Обсуждение:Клаунпис

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обсуждаем название статьи

Ок, как уже было сказано тут, по моему частному мнению «Клоунпис» следует той же устоявшейся практике, что и не несуществующие Элис, Лорелай и Сафайя. Английское слово «clown» в русском языке прижилось именно как «клоун», и эту коннотацию легко сохранить при передаче имени через гласную «о». Замечу, что строгая транскрипция применяется именно для названий, у которых нет уже устоявшихся традиционных форм в русском языке (что всегда оговаривается авторами большинства систем). Обратите внимание, что правила призывают обращать внимание. Поисковики мне по варианту с «а» подсовывают вдвое меньше вариантов (если смотреть по количеству страниц выдачи), опять же. В общем, обсуждаем это всё. --Coyc (обсуждение) 22:13, 8 октября 2016 (UTC)

Вполне вероятно, поисковики ищут больше «о» как раз с подачи содержания Тоховики. «Элис» не прижилось из-за вполне очевидной аллюзии (пусть через Персону) к Алисе в Стране Чудес, которую иначе тут не называли. Про Лорелей ничего не скажу, с немецким не знаком, «Стар Сапфир» звучит вполне здраво, и понятно, что подразумевается и с фонетической точки зрения нет проблем (если «Стар» — слово известное, то «Сафайя» звучит уж чрезмерно неочевидно для непосвященного, «Стар Сапфир» хороший вариант). Переводить в сложном имени из двух слов лишь одно — это уже новый прецедент, не в сравнение с предыдущими. Уж если надумали переводить «Клоун», так тогда извольте и «кусок» перевести. Если бы фамилия Пачули была бы, к примеру, «Knowledgeable», её, по такой логике, переводили бы как «Знаниеэйбл». А пополам — выглядит коряво, звучит коряво, и вообще просто зря так делать. «Clownpiece» — любой, видевший хоть раз английское написание, сразу поймёт, на какой язык отсылает оригинальное имя, и будет считать нарочно-русифицированный «Клоунпис» ошибочным вариантом, что логично. «Клаунпис» — сразу ясно, что это английский, и перевести интуитивно либо помнить перевод очень легко. К тому же, готов поспорить, если её в японских PVшках будут пытаться озвучивать на ингрише, едва ли она будет представляться через «о» (не говоря уж о откровенно японском «курапи» (クラピ), которое я уже неоднократно слышал в видео). Итак: японцы говорят «а», англофоны говорят «а», но мы должны говорить «о». ???? Нет, мы можем и Комати везде называть строго Комати, но после крика «Комачи!» в Danzai Yamaxanadu едва ли кто-то про это вспомнит. -Unknwn (обсуждение) 04:33, 9 октября 2016 (UTC)

Английское слово «clown» в русском языке прижилось именно как «клоун», но это совсем не означает, что производные слова должны писаться так же. Японское слово «芸者» в русском языке прижилось как «гейша», но «女武芸者» всё равно правильно писать как «онна-бугэйся». А иначе где моя Медицина Меланхолия? А если уж мы тут вдруг переводим куски имён, то давайте уже Пачули Знайка писать, что уж тут. Повторю твои же слова — «строгая транскрипция применяется именно для названий, у которых нет уже устоявшихся традиционных форм в русском языке». Для слова «clown» устоявшаяся форма есть, у имени «Clownpiece» — нет. А уж если мы будем здесь по выборке из гугла (т.е. мнению фендома) судить, то где моя Сырна? В фендоме эта ваша адовая фея и вовсе известна как «Мурика», а не какая-то там неграмотная «Клоунпис», да и Сравнивать 260 результатов и 700 это просто пушка, как сказал Unknwn, это написание возникло только из-за такого написания на вики — персонаж ещё никому не известен. Lemington (обсуждение) 05:03, 9 октября 2016 (UTC)
И наконец, если уж мы тут обсуждаем частные мнения, то здесь примерно три (не забываем Anahornet'а) частных мнения против одного твоего. Lemington (обсуждение) 05:04, 9 октября 2016 (UTC)
У Anahoret нет аргументированного мнения, только согласие, но я видел это, да. Ваши апелляции к фан-кличкам и прочим мемчикам (особенно иностранным), а также нарочитое передёргивание с переводотой тоже аргументами не являются. Кто «основал» написание нас тоже не волнует. Единственный легитимный вопрос: именно насчёт того, можно ли считать часть с «клоуном» устоявшейся. Нужны некие примеры и аналогии из похожих английских названий (необязательно с «кло/аун-» — их, скорей всего, нет) в русском языке. В нормальных академичных источниках, я имею в виду. Отсюда уже можно делать выводы. -- Coyc (обсуждение) 16:42, 9 октября 2016 (UTC)
Попрошу вспомнить, что в том самом обсуждении именно ты писал «я более чем уверен, что никто не будет называть её „Клаун“», а теперь это я аппелирую к фан-кличкам? Ни мои аппеляции, ни эта фраза, ни потрясывание выдачей гугла (нас же не волнует кто «основал» написание, так?) не имеют никакого смысла, потому что у нас есть правила перевода. И правила эти советуют использовать соответствующую переводческую систему, иначе, я повторю, нам нужна Медицина Меланхолия. Что до устоявшихся форм, я привел пример для японского языка, с ним что не так? Или это уже принцип — не допустить попрание своего частного мнения? Если слово устоялось в каком-то виде, это не означает, что слова, включающие в себя это слово, должны тоже переводиться с неверной устоявшейся формой. Lemington (обсуждение) 00:03, 10 октября 2016 (UTC)
То есть, академичных примеров из английского языка у вас нет? Меня интересует именно практика записи английского языка в похожих случаях, потому что именно системы транскрипции английского рекомендуют учитывать «традиции» (примеры помогут понять практику применения этих допущений, и подходит ли она к нашему случаю). Ваши же отпирательства с повторением уже сказанного мне не интересны, как и потуги свернуть на личности с попраниями частных мнений. Чтобы вам было понятнее, что происходит: есть статус-кво «Клоунпис», есть предложение переименовать в «Клаунпис». Есть аргумент «правила английской транскрипции», есть уточняющий вопрос «а не подпадает ли оно под „традиционные“ написания из тех же правил английской транскрипции». Всё. Находим ответ на вопрос, принимаем решение. --Coyc (обсуждение) 01:00, 10 октября 2016 (UTC)