Обсуждение:Ямазанаду Эйки Сики: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
м (Unknwn переименовал страницу Обсуждение:Сикиэйки Ямазанаду в Обсуждение:Ямазанаду Эйки Сики: Никто не против же?)
 
(не показано 7 промежуточных версий 3 участников)
Строка 4: Строка 4:
: В общем, переименовал и в статейке пояснил. Транслиточеловеку, который был откачен: не надо возвращать сообщения, которые были изменены автором до вас, и отвечать на них. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 12:38, 17 февраля 2012 (UTC)
: В общем, переименовал и в статейке пояснил. Транслиточеловеку, который был откачен: не надо возвращать сообщения, которые были изменены автором до вас, и отвечать на них. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 12:38, 17 февраля 2012 (UTC)
:: sorry, odnovrjemjennaja pravka, nje umjeju vikijami poljzovatjsja | vtoraja cxastj vsjo jesxjo v silje, upomjanutj by gdje-nibudj v statjje, ili voobsxje zdjesj ostavitj: "drugoje djelo, cxto "xanadu" po russki zapisyvajetsja voobsxje kak шанду | i kak rasskazala odna avtoritjetnaja nitori, privycxka proiznositj x kak z posxla u amjerikancev ot grjecxeskoj bukvy ksi ξ, i drugije narody nje byli stolj jebanutymi cxtoby etu bukvu tak kovjerkatj, hxotja japoncy v etom slucxaje taki ispoljzovali amjerikanskoje proiznosxenije"
:: sorry, odnovrjemjennaja pravka, nje umjeju vikijami poljzovatjsja | vtoraja cxastj vsjo jesxjo v silje, upomjanutj by gdje-nibudj v statjje, ili voobsxje zdjesj ostavitj: "drugoje djelo, cxto "xanadu" po russki zapisyvajetsja voobsxje kak шанду | i kak rasskazala odna avtoritjetnaja nitori, privycxka proiznositj x kak z posxla u amjerikancev ot grjecxeskoj bukvy ksi ξ, i drugije narody nje byli stolj jebanutymi cxtoby etu bukvu tak kovjerkatj, hxotja japoncy v etom slucxaje taki ispoljzovali amjerikanskoje proiznosxenije"
== Eiki Shiki, Yamaxanadu ==
Если мы уж приводим имена к западному порядку «имя-фамилия», может и тут следует последовать за коллегами с англовики? --[[Участник:Unknwn|Unknwn]] ([[Обсуждение участника:Unknwn|обсуждение]]) 07:19, 23 октября 2016 (UTC)
:Думаю, здесь ситуация сложнее потому что «Ямазанаду» это не имя, а титул, поэтому я не уверен, что имеет смысл записывать её имя как «Эйки Сики, Ямазанаду». По аналогии с «Капитан Пронин» и «Советник Никитин» имеет смысл записать титул в начале, «Ямазанаду Эйки Сики» или «Ямазанаду Сики Эйки». [[Участник:Lemington|Lemington]] ([[Обсуждение участника:Lemington|обсуждение]]) 01:28, 24 октября 2016 (UTC)
::«Ямазанаду Эйки Сики» звучит крайне непривычно, но, по всей видимости, действительно наиболее корректно. С другой стороны люди, впервые с ней столкнувшиеся например в игре, сначала воспримут это как имя; а в варианте «Эйки Сики, Ямазанаду» что-либо перепутать невозможно, и так действительно допустимо писать, хоть может и не принято. --[[Участник:Unknwn|Unknwn]] ([[Обсуждение участника:Unknwn|обсуждение]]) 06:28, 25 октября 2016 (UTC)
:::А впрочем, в играх всегда можно поменять шрифт или там выделить жёлтым на спрайте или каким угодно образом визуально отделить. --[[Участник:Unknwn|Unknwn]] ([[Обсуждение участника:Unknwn|обсуждение]]) 06:37, 25 октября 2016 (UTC)
: Запись в англовики проистекает из оригинала «四季映姫・ヤマザナドゥ», где титул идёт за именем через точку-разделитель. Титулы через запятую в русском иногда бывают со всякими эсквайрами и принцами Уэльскими, например. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 15:14, 25 октября 2016 (UTC)

Текущая версия от 13:08, 22 ноября 2016

Xanadu... На википедии мелькало: http://lingvo.yandex.ru/xanadu/ Поэтому Xanadu скорее всего Занаду, а не Ксанаду. FBX 10:25, 17 февраля 2012 (UTC)

А кстати да, там же «ヤマナドゥ». Ямазанаду получается. --Coyc 12:06, 17 февраля 2012 (UTC)
В общем, переименовал и в статейке пояснил. Транслиточеловеку, который был откачен: не надо возвращать сообщения, которые были изменены автором до вас, и отвечать на них. --Coyc 12:38, 17 февраля 2012 (UTC)
sorry, odnovrjemjennaja pravka, nje umjeju vikijami poljzovatjsja | vtoraja cxastj vsjo jesxjo v silje, upomjanutj by gdje-nibudj v statjje, ili voobsxje zdjesj ostavitj: "drugoje djelo, cxto "xanadu" po russki zapisyvajetsja voobsxje kak шанду | i kak rasskazala odna avtoritjetnaja nitori, privycxka proiznositj x kak z posxla u amjerikancev ot grjecxeskoj bukvy ksi ξ, i drugije narody nje byli stolj jebanutymi cxtoby etu bukvu tak kovjerkatj, hxotja japoncy v etom slucxaje taki ispoljzovali amjerikanskoje proiznosxenije"

Eiki Shiki, Yamaxanadu

Если мы уж приводим имена к западному порядку «имя-фамилия», может и тут следует последовать за коллегами с англовики? --Unknwn (обсуждение) 07:19, 23 октября 2016 (UTC)

Думаю, здесь ситуация сложнее потому что «Ямазанаду» это не имя, а титул, поэтому я не уверен, что имеет смысл записывать её имя как «Эйки Сики, Ямазанаду». По аналогии с «Капитан Пронин» и «Советник Никитин» имеет смысл записать титул в начале, «Ямазанаду Эйки Сики» или «Ямазанаду Сики Эйки». Lemington (обсуждение) 01:28, 24 октября 2016 (UTC)
«Ямазанаду Эйки Сики» звучит крайне непривычно, но, по всей видимости, действительно наиболее корректно. С другой стороны люди, впервые с ней столкнувшиеся например в игре, сначала воспримут это как имя; а в варианте «Эйки Сики, Ямазанаду» что-либо перепутать невозможно, и так действительно допустимо писать, хоть может и не принято. --Unknwn (обсуждение) 06:28, 25 октября 2016 (UTC)
А впрочем, в играх всегда можно поменять шрифт или там выделить жёлтым на спрайте или каким угодно образом визуально отделить. --Unknwn (обсуждение) 06:37, 25 октября 2016 (UTC)
Запись в англовики проистекает из оригинала «四季映姫・ヤマザナドゥ», где титул идёт за именем через точку-разделитель. Титулы через запятую в русском иногда бывают со всякими эсквайрами и принцами Уэльскими, например. --Coyc (обсуждение) 15:14, 25 октября 2016 (UTC)