Обсуждение:Legacy of Lunatic Kingdom/Персонажи: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 8: Строка 8:
: Слово «клоун» в русском языке изначально имеет английское происхождение и устоялось в таком виде: я более чем уверен, что никто не будет называть её «Клаун» (точно так же, как не прижились [[Алиса Маргатройд|Элис]], [[Мистия Лорелей|Лорелай]] и [[Стар Сапфир|Сафайя]]). При этом, все эти варианты основаны на литературной традиции и близки к оригинальному написанию (не произношению) и не доходят до [[Извивайка Ночножук|Извивайки Ночножука]] как с этой вашей «Лазуритовой» (почему, например, не «Ляпис-лазурь», как это действительно переводится?). Была бы «Геката», я бы так и написал, а «Hecatia» — чёрт знает что. Что ещё можно обсудить? «Л'''а'''пислазули» или (рускее) «Л'''я'''пислазули». --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 12:04, 14 августа 2015 (UTC)
: Слово «клоун» в русском языке изначально имеет английское происхождение и устоялось в таком виде: я более чем уверен, что никто не будет называть её «Клаун» (точно так же, как не прижились [[Алиса Маргатройд|Элис]], [[Мистия Лорелей|Лорелай]] и [[Стар Сапфир|Сафайя]]). При этом, все эти варианты основаны на литературной традиции и близки к оригинальному написанию (не произношению) и не доходят до [[Извивайка Ночножук|Извивайки Ночножука]] как с этой вашей «Лазуритовой» (почему, например, не «Ляпис-лазурь», как это действительно переводится?). Была бы «Геката», я бы так и написал, а «Hecatia» — чёрт знает что. Что ещё можно обсудить? «Л'''а'''пислазули» или (рускее) «Л'''я'''пислазули». --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 12:04, 14 августа 2015 (UTC)
:: Lapislazuli буквально так и переводится - лазурит, ляпис-лазурь это редкоупотребимое название, а ещё точнее - это кристалл, из лазурита (лазури) составленный. В русском языке и кристалл, и отдельный камень называются одинаково (так со всем камнями, у нас нет изумрудных или рубиновых кристаллов, есть изумруды и рубины). И я не предлагаю вот этот вариант и всё, мы же обсуждаем здесь. Мне кажется неправильным именно оставлять без перевода. Даже если Hecatia это не стандартное имя, это всё ещё не отменяет явной производности этого имени от гекаты или, по крайней мере, его явного сходства. Почему Хекатия и почему не Гекатия? Я всё ещё утверждаю что нужно перевести как имена подобной структуры, мои аргументы раскиданы выше. А если мы будем идти по правилу "как кто будет называть", то можно и Чирно сразу переименовывать, да и насчёт лапислазули я сильно не уверен, что приживётся. [[Участник:Lemington|Lemington]] ([[Обсуждение участника:Lemington|обсуждение]]) 00:09, 15 августа 2015 (UTC)
:: Lapislazuli буквально так и переводится - лазурит, ляпис-лазурь это редкоупотребимое название, а ещё точнее - это кристалл, из лазурита (лазури) составленный. В русском языке и кристалл, и отдельный камень называются одинаково (так со всем камнями, у нас нет изумрудных или рубиновых кристаллов, есть изумруды и рубины). И я не предлагаю вот этот вариант и всё, мы же обсуждаем здесь. Мне кажется неправильным именно оставлять без перевода. Даже если Hecatia это не стандартное имя, это всё ещё не отменяет явной производности этого имени от гекаты или, по крайней мере, его явного сходства. Почему Хекатия и почему не Гекатия? Я всё ещё утверждаю что нужно перевести как имена подобной структуры, мои аргументы раскиданы выше. А если мы будем идти по правилу "как кто будет называть", то можно и Чирно сразу переименовывать, да и насчёт лапислазули я сильно не уверен, что приживётся. [[Участник:Lemington|Lemington]] ([[Обсуждение участника:Lemington|обсуждение]]) 00:09, 15 августа 2015 (UTC)
:: Сходил посмотрел на [[en:Hecatia Lapislazuli|английскую]], там вообще прямо пишут что Hecatia это производное от Гекаты. А ещё я прнес Румию и Ремилию. Это не настоящие имена, ЗУН их придумал, но мы всё равно пишем Руми'''я''' и Ремили'''я''', а не Руми'''а''' и Ремили'''а''', как оно по катакане и английской транскрипции. Просто потому что у нас уже полно таких имён, типа Эмилии, которые построены точно по той же схеме и у них на конце "и'''я'''". Если это применимо к окончанию, то и к началу должно быть применимо. [[Участник:Lemington|Lemington]] ([[Обсуждение участника:Lemington|обсуждение]]) 00:21, 15 августа 2015 (UTC)
::: Назовите мне хоть одну внятную причину, по которой вы с неведомого перепугу предлагаете переводить иностранную (латинскую) фамилию, не предлагая переводить японские имена и фамилии? Вы Джона Смита тоже будете в Ивана Кузнецова переводить? Сочинять про всякие системы не надо. Геката, Гера, Геракл, Геродот — искорёженные латынью древнегреческие имена (Э҅кати, И҅ра, И҅раклис, И҅родотос), где [[wikipedia:ru:дасия|дасия]] превращена в «h». Примерно до середины XX века «h» в русском языке записывали как «г» (Иоко'''г'''ама, '''Г'''итлер, '''Г'''амильтон), но потом началась тенденция лепить «х» (современные академические справочники прямо это рекомендуют). «Г» остаётся в традиционных устоявшихся именах и названиях, но у нас тут игра 2015 года с придуманными от фонаря именами. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 13:11, 15 августа 2015 (UTC)
::: И тут я нашёл [[wikipedia:ru:Латинско-русская практическая транскрипция]], где по-прежнему рекомендуют «г». Раз фамилия латышская, значит и имя можно считать за латынь, так что я таки влепил туды «г». Но пиривотов фамилий и прочих надмозгов не будет. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 13:27, 15 августа 2015 (UTC)

Текущая версия от 13:27, 15 августа 2015

А правильно ли?

Clownpiece. Если мы следуем транскрипции, то должно быть Клаунпис, а не Клоунпис.

Lapislazuli. Да, я понимаю что мы следуем транскрипции, как в случае с Пачули Нолидж, но неужели мы правда должны просто оставить транслитерацию Лапислазули? Это же лазурит, мы точно не можем назвать её Лазуритовая? Как мы сделали со Стар Сапфир?

Hecatia. Нужно точно выяснить, как должны транслитерироваться имена подобной структуры, ведь, к примеру, Гектор и Гера будут Hector и Hera, возможно, здесь необходимо применить то же правило (Гекатия). Да, первая кана её имени (ヘ) действительно читается как хэ, но катакана, очень вероятно, пытается выразить английское произношение (в котором Хэктор и Хэра). В справке было указано, что нужно использовать правила транслитерации, соответствующие имени, но я не до конца уверен, какие из них здесь нужны.

Согласен по поводу Клаунпис. Сапфир — это, скорее всего, единственное исключение. Я думаю стоит оставить Лапислазули.-- Anahoret (обсуждение) 11:01, 14 августа 2015 (UTC)
Слово «клоун» в русском языке изначально имеет английское происхождение и устоялось в таком виде: я более чем уверен, что никто не будет называть её «Клаун» (точно так же, как не прижились Элис, Лорелай и Сафайя). При этом, все эти варианты основаны на литературной традиции и близки к оригинальному написанию (не произношению) и не доходят до Извивайки Ночножука как с этой вашей «Лазуритовой» (почему, например, не «Ляпис-лазурь», как это действительно переводится?). Была бы «Геката», я бы так и написал, а «Hecatia» — чёрт знает что. Что ещё можно обсудить? «Лапислазули» или (рускее) «Ляпислазули». --Coyc (обсуждение) 12:04, 14 августа 2015 (UTC)
Lapislazuli буквально так и переводится - лазурит, ляпис-лазурь это редкоупотребимое название, а ещё точнее - это кристалл, из лазурита (лазури) составленный. В русском языке и кристалл, и отдельный камень называются одинаково (так со всем камнями, у нас нет изумрудных или рубиновых кристаллов, есть изумруды и рубины). И я не предлагаю вот этот вариант и всё, мы же обсуждаем здесь. Мне кажется неправильным именно оставлять без перевода. Даже если Hecatia это не стандартное имя, это всё ещё не отменяет явной производности этого имени от гекаты или, по крайней мере, его явного сходства. Почему Хекатия и почему не Гекатия? Я всё ещё утверждаю что нужно перевести как имена подобной структуры, мои аргументы раскиданы выше. А если мы будем идти по правилу "как кто будет называть", то можно и Чирно сразу переименовывать, да и насчёт лапислазули я сильно не уверен, что приживётся. Lemington (обсуждение) 00:09, 15 августа 2015 (UTC)
Сходил посмотрел на английскую, там вообще прямо пишут что Hecatia это производное от Гекаты. А ещё я прнес Румию и Ремилию. Это не настоящие имена, ЗУН их придумал, но мы всё равно пишем Румия и Ремилия, а не Румиа и Ремилиа, как оно по катакане и английской транскрипции. Просто потому что у нас уже полно таких имён, типа Эмилии, которые построены точно по той же схеме и у них на конце "ия". Если это применимо к окончанию, то и к началу должно быть применимо. Lemington (обсуждение) 00:21, 15 августа 2015 (UTC)
Назовите мне хоть одну внятную причину, по которой вы с неведомого перепугу предлагаете переводить иностранную (латинскую) фамилию, не предлагая переводить японские имена и фамилии? Вы Джона Смита тоже будете в Ивана Кузнецова переводить? Сочинять про всякие системы не надо. Геката, Гера, Геракл, Геродот — искорёженные латынью древнегреческие имена (Э҅кати, И҅ра, И҅раклис, И҅родотос), где дасия превращена в «h». Примерно до середины XX века «h» в русском языке записывали как «г» (Иокогама, Гитлер, Гамильтон), но потом началась тенденция лепить «х» (современные академические справочники прямо это рекомендуют). «Г» остаётся в традиционных устоявшихся именах и названиях, но у нас тут игра 2015 года с придуманными от фонаря именами. --Coyc (обсуждение) 13:11, 15 августа 2015 (UTC)
И тут я нашёл wikipedia:ru:Латинско-русская практическая транскрипция, где по-прежнему рекомендуют «г». Раз фамилия латышская, значит и имя можно считать за латынь, так что я таки влепил туды «г». Но пиривотов фамилий и прочих надмозгов не будет. --Coyc (обсуждение) 13:27, 15 августа 2015 (UTC)