Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Scarlet Weather Rhapsody/Перевод: различия между версиями
Higan (обсуждение | вклад) м (ага) |
Higan (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 14: | Строка 14: | ||
: Концовки в англовики выпилены потому, что ZUN выступает против их публикации. Посему, из статей их вообще следует выпиливать полностью по идее. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 11:31, 9 марта 2012 (UTC) | : Концовки в англовики выпилены потому, что ZUN выступает против их публикации. Посему, из статей их вообще следует выпиливать полностью по идее. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 11:31, 9 марта 2012 (UTC) | ||
:: Можно было бы и убрать. С другой стороны неплохо иметь под рукой перевод концовок, пока нет нормальной русской версии игры. --[[Участник:Higan|Higan]] 11:04, 10 марта 2012 (UTC) | :: Можно было бы и убрать. С другой стороны неплохо иметь под рукой перевод концовок, пока нет нормальной русской версии игры. --[[Участник:Higan|Higan]] 11:04, 10 марта 2012 (UTC) | ||
::: Раз ZUN сказал, что нельзя, значит нельзя. Если вы хотите сохранить концовки, то лучше скопируйте их себе на подстраницу в личном пространстве. Навроде [[Special:Mypage/Концовки SWR]]. А ещё лучше найти того, кто сделает патч с переводом уже наконец. --[[Участник:Coyc|Coyc]] 20:49, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
*Итак, концовки выпилены и сложены стопкой на моей странице... Можно пока поработать над переводом сценариев. Потом остается лишь найти того, кто свает патч и засунет все это в игру.--[[Участник:Higan|Higan]] 13:41, 12 апреля 2012 (UTC) | |||
==Нид хелп== | ==Нид хелп== | ||
Собираюсь серьезно заняться причесыванием перевода. Было бы очень здорово, если бы кто нибудь помог потихоньку запихивать статьи с переводами в шаблоны [[Шаблон:DialogTable|dialogtable]], так как это сделано в [[Touhou Hisoutensoku/Перевод/Сценарий Санаэ|сценариях Соки]]. Пока буду допиливать спелл-карты. --[[Участник:Higan|Higan]] 12:17, 30 марта 2012 (UTC)<br /> | Собираюсь серьезно заняться причесыванием перевода. Было бы очень здорово, если бы кто нибудь помог потихоньку запихивать статьи с переводами в шаблоны [[Шаблон:DialogTable|dialogtable]], так как это сделано в [[Touhou Hisoutensoku/Перевод/Сценарий Санаэ|сценариях Соки]]. Пока буду допиливать спелл-карты. --[[Участник:Higan|Higan]] 12:17, 30 марта 2012 (UTC)<br /> | ||
В общем [[Scarlet Weather Rhapsody/Перевод/Сценарий Сакуи|вот так]] это должно выглядеть и я очень прошу если кому то не в лом оказать помощь в заполнении остальных переводов.--[[Участник:Higan|Higan]] 13:37, 10 апреля 2012 (UTC) | В общем [[Scarlet Weather Rhapsody/Перевод/Сценарий Сакуи|вот так]] это должно выглядеть и я очень прошу если кому то не в лом оказать помощь в заполнении остальных переводов.--[[Участник:Higan|Higan]] 13:37, 10 апреля 2012 (UTC) |
Текущая версия от 13:41, 12 апреля 2012
На заметку: нужно обсудить имена и некоторые фамилии. В частности возможность их склонения. Если это обсуждалось, прощу пруфлинк для ознакомления. — Этот неподписанный комментарий добавлен Renaikaze (о • в)
Не знаю, можно или нельзя, но люди уже склоняют. Слова "Сакуи" и "Алисы" в викии уже встречаются, а вот "Реймы" или "Рейми" еще нет. Если возможно адекватно склонять слово, то лучше это делать. Удачи с переводом. — Эта реплика добавлена с IP 80.234.20.52 (о)
- Имена на "-у" вроде "Рейму" склоняют только мудаки. --Coyc 10:27, 7 февраля 2009 (UTC)
- Вопрос: зачем нам перевод? Нет, я конечно, понимаю, что сюжет в игре интересен, но перевод будет уместен только тогда, когда кто-то решиться выпилить русопатчи к игре! Что насчет Рейму, то впринципе главное, чтобы не перепутали её с Реми (Слова "Рейми" и "Реми" отличаются лишь одной буквой, запомните!!!), так что склонять имя "Рейму" - мягко говоря, глупо. --Terronezov 11:13, 7 февраля 2009 (UTC)
- Собственно этим я и собираюсь заняться. Но это в будущем. Для начала надо перевод оформить. --Renaikaze
- Какая реакция на слово "Реймы"... Нужен был пример неадекватного склонения, с его неадекватностью были согласны все, кто правил викию. (раз уж не использовали его) — Эта реплика добавлена с IP 80.234.20.52 (о)
- Я в принципе могу запилить страницу со склонениями имён, лол. --Coyc 12:40, 7 февраля 2009 (UTC)
Концовки
На англовики нигде не видно концовок, их или убрали или скрыли... По-моему в этом есть смысл. Предлагаю везде, где есть концовки, скрывать их под раскрывающимися спойлерами (как в профилях персонажей).--Higan 10:58, 9 марта 2012 (UTC)
- Концовки в англовики выпилены потому, что ZUN выступает против их публикации. Посему, из статей их вообще следует выпиливать полностью по идее. --Coyc 11:31, 9 марта 2012 (UTC)
- Можно было бы и убрать. С другой стороны неплохо иметь под рукой перевод концовок, пока нет нормальной русской версии игры. --Higan 11:04, 10 марта 2012 (UTC)
- Раз ZUN сказал, что нельзя, значит нельзя. Если вы хотите сохранить концовки, то лучше скопируйте их себе на подстраницу в личном пространстве. Навроде Special:Mypage/Концовки SWR. А ещё лучше найти того, кто сделает патч с переводом уже наконец. --Coyc 20:49, 10 апреля 2012 (UTC)
- Можно было бы и убрать. С другой стороны неплохо иметь под рукой перевод концовок, пока нет нормальной русской версии игры. --Higan 11:04, 10 марта 2012 (UTC)
- Итак, концовки выпилены и сложены стопкой на моей странице... Можно пока поработать над переводом сценариев. Потом остается лишь найти того, кто свает патч и засунет все это в игру.--Higan 13:41, 12 апреля 2012 (UTC)
Нид хелп
Собираюсь серьезно заняться причесыванием перевода. Было бы очень здорово, если бы кто нибудь помог потихоньку запихивать статьи с переводами в шаблоны dialogtable, так как это сделано в сценариях Соки. Пока буду допиливать спелл-карты. --Higan 12:17, 30 марта 2012 (UTC)
В общем вот так это должно выглядеть и я очень прошу если кому то не в лом оказать помощь в заполнении остальных переводов.--Higan 13:37, 10 апреля 2012 (UTC)