Что до устоявшихся форм, я привел пример для японского языка, с ним что не так? Или это уже принцип — не допустить попрание своего частного мнения? Если слово устоялось в каком-то виде, это не означает, что слова, включающие в себя это слово, должны тоже переводиться с неверной устоявшейся формой. Lemington (обсуждение) 00:03, 10 октября 2016 (UTC)
То есть, академичных примеров из английского языка у вас нет? Меня интересует именно практика записи английского языка в похожих случаях, потому что именно системы транскрипции английского рекомендуют учитывать «традиции» (примеры помогут понять практику применения этих допущений, и подходит ли она к нашему случаю). Ваши же отпирательства с повторением уже сказанного мне не интересны, как и потуги свернуть на личности с попраниями частных мнений. Чтобы вам было понятнее, что происходит: есть статус-кво «Клоунпис», есть предложение переименовать в «Клаунпис». Есть аргумент «правила английской транскрипции», есть уточняющий вопрос «а не подпадает ли оно под „традиционные“ написания из тех же правил английской транскрипции». Всё. Находим ответ на вопрос, принимаем решение. --Coyc (обсуждение) 01:00, 10 октября 2016 (UTC)
Мне хорошо понятна ситуация с тем, что нет никакого статуса-кво. Уже через час после того, как слово «Клоунпис» появилось на русской вики началось обсуждение, которое, кроме всего прочего, касалось и этого имени, и уже тогда никто, кроме администратора, не был согласен с этим вариантом. У нас что, правила не едины для всех? Сначала обсуждение, потом именование, как было с Райко в своё время. Я правильно понял, что за нарушение именно этого был забанен Unknwn? Можно размахивать админскими правами сколько угодно, но это не делает чьё-то мнение в вопросах перевода более весомым. А что касается систем — и Поливанов советовал соблюдать устоявшиеся формы, но Соус продолжает отмахиваться от аналогичного примера. Я правильно понял, что то же самое будет с любым примером, который я найду? «Не попадает под наш случай»? Ввиду отсутствия статуса-кво как такового для этого имени я очень хотел бы увидеть академические случаи того, как проявляется ситуация с «Клоунпис» — традиционное написание влияет на перевод производных английских слов в дальнейшем. И когда у нас будут примеры обоих случаев, мы и найдём ответ. Lemington (обсуждение) 03:34, 10 октября 2016 (UTC)
Участник забанен за систематическое поведение после предупреждений. Ваши продолжающиеся потуги съехать на тему меня, админства и прочей лабуды характеризуют только вас. Меж тем, с «Гекатией» мы вполне порешали, и никто ничего не пропихивал. Одно плохо, что мне самому пришлось искать аргументы за «Гекатию», хотя я по идее был против. Вы сначала найдите хоть что-нибудь из английского языка, а потом будете вставать в позу угнетённого сатрапией. --Coyc (обсуждение) 15:54, 10 октября 2016 (UTC)

Перепощу сюда же мнение Сайруса по этому вопросу:

Соус хочет академических примеров практической транскрипции в "подобных" случаях. Если я правильно понял его точку зрения, то "подобные" случаи классифицируются как "имена собственные, частью которых являются слова, близкие к русскому аналогу и по звучанию, и по значению". И откровенно говоря, я согласен. Таких примеров нет, особенно для слова клаун-клоун. Но мне лично кажется, что Соус попутал ситуацию - он защищает написание, которое отклоняется от правил фонетической транскрипции, и при этом аппелирует к традиционному написанию. В таком случае именно он должен приводить доказательства, что существует традиция переводить имена собственные частями, когда части близки к русскому эквиваленту. И я вполне уверен, что таковой не существует. Отдельно хочу отметить, что приведение результатов гугла для написаний "клоун" и "клаун" - не аргумент. Клоун - это словарное русское слово, тут ясно как божий день, что оно будет попадаться в использовании чаще. Мы имеем на руках безэквивалентное слово, и для безэквивалетных слов используется устоявшаяся фонетическая транскрипция. У Alice есть эквивалент, у Clown есть прямой перевод, у Clownpiece - нет ни того ни другого. Соусу нужно сперва понять, что традиции транслитерации применяются только к конкретным словам, а не классам слов. Существует традиция записывать имя John как Иоанн, когда речь идёт о конкретной персоналии - Иоанн Безземельный. Если речь идёт о Джоне Смите, мы пишем Джон Смит, потому что Джонов Смитов много, и коллективно они не заслужили своей традиции. И опять же, нет ни традиции, ни правила записывать "слова, части которых имеют свой перевод" как частично переведённые. И кроме того, существующие традиции появляются из двух основных источников - переводов, возникших до систематизации правил или игнорировавших оную, или переводов работ с корнями в совершенно другом языке или контексте - например, библии. А придумывать обобщённую "традицию" на примере конкретного слова никто в здравом уме не будет. И тем более - для композитных слов, частично состоящих из единиц, подобных переводному эквиваленту. Таких единиц крайне мало, и делать исключение для них - значит нарушать систематизацию, при этом не следуя ни одной оправдывающей это традиции. Если найдёте персонажа по имени Crooknose, то переведёте как Крукнос? Или Крюкнос? Места вроде Oceanside тоже пишутся фонетически - Оуш(е)нсайд. Скажете, "оушен" не настолько близко по звучанию к "океан" как "клаун" к "клоун", или "ноуз" и "нос" слишком разные? Тогда я хотел бы подробнее ознакомиться с мерками, по которым вы это определяете.
tl;dr - пусть сперва сам покажет доказательства в виде традиций или правил, что частично переводить имена собственные - приемлемая практика, потому что приоритет фонетической транскрипции нарушает именно он со своим "клоунпис", а не кто-либо ещё. И при этом, хоть я это уже сказал, оправдывать написание одного слова традицией написания совершенно непричастного примера - гнилой ход. Опять же, традиции касаются конкретных случаев, а не классов слов, если они в открытую не диктуют иначе. Accept no substitutes. Lemington (обсуждение) 09:04, 10 октября 2016 (UTC)
>Нет, ты
Я понятия не имею, кто такой Сайрус, и почему его мнение должно меня волновать. Ваш друг даже не понял, что мы тут именно англицизмы обсуждаем, а не грецизмы (океан), индоевропейские когнаты (нос/nose) или уж тем более переводы (надо отличать прямые заимствования от переводов исконной лексикой хотя бы). Я тоже друзяшек могу позвать хоть прямо сюда, но что это изменит? Это вы хотите переименовать страницу, вам и доказывать. Я просил академичные примеры. Где академичные источники? Находите англицизм с «нетипичным» написанием и потом ищете прочие составные английские слова с ним. И я отвалю. --Coyc (обсуждение) 15:54, 10 октября 2016 (UTC)
Так почему же, всё-таки, разница между системами вдруг имеет какое-то значение? В том-то и дело, что мы не обсуждаем вообще англицизмы, мы обсуждаем корректность конкретного перевода конкретного слова и переводческую практику, независимо от системы. Потому что они, представьте себе, все советуют придерживаться устоявшегося написания. А что насчёт всего остального сообщения, оно будет просто игнорироваться? Не я и не Unknwn предлагаем отойти от академической традиции и наляпать своего, так почему же мы здесь только мы распинаемся и доказываем? Повторюсь, я не предлагаю переименовать страницу которая называется правильно, всегда называлась правильно и никогда ни у кого не было с ней проблем. Это имя всегда, от самого своего появления являлось предметом обсуждения и то, что она незамеченной просуществовала целых сорок минут её не оправдывает. Нет никакого статуса-кво и мнения уже пятерых человек имеют равный приоритет. Так что я очень хотел бы увидеть, что Соус может сказать по поводу остальной части сообщения, на которую он не ответил ничем, кроме бордовского брызга. В конце концов, не знать собственных участников (Cyrus) это уже перебор. Никаких академических источников до сих пор нет по простой причине — 99% слов писались согласно транскрипции, остальные (service) не имеют форм, включающих эти слова, так как такие формы, тащемта, нихрена не типичны для английского языка, либо их формы не стали англицизмами (clownfish). Мы ведь все помним что «Clownpiece» это даже не английское слово (и не академическое, если уж на то пошло)? И ещё раз — нет никаких правил, согласно которым устоявшийся перевод слова ведёт к устоявшемуся переводу (а слово «клоун» всё ещё идёт на правах перевода, даже являясь неполным заимствованием) производных от него слов. Если такие правила есть — покажите. Lemington (обсуждение) 01:32, 11 октября 2016 (UTC)
А что такое индоевропейские когнаты мне, в общем-то, насрать. Lemington (обсуждение) 01:33, 11 октября 2016 (UTC)
На вас с вашей хамской манерой общения с «насрать», «бородовского брызга» и прочими съездами на личности я больше времени тратить не буду, извините. Про апелляции к большинству у меня для вас полезное чтиво. И да, я не помню ники участников, которые сделали две правки в 2013 году. Не вижу в этом ничего особенного. (Если что, я ничего не имею против упомянутого участника.) -- Coyc (обсуждение) 18:21, 11 октября 2016 (UTC)
>производных от него слов
Напомню, что это не только не английское слово, и не лишь производное от слова «клоун», но и имя собственное, в конце-то концов. --Unknwn (обсуждение) 13:58, 11 октября 2016 (UTC)
Нет, это английское слово, на что указывает прозрачная этимология. Иначе бы мы вообще англо-русскую транскрипцию не рассматривали. Я и хочу, чтобы мне занесли имён собственных. Хоть географических названий, это куда проще, чем простыни здесь писать. -- Coyc (обсуждение) 18:21, 11 октября 2016 (UTC)
Я не совсем понимаю, что ты пытаешься реквестировать? С географией вообще куда не ткни. Названия без перевода, при наличии похожего аналога? Составные названия с аналогами, но без перевода? К чему это вообще. При том, что «clown» — хоть и англицизм с точки зрения русского языка, само по себе слово не английского происхождения. Пусть «Арк» не англицизм, но обычно ведь не переводят «нью» и направления вроде «саус, вест, ист». --Unknwn (обсуждение) 18:54, 11 октября 2016 (UTC)
Дальше, за английскими именами можно полезть в комиксы: w:ru:Кингпин, w:ru:Сильвермейн. Обычно либо так, либо переводят целиком, чтобы переводили частично — мягко говоря редкость и вольность редактора. Опять же, я не знаю, чего ты от нас ждёшь. Аргументов тебе привели достаточно, внятных опровержений от тебя я не услышал, аргументов в пользу твоей позиции я тоже не услышал, и теперь ты уже требуешь географию и англицизмы. Я не спорю ни с твоим авторитетом администратора, ни с опытом перевода, но конкретно тут это выглядит как бросание заумными терминами в поддержку, как было первоначального заявлено, «частного мнения». Это подчёркивается цитатой: «Это вы хотите переименовать страницу, вам и доказывать. Я просил академичные примеры. … И я отвалю.» Я не понял, с чего ты решил, что тебе необязательно аргументированно отвечать в поисках консенсуса, и ты можешь просто поставить редакторский состав перед фактом «решит ли Соус отвалить». См. также про «ситуацию в целом» ниже. Тут же рядом начинает бурлить tehдрама. Это уже дошло до абсурда, так что можешь смело звать друзей и пусть они приведут железные аргументы, почему правильно так, а не иначе, я не против. Как Лемингтон сказал, статуса-кво здесь нет и не было (даже при наличии статьи на ру-тоховики, отдельные переводчики всё равно пишут и продолжат писать в своих переводах «Клаунпис»). Можно ещё спросить первоначального автора статьи, почему он решил выбрать этот вариант заглавным.
Что касается «ситуации в целом». Я правильно понимаю, что любая правка на этой вики должна иметь твоё и только твоё личное одобрение, чтобы успешно пройти? То, за что я получил блок — это действительно было несоблюдением правил, но никак не вандализмом, за что, по идее, получают административные наказания, и любой редактор мог бы откатить её назад, опять же, с аргументами. Но трясти банхаммером и говорить о «статусе-кво», этим банхаммером поддерижваемом — это вахтёрство. Даже при том, что я сослался на правила про «Имена и названия» в своей правке, считая, что я исправляю ошибку в статьях и привожу вики в надлежащий вид, я был наказанъ за несоблюдение якобы уже другого правила, лол. Соус, если ты признаешь правила Википедии (если уж ты на них ссылаешься), то учитывай, что я регулярно пользуюсь этим. Естественно, это касается не только данного обсуждения, а достаточно долго наблюдаемая картина здесь. --Unknwn (обсуждение) 19:22, 11 октября 2016 (UTC)
Статус-кво в вики-проекте — это ситуация до изменений. Всегда.Банхаммер — единственная альтернатива войнам правок, если участники вместо обсуждения скатываются на оскорбления, когда с их единственно правильным мнением кто-то не то что не соглашается, а просто просит уточнений с вполне конкретными вопросами. «Сильвермейн» очень хороший пример, потому что «Сильвер» вместо «Силвера» — как раз-таки традиционное написание (это даже не говоря про «-ер» и «-инг», которые настолько традиционны, что даже закреплены системами). С другой стороны, нашёл (за вас) забавное на картах, но там этимология не от «клоуна», а от кельтского названия реки «Clun». Можно дальше травить админа, может, он ещё какие примеры за вас найдёт в вашу же поддержку. Знаете, в чём ваша проблема? Мне одинаково безразличны оба варианта названия статьи, мне важно, чтобы выбранный вариант имел хорошее основание, чтобы сюда не прибежали противники итога с их единственно правильным мнением и новым срачем. -- Coyc (обсуждение) 20:00, 11 октября 2016 (UTC)
Ну. Я никого не оскорблял, но лишь пал жертвой недостаточной доброты админа. Ещё раз, нужно быть добрее. И я ведь тоже могу стать в позу «убедите меня и я отвалю». Каждый может, но в этом нет ничего полезного, особенно в поисках истины. Я склоняюсь к своему варианту, иначе я бы не начинал ни правки, ни обсуждение, но если админ вот всех аргументировано переубедит — это будет замечательно. --Unknwn (обсуждение) 20:11, 11 октября 2016 (UTC)
Кстати да, google:"клаун" показывает распространённую практику транскрипции "clown", если это слово переводится с английского (11k, обычно таки тоже имена собственные). Правильно это или нет, не мне судить, но если твой первый аргумент был гуглом, то и это учитывай. --Unknwn (обсуждение) 20:18, 11 октября 2016 (UTC)
Вы мне очень удачно подкинули «сильвера», который и в составных словах традиционно с мягким знаком, хотя современная англо-русская транскрипция считает мягкий знак после Л ненужным. Вот и щта мы теперь делать будем? Это прецедент, причём из нормальных источников, а не поисковиков. --Coyc (обсуждение) 20:27, 11 октября 2016 (UTC)
В русском языке нет слова «сильвер», а мой тезис не имел никакого отношения к традициям транскрипции. Обращаю внимание на моё второе сообщение от 18:12, 10 октября 2016 (UTC) //UPD: Ох, у меня часовой пояс не был настроен, вау. --Unknwn (обсуждение) 20:40, 11 октября 2016 (UTC)
В русском языке есть слово «Сильвер», в качестве фамилии. И видно его устоявшееся написание, как лексемы, а не то и морфемы. И если вам не нравится именно «сильвер», то есть ряд похожих имён собственных с Ь, которые также фигируриют в составных названиях, образованных именно от этих имён собственных (Альберт-холл, Альберт-стрит, по карте такого можно кучу найти). Наши правила, на которые мы все любим ссылаться говорят о транскрипции. Что об этом говорит Википедия? «... правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.» Вот и щта с этим делать? С именами составные слова (имена собственные) обычно так и пишутся, а с «терминами»? Кто даст на это окончательный ответ? --Coyc (обсуждение) 21:00, 11 октября 2016 (UTC)
Гаспадин председатель! Могу ли я позволить себе занять внимание общества на несколько минут и высказаться не по конкретной проблеме, а по ситуации вцелом? -- Foobar (обсуждение) 02:51, 11 октября 2016 (UTC)
Может быть, это лучше сделать на Портале сообщества, лорд Фубар? Lemington (обсуждение) 05:40, 11 октября 2016 (UTC)
Никакой «ситуации в целом» я не наблюдаю. А вот дальнейшее расчёсывание темы как раз-таки может привести к разжиганию ненужного срача. -- Coyc (обсуждение) 18:21, 11 октября 2016 (UTC)