Справка:Имена и названия: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(→‎Транслитерация: обновление)
Строка 3: Строка 3:


== Транслитерация ==
== Транслитерация ==
[[wikipedia:ru:Система Поливанова|Система Поливанова]] является основным способом записи для имён персонажей, названий локаций и разновидностей ёкаев и других случаев, где сейчас мы используем кириллическую транслитерацию с японского языка. Допустимые исключения: замена «Э» на «Е» после согласных (можно писать «Рейму», а не «Рэйму»), но в начале слов и после гласных только «Э» («Эйентей», «Санаэ», «Нагаэ» и т. п.); возможно опускать редуцированную гласную «У» («Ринноске»), но не следует злоупотреблять этим. Кроме того, в созданных до 13 февраля 2012 года статьях было решено оставить «ЧИ» вместо «ТИ», однако в новых статьях следует писать «ТИ». Кана будет записывается как «ВИ». При переводе из ромадзи в кириллицу не надо забыать, что такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно. Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях не бывает (Не «Генсок'''ь'''ё», а «'''Генсокё'''»). «Ъ» пишется только на месте апострофа из ромадзи.
[[wikipedia:ru:Система Поливанова|Система Поливанова]] является основным способом записи для имён персонажей, названий локаций и разновидностей ёкаев и других случаев, где сейчас мы используем кириллическую транслитерацию с японского языка. Допустимые исключения: замена «Э» на «Е» после согласных (можно писать «Рейму», а не «Рэйму»), но в начале слов и после гласных только «Э» («Эйентей», «Санаэ», «Нагаэ» и т. п.); возможно опускать редуцированную гласную «У» («Ринноске»), но не следует злоупотреблять этим. Кроме того, в созданных до 13 февраля 2012 года статьях было решено оставить «ЧИ» вместо «ТИ», однако в новых статьях следует писать «ТИ». Устаревшая кана ゐ записывается как «ВИ». При переводе из ромадзи в кириллицу не надо забыать, что такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно. Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях не бывает (Не «Генсок'''ь'''ё», а «'''Генсокё'''»). «Ъ» пишется только на месте апострофа из ромадзи.


Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны ''японских'' названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя [[ZUN]] не нужно переводить как ЗУН)<ref>В чём-то это аналогично правилам Википедии.</ref>.
Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны ''японских'' названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя [[ZUN]] не нужно переводить как ЗУН)<ref>В чём-то это аналогично правилам Википедии.</ref>.

Версия от 16:50, 12 февраля 2012

Поскольку ни одно из описываемых в энциклопедии произведений не имеет официальной русской локализации, а также не существует единых стандартов внутри самого русского тохо-фэндома, возникает необходимость в одностороннем порядке принять и использовать на данном ресурсе определённые правила, касающиеся перевода имён и названий.

Транслитерация

Система Поливанова является основным способом записи для имён персонажей, названий локаций и разновидностей ёкаев и других случаев, где сейчас мы используем кириллическую транслитерацию с японского языка. Допустимые исключения: замена «Э» на «Е» после согласных (можно писать «Рейму», а не «Рэйму»), но в начале слов и после гласных только «Э» («Эйентей», «Санаэ», «Нагаэ» и т. п.); возможно опускать редуцированную гласную «У» («Ринноске»), но не следует злоупотреблять этим. Кроме того, в созданных до 13 февраля 2012 года статьях было решено оставить «ЧИ» вместо «ТИ», однако в новых статьях следует писать «ТИ». Устаревшая кана ゐ записывается как «ВИ». При переводе из ромадзи в кириллицу не надо забыать, что такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно. Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях не бывает (Не «Генсокьё», а «Генсокё»). «Ъ» пишется только на месте апострофа из ромадзи.

Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны японских названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя ZUN не нужно переводить как ЗУН)[1].

Крайне нежелательно использование в заголовках статей японской письменности, ввиду сложности ввода соответствующих символов для русскоязычных пользователей. Рекомендуется все статьи про музыкальные альбомы называть с использованием ромадзи, а с японского названия оставлять перенаправление. Впрочем, для переводов песен можно оставлять оригинальные японские имена, ибо их романизация встречается крайне редко.

Имена

Имена рекомендуется записывать в соответствие с порядком «имя фамилия». Как уже было сказано выше, их следует воспроизводить кириллицей. При этом следует обращать внимание как на изначальный японский вариант, так и на латинскую версию (как известно латинские варианты написания составляет сам ZUN), как более генетически близкую кириллице.

Когда происхождение имени явно указывает на какой-то другой определённый (а не японский) язык, то следует обращать внимание на правила транслитерации с этого языка (например: Хун Мэйлин, Пачули Нолидж).

Локации

В переводах названий локаций следует ориентироваться на английский перевод. Если у локации есть устоявшееся английское имя, то следовательно название надобно переводить и на русский (Scarlet Devil MansionОсобняк Алой Дьяволицы). Если же название представлено просто в ромадзи (японское слово, записанное латиницей), то надобно также просто транслитерировать его согласно изложенным разделом выше рекомендациям (GensokyoГенсокё).

Помните, что в русском языке в отличие от английского в названиях каждое слово не употребляется с заглавной буквы, если одно из них не является именем собственным. Обычно заглавная буква в таких случаях ставится только для первого слова. Поэтому следует писать «Мир мёртвых», а не «Мир Мёртвых». Вместе с тем, надо понимать, что в названии «храм Хакурей» первое слово не следует писать с заглавной, ибо в данном случае оно является лишь утилитарным топонимическим указанием на тип локации.

Примечания

  1. В чём-то это аналогично правилам Википедии.