Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Обсуждение:Scarlet Weather Rhapsody OST: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
OneMore (обсуждение | вклад) (Bhava-agra through a Child's Mind) |
Higan (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== Bhava-agra | == Bhava-agra As Seen Through a Child's Mind == | ||
Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — [[Участник:OneMore|OneMore]] 06:08, 10 апреля 2012 (UTC) | Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — [[Участник:OneMore|OneMore]] 06:08, 10 апреля 2012 (UTC) | ||
: У меня нет других вариантов, если у кого то есть, пишите смело.--[[Участник:Higan|Higan]] 08:17, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
:: Текущий вариант (мой) - "глазами/в глазах ребёнка". -- [[Участник:OneMore|OneMore]] 08:19, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
:::Я написал "в детских глазах" для звучности, то же самое. --[[Участник:Higan|Higan]] 09:14, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
Кстати если изменяете гдето название меняйте его и на остальных страницах (комментарии к музыке напр). И надо определиться с названиями, чтобы потом расставить их в переводах.--[[Участник:Higan|Higan]] 08:36, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
: Я думаю, лучшее место, где можно "фиксировать" перевод — это основные страницы с музыкой. Например, достигаем согласия насчёт названий на текущей странице, и далее используем их. Аналогично с музыкой из других игр. Для композиций, присутствующих в нескольких играх, берём первую игру (или первую Windows-игру, если есть), где она появилась. Мысль хорошая? -- [[Участник:OneMore|OneMore]] 09:18, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
::Про это я и говорю. Кстати я бы поставил вариант "в детских глазах", если других пока нет. Есть правда более точный вариант "в душе ребенка"...--[[Участник:Higan|Higan]] 09:28, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
::: Мне кажется, "в душе" - неверно. Там скорее "Бхава-агра как её видит ребёнок", "впечатление ребёнка о Бхава-агре" (я выше об этом писал), а не "Бхава-агра, находящаяся в душе ребёнка". Выражение "глазами [кого-то]" здесь как раз уместно, если мой лексикон мне не изменяет. (конечно, я могу не знать каких-то идиоматических значений...) -- [[Участник:OneMore|OneMore]] 09:35, 10 апреля 2012 (UTC) | |||
::::Ок, пусть "глазами ребенка" Правда глаз там все же нет.--[[Участник:Higan|Higan]] 10:11, 10 апреля 2012 (UTC) |
Текущая версия от 10:11, 10 апреля 2012
Bhava-agra As Seen Through a Child's Mind
Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — OneMore 06:08, 10 апреля 2012 (UTC)
- У меня нет других вариантов, если у кого то есть, пишите смело.--Higan 08:17, 10 апреля 2012 (UTC)
Кстати если изменяете гдето название меняйте его и на остальных страницах (комментарии к музыке напр). И надо определиться с названиями, чтобы потом расставить их в переводах.--Higan 08:36, 10 апреля 2012 (UTC)
- Я думаю, лучшее место, где можно "фиксировать" перевод — это основные страницы с музыкой. Например, достигаем согласия насчёт названий на текущей странице, и далее используем их. Аналогично с музыкой из других игр. Для композиций, присутствующих в нескольких играх, берём первую игру (или первую Windows-игру, если есть), где она появилась. Мысль хорошая? -- OneMore 09:18, 10 апреля 2012 (UTC)
- Про это я и говорю. Кстати я бы поставил вариант "в детских глазах", если других пока нет. Есть правда более точный вариант "в душе ребенка"...--Higan 09:28, 10 апреля 2012 (UTC)
- Мне кажется, "в душе" - неверно. Там скорее "Бхава-агра как её видит ребёнок", "впечатление ребёнка о Бхава-агре" (я выше об этом писал), а не "Бхава-агра, находящаяся в душе ребёнка". Выражение "глазами [кого-то]" здесь как раз уместно, если мой лексикон мне не изменяет. (конечно, я могу не знать каких-то идиоматических значений...) -- OneMore 09:35, 10 апреля 2012 (UTC)
- Ок, пусть "глазами ребенка" Правда глаз там все же нет.--Higan 10:11, 10 апреля 2012 (UTC)
- Мне кажется, "в душе" - неверно. Там скорее "Бхава-агра как её видит ребёнок", "впечатление ребёнка о Бхава-агре" (я выше об этом писал), а не "Бхава-агра, находящаяся в душе ребёнка". Выражение "глазами [кого-то]" здесь как раз уместно, если мой лексикон мне не изменяет. (конечно, я могу не знать каких-то идиоматических значений...) -- OneMore 09:35, 10 апреля 2012 (UTC)
- Про это я и говорю. Кстати я бы поставил вариант "в детских глазах", если других пока нет. Есть правда более точный вариант "в душе ребенка"...--Higan 09:28, 10 апреля 2012 (UTC)