Справка:Имена и названия: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Строка 4: Строка 4:
== Транслитерация ==
== Транслитерация ==


Следует отметить, что Система Поливанова не является строго рекомендованной к использованию (хотя её следует указывать среди возможных вариантов написания). Однако, при переводе из ромадзи в кириллицу такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно.
Следует отметить, что Система Поливанова не является строго рекомендованной к использованию (хотя её следует указывать среди возможных вариантов написания). Однако, при переводе из ромадзи в кириллицу такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно. Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях быть не должно (Не «Генсок'''ь'''ё», а «'''Генсокё'''»).


Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны ''японских'' названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя [[ZUN]] можно не переводить как ЗУН)<ref>В чём-то это аналогично правилам Википедии.</ref>.
Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны ''японских'' названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя [[ZUN]] можно не переводить как ЗУН)<ref>В чём-то это аналогично правилам Википедии.</ref>.
== Имена ==
== Имена ==


Строка 16: Строка 17:


== Локации ==
== Локации ==
 
В переводах названий локаций следует ориентироваться на английский перевод. Если у локации есть устоявшееся английское имя, то следовательно название надобно переводить и на русский ([[Scarlet Devil Mansion]] → [[Особняк Алой Дьяволицы]]). Если же название представлено просто в ромадзи (японское слово, записанное латиницей), то надобно также просто транслитерировать его согласно изложенным разделом выше рекомендациям ([[Gensokyo]] → [[Генсокё]]).
== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
<references />

Версия от 12:49, 7 февраля 2009

Поскольку ни одно из описываемых в энциклопедии произведений не имеет официальной русской локализации, а также не существует единых стандартов внутри самого русского тохо-фэндома, возникает необходимость в одностороннем порядке принять и использовать на данном ресурсе определённые правила, касающиеся перевода имён и названий.

Транслитерация

Следует отметить, что Система Поливанова не является строго рекомендованной к использованию (хотя её следует указывать среди возможных вариантов написания). Однако, при переводе из ромадзи в кириллицу такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно. Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях быть не должно (Не «Генсокьё», а «Генсокё»).

Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны японских названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя ZUN можно не переводить как ЗУН)[1].

Имена

Имена рекомендуется записывать в соответствие с порядком «имя фамилия». Как уже было сказано выше, их следует воспроизводить кириллицей. При этом следует обращать внимание как на изначальный японский вариант, так и на латинскую версию (как известно латинские варианты написания составляет сам ZUN), как более генетически близкую кириллице.

В излишне спорных моментах (см. Cirno) позволительно, впрочем, оставлять латинское написание.

Когда происхождение имени явно указывает на какой-то другой определённый (а не японский) язык, то следует обращать внимание на правила транслитерации с этого языка (например: Хон Мэйлин, Пачули Нолидж).

Локации

В переводах названий локаций следует ориентироваться на английский перевод. Если у локации есть устоявшееся английское имя, то следовательно название надобно переводить и на русский (Scarlet Devil MansionОсобняк Алой Дьяволицы). Если же название представлено просто в ромадзи (японское слово, записанное латиницей), то надобно также просто транслитерировать его согласно изложенным разделом выше рекомендациям (GensokyoГенсокё).

Примечания

  1. В чём-то это аналогично правилам Википедии.