Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Фландр Скарлет: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Coyc (обсуждение | вклад) (→Имя) |
WGH (обсуждение | вклад) (→Имя) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
:: Фландрия это не надмозг, а осмысленный перевод иностранного слова. Важно отметить, что フランドール — это неяпонское, а французское слово Flandre, записанное катаканой, по фр.звучанию. При записи фр.слова они используют свою систему записи, а в русском языке уже давно сложилась своя система записи фр. имен и слов — к примеру Элизабет всегда читалась как Елизавета. Я к тому, что надо ориентироваться на французское слова, а не японское. --[[Участник:Higan|Higan]] 11:28, 27 апреля 2012 (UTC) | :: Фландрия это не надмозг, а осмысленный перевод иностранного слова. Важно отметить, что フランドール — это неяпонское, а французское слово Flandre, записанное катаканой, по фр.звучанию. При записи фр.слова они используют свою систему записи, а в русском языке уже давно сложилась своя система записи фр. имен и слов — к примеру Элизабет всегда читалась как Елизавета. Я к тому, что надо ориентироваться на французское слова, а не японское. --[[Участник:Higan|Higan]] 11:28, 27 апреля 2012 (UTC) | ||
::: ''Перевод личного имени'' по географическому названию это не надмозг, а кое-что похуже. Это первое. Запись «Flandre» — никогда не была официальной (в профиле EoSD её нет, в PMiSS вообще «Frandle»). Это второе. И «フラン'''ドー'''ル» вообще указывает, что там «Франдо́л»/«Фландо́р». Романизация «Flandre» распространилась среди английского сообщества, оттого все от неё и отталкиваются. Если есть традиция передачи личных имён (Элис = Алиса, например), то иногда могут адаптировать, да и то вашу Елизавету только для королев используют (имена монархов вообще обычно по традиции пишутся, а не по транскрипции), а все остальные остаются Элизабет. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 13:44, 27 апреля 2012 (UTC) | ::: ''Перевод личного имени'' по географическому названию это не надмозг, а кое-что похуже. Это первое. Запись «Flandre» — никогда не была официальной (в профиле EoSD её нет, в PMiSS вообще «Frandle»). Это второе. И «フラン'''ドー'''ル» вообще указывает, что там «Франдо́л»/«Фландо́р». Романизация «Flandre» распространилась среди английского сообщества, оттого все от неё и отталкиваются. Если есть традиция передачи личных имён (Элис = Алиса, например), то иногда могут адаптировать, да и то вашу Елизавету только для королев используют (имена монархов вообще обычно по традиции пишутся, а не по транскрипции), а все остальные остаются Элизабет. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 13:44, 27 апреля 2012 (UTC) | ||
:::: http://www.youtube.com/watch?v=6ulJcLSEK94 1:28. Как пример произношения (это не wasei-eigo, обращаю внимание). Ещё один довод в пользу «Франдо́л»/«Фландо́р». --[[Участник:WGH|WGH]] ([[Обсуждение участника:WGH|обсуждение]]) 17:59, 19 мая 2012 (UTC) |
Текущая версия от 17:59, 19 мая 2012
Имя
Предлагаю рассмотреть вопрос о её имени. Фландр мне кажется не очень звучит как имя для девочки. Есть вариант Фландре — это очередной надмозг, что вполне запруфлено в разделе «Имя». От себя хочу предложить «Фландрия», так как
- Хорошо звучит и склоняется как женское имя.
- Японское имя пишется フランドール, практически аналогично フランドル — которая в русском переводе и значится как Фландрия. --Higan 10:00, 27 апреля 2012 (UTC)
- «Фландрия» — ещё больший надмозг, чем «Фландре». Иностранное имя не обязано как-то там звучать в другом языке. К тому же вы сами привели ссылку, по которой видно, что «Фландрия» и её имя в японском пишутся по-разному. --Coyc 10:41, 27 апреля 2012 (UTC)
- Фландрия это не надмозг, а осмысленный перевод иностранного слова. Важно отметить, что フランドール — это неяпонское, а французское слово Flandre, записанное катаканой, по фр.звучанию. При записи фр.слова они используют свою систему записи, а в русском языке уже давно сложилась своя система записи фр. имен и слов — к примеру Элизабет всегда читалась как Елизавета. Я к тому, что надо ориентироваться на французское слова, а не японское. --Higan 11:28, 27 апреля 2012 (UTC)
- Перевод личного имени по географическому названию это не надмозг, а кое-что похуже. Это первое. Запись «Flandre» — никогда не была официальной (в профиле EoSD её нет, в PMiSS вообще «Frandle»). Это второе. И «フランドール» вообще указывает, что там «Франдо́л»/«Фландо́р». Романизация «Flandre» распространилась среди английского сообщества, оттого все от неё и отталкиваются. Если есть традиция передачи личных имён (Элис = Алиса, например), то иногда могут адаптировать, да и то вашу Елизавету только для королев используют (имена монархов вообще обычно по традиции пишутся, а не по транскрипции), а все остальные остаются Элизабет. --Coyc 13:44, 27 апреля 2012 (UTC)
- http://www.youtube.com/watch?v=6ulJcLSEK94 1:28. Как пример произношения (это не wasei-eigo, обращаю внимание). Ещё один довод в пользу «Франдо́л»/«Фландо́р». --WGH (обсуждение) 17:59, 19 мая 2012 (UTC)
- Перевод личного имени по географическому названию это не надмозг, а кое-что похуже. Это первое. Запись «Flandre» — никогда не была официальной (в профиле EoSD её нет, в PMiSS вообще «Frandle»). Это второе. И «フランドール» вообще указывает, что там «Франдо́л»/«Фландо́р». Романизация «Flandre» распространилась среди английского сообщества, оттого все от неё и отталкиваются. Если есть традиция передачи личных имён (Элис = Алиса, например), то иногда могут адаптировать, да и то вашу Елизавету только для королев используют (имена монархов вообще обычно по традиции пишутся, а не по транскрипции), а все остальные остаются Элизабет. --Coyc 13:44, 27 апреля 2012 (UTC)
- Фландрия это не надмозг, а осмысленный перевод иностранного слова. Важно отметить, что フランドール — это неяпонское, а французское слово Flandre, записанное катаканой, по фр.звучанию. При записи фр.слова они используют свою систему записи, а в русском языке уже давно сложилась своя система записи фр. имен и слов — к примеру Элизабет всегда читалась как Елизавета. Я к тому, что надо ориентироваться на французское слова, а не японское. --Higan 11:28, 27 апреля 2012 (UTC)