Обсуждение:Scarlet Weather Rhapsody OST: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Bhava-agra through a Child's Mind)
 
 
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
== Bhava-agra through a Child's Mind ==
== Bhava-agra As Seen Through a Child's Mind ==


Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — [[Участник:OneMore|OneMore]] 06:08, 10 апреля 2012 (UTC)
Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — [[Участник:OneMore|OneMore]] 06:08, 10 апреля 2012 (UTC)
: У меня нет других вариантов, если у кого то есть, пишите смело.--[[Участник:Higan|Higan]] 08:17, 10 апреля 2012 (UTC)
:: Текущий вариант (мой) - "глазами/в глазах ребёнка". -- [[Участник:OneMore|OneMore]] 08:19, 10 апреля 2012 (UTC)
:::Я написал "в детских глазах" для звучности, то же самое. --[[Участник:Higan|Higan]] 09:14, 10 апреля 2012 (UTC)
Кстати если изменяете гдето название меняйте его и на остальных страницах (комментарии к музыке напр). И надо определиться с названиями, чтобы потом расставить их в переводах.--[[Участник:Higan|Higan]] 08:36, 10 апреля 2012 (UTC)
: Я думаю, лучшее место, где можно "фиксировать" перевод — это основные страницы с музыкой. Например, достигаем согласия насчёт названий на текущей странице, и далее используем их. Аналогично с музыкой из других игр. Для композиций, присутствующих в нескольких играх, берём первую игру (или первую Windows-игру, если есть), где она появилась. Мысль хорошая? -- [[Участник:OneMore|OneMore]] 09:18, 10 апреля 2012 (UTC)
::Про это я и говорю. Кстати я бы поставил вариант "в детских глазах", если других пока нет. Есть правда более точный вариант "в душе ребенка"...--[[Участник:Higan|Higan]] 09:28, 10 апреля 2012 (UTC)
::: Мне кажется, "в душе" - неверно. Там скорее "Бхава-агра как её видит ребёнок", "впечатление ребёнка о Бхава-агре" (я выше об этом писал), а не "Бхава-агра, находящаяся в душе ребёнка". Выражение "глазами [кого-то]" здесь как раз уместно, если мой лексикон мне не изменяет. (конечно, я могу не знать каких-то идиоматических значений...) -- [[Участник:OneMore|OneMore]] 09:35, 10 апреля 2012 (UTC)
::::Ок, пусть "глазами ребенка" Правда глаз там все же нет.--[[Участник:Higan|Higan]] 10:11, 10 апреля 2012 (UTC)

Текущая версия от 10:11, 10 апреля 2012

Bhava-agra As Seen Through a Child's Mind

Насчёт перевода этого названия: буквальный перевод с японского не говорит о глазах, там про "ощущение/чувство ребёнка", т.е. общий смысл "Бхава-агра, такая, какой её ощущает ребёнок". У вас есть варианты более корректного перевода, если он нужен? — OneMore 06:08, 10 апреля 2012 (UTC)

У меня нет других вариантов, если у кого то есть, пишите смело.--Higan 08:17, 10 апреля 2012 (UTC)
Текущий вариант (мой) - "глазами/в глазах ребёнка". -- OneMore 08:19, 10 апреля 2012 (UTC)
Я написал "в детских глазах" для звучности, то же самое. --Higan 09:14, 10 апреля 2012 (UTC)

Кстати если изменяете гдето название меняйте его и на остальных страницах (комментарии к музыке напр). И надо определиться с названиями, чтобы потом расставить их в переводах.--Higan 08:36, 10 апреля 2012 (UTC)

Я думаю, лучшее место, где можно "фиксировать" перевод — это основные страницы с музыкой. Например, достигаем согласия насчёт названий на текущей странице, и далее используем их. Аналогично с музыкой из других игр. Для композиций, присутствующих в нескольких играх, берём первую игру (или первую Windows-игру, если есть), где она появилась. Мысль хорошая? -- OneMore 09:18, 10 апреля 2012 (UTC)
Про это я и говорю. Кстати я бы поставил вариант "в детских глазах", если других пока нет. Есть правда более точный вариант "в душе ребенка"...--Higan 09:28, 10 апреля 2012 (UTC)
Мне кажется, "в душе" - неверно. Там скорее "Бхава-агра как её видит ребёнок", "впечатление ребёнка о Бхава-агре" (я выше об этом писал), а не "Бхава-агра, находящаяся в душе ребёнка". Выражение "глазами [кого-то]" здесь как раз уместно, если мой лексикон мне не изменяет. (конечно, я могу не знать каких-то идиоматических значений...) -- OneMore 09:35, 10 апреля 2012 (UTC)
Ок, пусть "глазами ребенка" Правда глаз там все же нет.--Higan 10:11, 10 апреля 2012 (UTC)