Обсуждение участника:Roman: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 23: Строка 23:


Всё-таки не нужно? Хорошо, учту. --[[Участник:Roman|Roman]] ([[Обсуждение участника:Roman|обсуждение]]) 14:03, 27 января 2014 (UTC)
Всё-таки не нужно? Хорошо, учту. --[[Участник:Roman|Roman]] ([[Обсуждение участника:Roman|обсуждение]]) 14:03, 27 января 2014 (UTC)
== Перевод на русский ==
Я бы хотел уточнить насчёт перевода 針小棒大の天守閣. В англовики это перевели так - The Exaggerated Castle Keep. Если перевести это на русский, то получается Преувеличенная крепость замка (Преувеличенный донжон). Я вот думаю, разве это не странно? Если бы было прИувеличенный (стал больше по размеру), то тогда было бы понятно, но прЕувеличенный (как крепость может быть преувеличена?). Возможно, смысл в этом есть, но тогда я его просто не понимаю. --[[Участник:Roman|Roman]] ([[Обсуждение участника:Roman|обсуждение]]) 10:20, 27 января 2014 (UTC)
: Перевод действительно будет «Преувеличенный донжон» (или «Донжон преувеличений»). Что точно имел в виду ZUN, известно только ему самому. В японском языке есть игра слов, так как 針小棒大 по смыслу будет «преувеличение», а по кандзям означает «из маленькой иглы большая палка» (= рус. «сделать из мухи слона»). То есть, опять же отсылка к сверкающим иглам. --[[Участник:Coyc|Coyc]] ([[Обсуждение участника:Coyc|обсуждение]]) 12:53, 27 января 2014 (UTC)
:: Окей, значит иногда могут попасться и такие моменты, надо запомнить. Кстати, если будут какие-то нарекания насчёт перевода либо других моих действий на этой вики (планирую постепенно, когда будут доходить руки, добавлять музыку и спелл-карты, где их нет), то пишите их тут. Авось я чего неправильно перевёл или оформил. --[[Участник:Roman|Roman]] ([[Обсуждение участника:Roman|обсуждение]]) 14:29, 27 января 2014 (UTC)
::: У меня вопрос насчёт перевода последней спелл-карты Сейдзи Кидзин. Она называется "Change Air Brave", что ссылается на одну игру под названием "Change Air Blade". Я не совсем понимаю перевод этого. Если Change Air Blade ещё можно перевести как Смена (изменение) воздушного клинка (лезвия) (всё равно звучит странно), то Change Air Brave - какая-то бессмыслица. Если же это какая-то английская игра слов или что-то подобное, то я не силён в подобных переводах. --[[Участник:Roman|Romanian]] ([[Обсуждение участника:Roman|обсуждение]]) 17:31, 20 февраля 2014 (UTC)

Версия от 16:28, 19 июля 2014

Добро пожаловать!

Как вы можете помочь проекту

Здравствуйте! От имени участников Touhou Wiki приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:

Статьи в Русской Touhou Wiki не подписываются (их авторы — мы все), но если вам захочется принять участие в беседе на портале сообщества или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (~~~~), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.

Помните, что создавать новые страницы могут лишь аккаунты возрастом более одних суток, имеющие одну правку в уже существующей статье.

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь системой помощи. Если вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на форуме проекта.
И ещё раз, добро пожаловать!


Hello and welcome to the Russian Touhou Wiki! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have another language editions of Touhou Wiki such as English, Spanish, Chinese, Portuguese, Polish, Italian, German, Dutch, Korean and Ukrainian ones. --Coyc (обсуждение) 09:22, 8 сентября 2013 (UTC)

Заглавные буквы

Роман, в русском языке, в отличие от английского, заглавная буква ставится только в первом слове названия музыкальных треков. Будьте внимательны. --Coyc (обсуждение) 15:15, 26 января 2014 (UTC)

Всё-таки не нужно? Хорошо, учту. --Roman (обсуждение) 14:03, 27 января 2014 (UTC)