Обсуждение:Story of Eastern Wonderland/Перевод/Пролог

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Версия для печати больше не поддерживается и может содержать ошибки обработки. Обновите закладки браузера и используйте вместо этого функцию печати браузера по умолчанию.

Надо ли?

Предлагаю эту статью удалить, а перевод перенести вот сюда. Просто вместе с прологом, закатанным в TranslateTable получится хорошая большая статья. А так у нас есть два огрызка. — Этот неподписанный комментарий добавлен Lemington (ов)

Никаких оснований засовывать перевод пролога в «Перевод» нет. Она нужна в качестве индекса для всех переводов, и ничего страшного в её малом объёме нет. Если вы предлагаете, то вы предлагаете, а делаете только по итогам обсуждения. Интервики вообще исправляются в самую последнюю очередь, и на разделы статей их ставить вообще не принято, насколько я знаю. -- Coyc (обсуждение) 05:19, 24 декабря 2014 (UTC)
Я статью и не удаляю же. Как тогда делать? Не уверен, что создавать два перевода одного и того же, пусть и одинаковых, в двух разных местах, правильно. Убирать пролог из перевода? Тогда в нём остаётся огрызок с набором ссылок и пояснениями к ним, да невнятная таблица, которую тоже можно перенести, например, в геймплей. Нужна ли тогда вообще статья "Перевод"? Если статья о сюжете изначально, ещё до меня, была перенесена в основную статью игры и ссылка на неё оставалась только в навбоксе, при этом ни у кого не было с этим проблем, почему, в таком случае, нельзя пролог перенести таким же образом? -- Lemington (обсуждение) 05:57, 24 декабря 2014 (UTC)
(А вы и не можете удалить статью без прав админа.) 1) Убрать пролог из перевода. 2) Ничего фатального в «огрызке» нет. Страницы типа «Перевод» нужны для технического упорядочивания структуры подстраниц с переводами. 3) Если у нас нет статьи «Сюжет», значит у нас нет статьи «Сюжет». 4) Пролог — это пролог. Везде прологи отдельно лежат, никаких оснований их куда-то пихать нет. У вас прологофобия? 5) Что вам мешает переделать под таблицу эту страницу без запихивания её куда-либо ещё, я не понимаю. --Coyc (обсуждение) 06:17, 24 декабря 2014 (UTC)
Банда прологов избила меня в детстве, с тех пор я их ненавижу. Ясно, всё сделаю. Надо тогда и в HRtP пролог в отдельную страницу выделить, а то я его, ну, того. Я просто не понимаю, почему "Перевод" это нужная техническая статья, а сюжет, который есть в навбоксе, таковой не является. Но, с другой стороны, я в структуре вики в принципе на разбираюсь. -- Lemington (обсуждение) 06:34, 24 декабря 2014 (UTC)
Ещё раз: отдельных страниц про сюжет нет, потому что их никто не написал. За нужность/ненужность никаких обсуждений не было. Если такая статья будет более подробно разбирать сюжет, чем абзац в главной статье об игре, то никаких проблем я не вижу. С геймплеем такой принцип работает же. --Coyc (обсуждение) 06:42, 24 декабря 2014 (UTC)
З.Ы. Если очень хочется раздуть объём страницы, это всегда достигается обычным вводным текстом. «На этой странице представлен список страниц с переводами текстов из. Бла-бла-бла. Для сверки также доступен и японский оригинал. Бла-бла-бла. Помимо сюжетного текста в игре содержатся текстовые файлы ОМАКЕ.тхт и МАНУЛ.тхт. Их мы тоже того. Бла-бла-бла.» --Coyc (обсуждение) 06:23, 24 декабря 2014 (UTC)