Обсуждение:Legacy of Lunatic Kingdom/Персонажи: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
Строка 6: Строка 6:
Hecatia. Нужно точно выяснить, как должны транслитерироваться имена подобной структуры, ведь, к примеру, Гектор и Гера будут Hector и Hera, возможно, здесь необходимо применить то же правило (Гекатия). Да, первая кана её имени (ヘ) действительно читается как хэ, но катакана, очень вероятно, пытается выразить английское произношение (в котором Хэктор и Хэра). В справке было указано, что нужно использовать правила транслитерации, соответствующие имени, но я не до конца уверен, какие из них здесь нужны.
Hecatia. Нужно точно выяснить, как должны транслитерироваться имена подобной структуры, ведь, к примеру, Гектор и Гера будут Hector и Hera, возможно, здесь необходимо применить то же правило (Гекатия). Да, первая кана её имени (ヘ) действительно читается как хэ, но катакана, очень вероятно, пытается выразить английское произношение (в котором Хэктор и Хэра). В справке было указано, что нужно использовать правила транслитерации, соответствующие имени, но я не до конца уверен, какие из них здесь нужны.
: Согласен по поводу Клаунпис. Сапфир — это, скорее всего, единственное исключение. Я думаю стоит оставить Лапислазули.-- [[Участник:Anahoret|Anahoret]] ([[Обсуждение участника:Anahoret|обсуждение]]) 11:01, 14 августа 2015 (UTC)
: Согласен по поводу Клаунпис. Сапфир — это, скорее всего, единственное исключение. Я думаю стоит оставить Лапислазули.-- [[Участник:Anahoret|Anahoret]] ([[Обсуждение участника:Anahoret|обсуждение]]) 11:01, 14 августа 2015 (UTC)
: Слово «клоун» в русском языке изначально имеет английское происхождение и устоялось в таком виде: я более чем уверен, что никто не будет называть её «Клаун» (точно так же, как не прижились [[Алиса Маргатройд|Элис]], [[Мистия Лорелей|Лорелай]] и [[Стар Сапфир|Сафайя]]). При этом, все эти варианты ''близки к оригинальному написанию'' (не произношению) и не доходят до [[Извивайка Ночножук|Извивайки Ночножука]] как с этой вашей «Лазуритовой» (почему, например, не «Ляпис-лазурь», как это действительно переводится?). Была бы «Геката», я бы так и написал, а «Hecatia» — чёрт знает что. Что ещё можно обсудить? «Л'''а'''пислазули» или (рускее) «Л'''я'''пислазули». --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 12:04, 14 августа 2015 (UTC)
: Слово «клоун» в русском языке изначально имеет английское происхождение и устоялось в таком виде: я более чем уверен, что никто не будет называть её «Клаун» (точно так же, как не прижились [[Алиса Маргатройд|Элис]], [[Мистия Лорелей|Лорелай]] и [[Стар Сапфир|Сафайя]]). При этом, все эти варианты основаны на литературной традиции и близки к оригинальному написанию (не произношению) и не доходят до [[Извивайка Ночножук|Извивайки Ночножука]] как с этой вашей «Лазуритовой» (почему, например, не «Ляпис-лазурь», как это действительно переводится?). Была бы «Геката», я бы так и написал, а «Hecatia» — чёрт знает что. Что ещё можно обсудить? «Л'''а'''пислазули» или (рускее) «Л'''я'''пислазули». --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 12:04, 14 августа 2015 (UTC)

Версия от 12:18, 14 августа 2015

А правильно ли?

Clownpiece. Если мы следуем транскрипции, то должно быть Клаунпис, а не Клоунпис.

Lapislazuli. Да, я понимаю что мы следуем транскрипции, как в случае с Пачули Нолидж, но неужели мы правда должны просто оставить транслитерацию Лапислазули? Это же лазурит, мы точно не можем назвать её Лазуритовая? Как мы сделали со Стар Сапфир?

Hecatia. Нужно точно выяснить, как должны транслитерироваться имена подобной структуры, ведь, к примеру, Гектор и Гера будут Hector и Hera, возможно, здесь необходимо применить то же правило (Гекатия). Да, первая кана её имени (ヘ) действительно читается как хэ, но катакана, очень вероятно, пытается выразить английское произношение (в котором Хэктор и Хэра). В справке было указано, что нужно использовать правила транслитерации, соответствующие имени, но я не до конца уверен, какие из них здесь нужны.

Согласен по поводу Клаунпис. Сапфир — это, скорее всего, единственное исключение. Я думаю стоит оставить Лапислазули.-- Anahoret (обсуждение) 11:01, 14 августа 2015 (UTC)
Слово «клоун» в русском языке изначально имеет английское происхождение и устоялось в таком виде: я более чем уверен, что никто не будет называть её «Клаун» (точно так же, как не прижились Элис, Лорелай и Сафайя). При этом, все эти варианты основаны на литературной традиции и близки к оригинальному написанию (не произношению) и не доходят до Извивайки Ночножука как с этой вашей «Лазуритовой» (почему, например, не «Ляпис-лазурь», как это действительно переводится?). Была бы «Геката», я бы так и написал, а «Hecatia» — чёрт знает что. Что ещё можно обсудить? «Лапислазули» или (рускее) «Ляпислазули». --Coyc (обсуждение) 12:04, 14 августа 2015 (UTC)