Обсуждение:Фландр Скарлет

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имя

Предлагаю рассмотреть вопрос о её имени. Фландр мне кажется не очень звучит как имя для девочки. Есть вариант Фландре — это очередной надмозг, что вполне запруфлено в разделе «Имя». От себя хочу предложить «Фландрия», так как

  1. Хорошо звучит и склоняется как женское имя.
  2. Японское имя пишется フランドール, практически аналогично フランドル — которая в русском переводе и значится как Фландрия. --Higan 10:00, 27 апреля 2012 (UTC)
«Фландрия» — ещё больший надмозг, чем «Фландре». Иностранное имя не обязано как-то там звучать в другом языке. К тому же вы сами привели ссылку, по которой видно, что «Фландрия» и её имя в японском пишутся по-разному. --Coyc 10:41, 27 апреля 2012 (UTC)
Фландрия это не надмозг, а осмысленный перевод иностранного слова. Важно отметить, что フランドール — это неяпонское, а французское слово Flandre, записанное катаканой, по фр.звучанию. При записи фр.слова они используют свою систему записи, а в русском языке уже давно сложилась своя система записи фр. имен и слов — к примеру Элизабет всегда читалась как Елизавета. Я к тому, что надо ориентироваться на французское слова, а не японское. --Higan 11:28, 27 апреля 2012 (UTC)
Перевод личного имени по географическому названию это не надмозг, а кое-что похуже. Это первое. Запись «Flandre» — никогда не была официальной (в профиле EoSD её нет, в PMiSS вообще «Frandle»). Это второе. И «フランドール» вообще указывает, что там «Франдо́л»/«Фландо́р». Романизация «Flandre» распространилась среди английского сообщества, оттого все от неё и отталкиваются. Если есть традиция передачи личных имён (Элис = Алиса, например), то иногда могут адаптировать, да и то вашу Елизавету только для королев используют (имена монархов вообще обычно по традиции пишутся, а не по транскрипции), а все остальные остаются Элизабет. --Coyc 13:44, 27 апреля 2012 (UTC)