Обсуждение:Story of Eastern Wonderland/Перевод/Пролог: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:
Предлагаю эту статью удалить, а перевод перенести [[Story of Eastern Wonderland/Перевод#Пролог|вот сюда]]. Просто вместе с прологом, закатанным в TranslateTable получится хорошая большая статья. А так у нас есть два огрызка. {{unsigned|Lemington}}
Предлагаю эту статью удалить, а перевод перенести [[Story of Eastern Wonderland/Перевод#Пролог|вот сюда]]. Просто вместе с прологом, закатанным в TranslateTable получится хорошая большая статья. А так у нас есть два огрызка. {{unsigned|Lemington}}
: Никаких оснований засовывать перевод пролога в «Перевод» нет. Она нужна в качестве индекса для всех переводов, и ничего страшного в её малом объёме нет. Если вы предлагаете, то вы предлагаете, а делаете только по итогам обсуждения. Интервики вообще исправляются в самую последнюю очередь, и на разделы статей их ставить вообще не принято, насколько я знаю. -- [[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 05:19, 24 декабря 2014 (UTC)
: Никаких оснований засовывать перевод пролога в «Перевод» нет. Она нужна в качестве индекса для всех переводов, и ничего страшного в её малом объёме нет. Если вы предлагаете, то вы предлагаете, а делаете только по итогам обсуждения. Интервики вообще исправляются в самую последнюю очередь, и на разделы статей их ставить вообще не принято, насколько я знаю. -- [[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 05:19, 24 декабря 2014 (UTC)
:: Я статью и не удаляю же. Как тогда делать? Не уверен, что создавать два перевода одного и того же, пусть и одинаковых, в двух разных местах, правильно. Убирать пролог из перевода? Тогда в нём остаётся огрызок с набором ссылок и пояснениями к ним, да невнятная таблица, которую тоже можно перенести, например, в геймплей. Нужна ли тогда вообще статья "Перевод"? Если статья о сюжете изначально, ещё до меня, была перенесена в основную статью игры и ссылка на неё оставалась только в навбоксе, при этом ни у кого не было с этим проблем, почему, в таком случае, нельзя пролог перенести таким же образом? -- [[Участник:Lemington|Lemington]] ([[Обсуждение участника:Lemington|обсуждение]]) 05:57, 24 декабря 2014 (UTC)

Версия от 05:57, 24 декабря 2014

Надо ли?

Предлагаю эту статью удалить, а перевод перенести вот сюда. Просто вместе с прологом, закатанным в TranslateTable получится хорошая большая статья. А так у нас есть два огрызка. — Этот неподписанный комментарий добавлен Lemington (ов)

Никаких оснований засовывать перевод пролога в «Перевод» нет. Она нужна в качестве индекса для всех переводов, и ничего страшного в её малом объёме нет. Если вы предлагаете, то вы предлагаете, а делаете только по итогам обсуждения. Интервики вообще исправляются в самую последнюю очередь, и на разделы статей их ставить вообще не принято, насколько я знаю. -- Coyc (обсуждение) 05:19, 24 декабря 2014 (UTC)
Я статью и не удаляю же. Как тогда делать? Не уверен, что создавать два перевода одного и того же, пусть и одинаковых, в двух разных местах, правильно. Убирать пролог из перевода? Тогда в нём остаётся огрызок с набором ссылок и пояснениями к ним, да невнятная таблица, которую тоже можно перенести, например, в геймплей. Нужна ли тогда вообще статья "Перевод"? Если статья о сюжете изначально, ещё до меня, была перенесена в основную статью игры и ссылка на неё оставалась только в навбоксе, при этом ни у кого не было с этим проблем, почему, в таком случае, нельзя пролог перенести таким же образом? -- Lemington (обсуждение) 05:57, 24 декабря 2014 (UTC)