Обсуждение:Ятиэ Киттё: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Перевод официального профиля)
(Перевод официального профиля)
 
Строка 2: Строка 2:
  
 
Я, конечно, совершенно не разбираюсь в японском языке, но вы уверены, что фраза "У идолов не было ни тела, ни души" является правильным переводом "肉も霊も欲も持たない偶像達に"? Во-первых, я вижу здесь три слова, а не два: 肉, 霊, и 欲. Во-вторых, Гугл переводит 肉 как "мясо" или "плоть", а не как "тело", да и в английском переводе написано "flesh" (к тому же, это логичнее с точки зрения контекста: у глиняных идолов вряд ли может не быть тела, а вот не быть плоти - вполне). Прошу пояснять знающих людей. -- [[Участник:MrNoobomnenie|MrNoobomnenie]] ([[Обсуждение участника:MrNoobomnenie|обсуждение]]) 04:13, 3 сентября 2019 (UTC)
 
Я, конечно, совершенно не разбираюсь в японском языке, но вы уверены, что фраза "У идолов не было ни тела, ни души" является правильным переводом "肉も霊も欲も持たない偶像達に"? Во-первых, я вижу здесь три слова, а не два: 肉, 霊, и 欲. Во-вторых, Гугл переводит 肉 как "мясо" или "плоть", а не как "тело", да и в английском переводе написано "flesh" (к тому же, это логичнее с точки зрения контекста: у глиняных идолов вряд ли может не быть тела, а вот не быть плоти - вполне). Прошу пояснять знающих людей. -- [[Участник:MrNoobomnenie|MrNoobomnenie]] ([[Обсуждение участника:MrNoobomnenie|обсуждение]]) 04:13, 3 сентября 2019 (UTC)
 +
: «肉» в принципе может значить «тело», хотя словарь говорит, что в таком контексте оно пишется «にく». Далее, во фразе действительно пропущен перевод третьего слова (欲) — желание/алчность. У идолов не было ни плоти, ни души, ни желаний. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 06:07, 3 сентября 2019 (UTC)

Текущая версия на 06:08, 3 сентября 2019

Перевод официального профиля[править]

Я, конечно, совершенно не разбираюсь в японском языке, но вы уверены, что фраза "У идолов не было ни тела, ни души" является правильным переводом "肉も霊も欲も持たない偶像達に"? Во-первых, я вижу здесь три слова, а не два: 肉, 霊, и 欲. Во-вторых, Гугл переводит 肉 как "мясо" или "плоть", а не как "тело", да и в английском переводе написано "flesh" (к тому же, это логичнее с точки зрения контекста: у глиняных идолов вряд ли может не быть тела, а вот не быть плоти - вполне). Прошу пояснять знающих людей. -- MrNoobomnenie (обсуждение) 04:13, 3 сентября 2019 (UTC)

«肉» в принципе может значить «тело», хотя словарь говорит, что в таком контексте оно пишется «にく». Далее, во фразе действительно пропущен перевод третьего слова (欲) — желание/алчность. У идолов не было ни плоти, ни души, ни желаний. --Coyc (обсуждение) 06:07, 3 сентября 2019 (UTC)