Обсуждение:Curiosities of Lotus Asia/Глава 06

Добавить тему
На этой странице нет обсуждений.

по мне что печь дождей что печь дождя и что дождь и печка - один (оскорбление скрыто). Я попытался сделать из надмозга "Печь дождя" нечто более осмысленное. Оставляя это в сторону, наиболее логичным мне видится вариант "Печка Кирисаме" (ибо в поздних изданиях Кирисаме и написано). --Higan 18:40, 6 марта 2012 (UTC)

Не нравится печь дождя, сделай дождевую печь. Понимаешь, есть конкретные грамматические рамки, в данном случае дождь является определением к слову печь. Но ты этого не знаешь, и поэтому с английских калеченных переводов выдумываешь еще более невероятные варианты. Ты некомпетентен как переводчик --Hard1kk 06:31, 7 марта 2012 (UTC)
Лол... Я вижу что между ними есть "но", и если ты переводишь все такие фразы определениями ты не лучше гугл-транслейтера. Я понимаю данную конкретную фразу как 1)печь среди дождей, тк в тот день идут дожди 2) печь Марисы, ибо Кирисаме (практически также пишется как заголовок). Так "дождь и печь" и выражает эту связь и звучит литературно имхо. --Higan 09:35, 7 марта 2012 (UTC)
Там игра слов, построенная на кандзи (Кирисаме/Дождь) [а в первом издании вообще непереводимая НЁХ «霖雨»], так что на русский один чёрт нормально это не перевести, лол. --Coyc 07:40, 7 марта 2012 (UTC)
В первом издании да, игра кандзи, а в поздних все четко 霧雨の火炉 - печь Кирисаме.
Словом предлагаю два варианта и "Дождь и печь", как более литературный, и "Печь Кирисаме", как в поздних изданиях. В любом случае в примечаниях будет указано на наличие обоих вариантов названия. --Higan 09:35, 7 марта 2012 (UTC)
Оу вей. Начнем с того, что Кирисаме начинается на совершенно другой иероглиф. Продолжим тем, что 霖雨 читается как "Ринъю", что по звучанию не имеет ничего общего с Кирисаме. У меня уже живот от смеха болит. Игроки слов. С "печь и дождь" можешь проходить в стойло, я не вижу никаких старых-новых изданий. Есть текст - его перевод должен быть корректным. Если я вижу 霖雨の火炉, то я перевожу это) как Дождевая печь.--Hard1kk 09:39, 7 марта 2012 (UTC)
Идем сюда и внимательно смотрим на таблицу со списком глав, сравнивая с нашим названием. Там именно Кирисаме. Мы можем использовать как Кирисаме, так и то дождливое нечто из ранних изданий. --Higan 09:58, 7 марта 2012 (UTC)
«Кирисаме» и есть дождливое нечто в переводе, лол. Поэтому тут и есть игра слов. А вот 霖雨 — муть какая-то, лол. Нет такого слова в словарях. --Coyc 10:02, 7 марта 2012 (UTC)
Что-то дождливое - бесспорно. дождь и печка - нет. "А вот 霖雨 — муть какая-то, лол. Нет такого слова в словарях" - http://puu.sh/jN3D скажи мне больше. --Hard1kk 10:11, 7 марта 2012 (UTC)
А, ну тогда ок. --Coyc 10:13, 7 марта 2012 (UTC)
霖雨 это дожди из названия в нашей статье, тот самый источник надмозга. 霧雨 Кирисаме это не нечто, это фамилия Марисы вообщето. --Higan 10:15, 7 марта 2012 (UTC)
Кирисаме это в первую очередь «моросящий дождь», а потом уже фамилия Марисы. --Coyc 10:28, 7 марта 2012 (UTC)
В контексте Тохо фамилия Марисы все же приорететней, не?--Higan 10:31, 7 марта 2012 (UTC)
 ――今日は細かい雨が降っているな、雨の日は灯りを点けて本を読むのに限る。 Сегодня моросит дождь, а в дождливые дни его нельзя найти за чем-либо, кроме как чтением книг при огоньке.
Кирисаме - моросящий дождь. Надо опираться на текст, который переводишь. Конечно, двусмысленность никуда не уйдет. Если в первом и втором выпусках в названии присутствовало слово дождь, то наверное все таки это говорит о том, что там действительно дождь, а не фамилия Марисы, мм? А да, кстати "Лол... Я вижу что между ними есть "но", и если ты переводишь все такие фразы определениями ты не лучше гугл-транслейтера." - это лучше, чем придумывать отсебятину и чушь. --Hard1kk 10:35, 7 марта 2012 (UTC)
В общем, суть такова. «霖雨の火炉» используется в первом издании этой главы и переводится как «Печь дождя», «Дождевая печь» и т. п. В последующих публикациях этой главы в других журналах глава называется «霧雨の火炉», что дословно переводится аналогично, но образует игру слов, потому что это не просто какой-то дождь, а фамилия Марисы. Почему я считаю, что там игра слов? Потому что он главу начал с того, что шёл дождь и т. д. Версия какого журнала является каноничным замыслом ZUN’а, мы не знаем. В общем, сделайте в статье <ref> про это и не сношайте мозги. --Coyc 10:37, 7 марта 2012 (UTC)
Ладно, раз Хардик так настаивает на своем определении, и Соус судя по всему его в этом поддерживает, предлагаю назвать Дождливая печь. Примечание про название будет. Возражения?--Higan 10:43, 7 марта 2012 (UTC)

Вы тут спор развели, хотя один вариантов вполне очевиден. Если брать в качестве перевода «печь Кирисаме», то это может означать её хаккеро, который является чем-то вроде магической печи. Она как раз принесла его на ремонт. Как-то так. --Chuugoku 01:21, 10 марта 2012 (UTC)

Вернуться на страницу «Curiosities of Lotus Asia/Глава 06».