Пиво-от
Долго думал, как перевести эту фразу ZUNа: «It's not dodging, it's beer-ing.» Не придумал ничего лучше, кроме «Здесь не уворот, здесь пиво-от.» Знакомый тохофаг говорит, не торт. Но ничего взамен не предложил, так что оставил так. каково ваше мнение? Делфигеймер (обсуждение) 12:10, 25 мая 2012 (UTC)
- Можно, наверное, ещё написать «пиво-рот», чтобы созвучнее было. Тут надо посмотреть, что там в оригинале было на японском, но в англовики оригинал не приведён. --Coyc (обсуждение) 12:15, 25 мая 2012 (UTC)
- 「避けるじゃなくて酒る。」 (sakeru janakute sakeru). Труднопереводимый каламбур. Оригинал нашел здесь. --WGH (обсуждение) 17:18, 25 мая 2012 (UTC)
- Собственно, добавил это в статью. --Coyc (обсуждение) 17:40, 25 мая 2012 (UTC)
- 「避けるじゃなくて酒る。」 (sakeru janakute sakeru). Труднопереводимый каламбур. Оригинал нашел здесь. --WGH (обсуждение) 17:18, 25 мая 2012 (UTC)
Хорошее меню
Вряд ли «меню» можно назвать «высоким». Делфигеймер (обсуждение) 12:52, 25 мая 2012 (UTC)
Масса палочек
Некоторое время стоят на месте... в англовики сказано «barrage of chopsticks that stay in place when fired for a few seconds». Надо смотреть в самой игре. Делфигеймер (обсуждение) 12:52, 25 мая 2012 (UTC)
- И в самом деле. Палочки где-то с секунду крутятся вокруг алкаша-протагониста, затем стреляют себя в противников. Делфигеймер (обсуждение) 13:12, 25 мая 2012 (UTC)
Ломающие пьяниц
Судя по истории, бармены скорее «ломают пьяниц», чем «буянят пьяными». Кроме того, сами-то бармены наверняка трезвые. Делфигеймер (обсуждение) 12:52, 25 мая 2012 (UTC)