Как русифицировать эту лабуду
Оригинал:
"The Grimoire of Marisa": { "スプートニク幻夜": "Illusionary Sputnik Night [Track 2]", "魔法使いの憂鬱": "Magician's Melancholy [Track 1]" }
Что нужно:
"The Grimoire of Marisa": { "スプートニク幻夜": "Иллюзорная ночь Спутника [трек 2]", "魔法使いの憂鬱": "Меланхолия волшебницы [трек 1]" }
То есть, то что выше оставлено без изменений, то трогать не надо. Русские названия треков берутся со страниц о музыке (и вообще должны использоваться в едином виде по всей вики). В данном примере: они взяты из The Grimoire of Marisa (CD). В двуязычных названиях указывается русский перевод обеих частей прямо в тексте (потому что {{H:title}} неприменим здесь). Если кто-то будет систематически портить синтаксис и косячить, страница будет огорожена. --Charlotte (обсуждение) 09:54, 8 июля 2016 (UTC)
Обсуждение
Соус, не спеши переводить закорючки в заголовках, они наверняка нужны для того, чтобы за них цеплялся скрипт. -Unknwn (обсуждение) 11:23, 8 июля 2016 (UTC)
- Правильно, именно поэтому закорючки убираются для совместимости с нашими шаблонами сокращений и названиями, в которых столь любимых «англичанами» закорючек нет (и не должно). Я знаю, что делаю. -- Coyc (обсуждение) 11:34, 8 июля 2016 (UTC)
- Во всяком случае, вот тут в шаблоне уже работает. -Unknwn (обсуждение) 12:02, 8 июля 2016 (UTC)
"人形裁判 ~ 人の形弄びし少女": "Кукольный суд ~ Девушка, играющая с образами людей [тема босса 3 уровня; Алиса Маргатройд]", "人形裁判 ~ 人の形弄びし少女": "Кукольный суд ~ Девушка, играющая с образами людей [тема босса 3 уровня; Алисы Маргатройд]",
Так вот, в именительном или родительном падеже лучше будет в таких записях? -Unknwn (обсуждение) 17:32, 8 июля 2016 (UTC)