Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Scarlet Weather Rhapsody OST: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
OneMore (обсуждение | вклад) (Bhava-agra through a Child's Mind) |
Higan (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — [[Участник:OneMore|OneMore]] 06:08, 10 апреля 2012 (UTC) | Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — [[Участник:OneMore|OneMore]] 06:08, 10 апреля 2012 (UTC) | ||
: У меня нет других вариантов, если у кого то есть, пишите смело.--[[Участник:Higan|Higan]] 08:17, 10 апреля 2012 (UTC) |
Версия от 08:17, 10 апреля 2012
Bhava-agra through a Child's Mind
Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — OneMore 06:08, 10 апреля 2012 (UTC)
- У меня нет других вариантов, если у кого то есть, пишите смело.--Higan 08:17, 10 апреля 2012 (UTC)