Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Справка:Имена и названия: различия между версиями
Coyc (обсуждение | вклад) (Важно помнить, что в результате обсуждения участниками вики было принята договорённость, что названия статей, созданных до выхода игры) |
Coyc (обсуждение | вклад) м (И закусывается.) |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Транслитерация == | == Транслитерация == | ||
[[ | В результате обсуждения участниками вики было принята договорённость, что названия статей, созданных до выхода игры «[[Ten Desires]]» было решено определять частным порядком по обсуждению каждой отдельной статьи, поэтому в них система Поливанова может не соблюдаться («Шамеймару», а не «Сямэймару»). | ||
При переводе из ромадзи в кириллицу не надо забывать, что такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно. Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях не бывает (Не «Генсок'''ь'''ё», а «'''Генсокё'''»). «Ъ» пишется только на месте апострофа из ромадзи. | В остальном, [[wikipedia:ru:Система Поливанова|Система Поливанова]] является основным способом записи для имён персонажей, названий локаций и разновидностей ёкаев и других случаев, где сейчас мы используем кириллическую транслитерацию с японского языка. Допустимые исключения: замена «Э» на «Е» после согласных (можно писать «Рейму», а не «Рэйму»), но в начале слов и после гласных только «Э» («Эйентей», «Санаэ», «Нагаэ» и т. п.). Устаревшая кана ゐ записывается как «ВИ». Кана い после гласных записывается как «Й», кроме случаев, когда с неё начинается кандзи («Сайгёдзи» — 西行寺 = сай + гё + дзи, но «Футацуива» — 二ツ岩 = футацу + ива). С учётом допустимых исключений важно следить за тем, чтобы одно и то же имя, фамилия или названия во всех случаях записывалось только в одном варианте, за который следует брать название основной статьи про эту сущность. | ||
При переводе из ромадзи в кириллицу не надо забывать, что такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно (вместе с тем, бывают случаи, когда «ou» не является диграфом, а комбинацией двух морфем: например, глагол «追う» (/oɯ/) записывается кириллицей именно как «оу» — в таких случаях надо внимательно анализировать японскую этимологию имён). Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях не бывает (Не «Генсок'''ь'''ё», а «'''Генсокё'''»). «Ъ» пишется только на месте апострофа из ромадзи. | |||
Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны ''японских'' названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя [[ZUN]] не нужно переводить как ЗУН)<ref>В чём-то это аналогично правилам Википедии.</ref>. | Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны ''японских'' названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя [[ZUN]] не нужно переводить как ЗУН)<ref>В чём-то это аналогично правилам Википедии.</ref>. | ||
Строка 25: | Строка 26: | ||
Помните, что в русском языке в отличие от английского в названиях каждое слово не употребляется с заглавной буквы, если одно из них не является именем собственным. Обычно заглавная буква в таких случаях ставится только для первого слова. Поэтому следует писать «[[Мир мёртвых]]», а не «Мир Мёртвых». Вместе с тем, надо понимать, что в названии «храм Хакурей» первое слово не следует писать с заглавной, ибо в данном случае оно является лишь утилитарным топонимическим указанием на тип локации. | Помните, что в русском языке в отличие от английского в названиях каждое слово не употребляется с заглавной буквы, если одно из них не является именем собственным. Обычно заглавная буква в таких случаях ставится только для первого слова. Поэтому следует писать «[[Мир мёртвых]]», а не «Мир Мёртвых». Вместе с тем, надо понимать, что в названии «храм Хакурей» первое слово не следует писать с заглавной, ибо в данном случае оно является лишь утилитарным топонимическим указанием на тип локации. | ||
== Двуязычные названия == | |||
В авторских названиях игр и особенно музыкальных треков ZUN и прочие японские разработчики любят использовать сразу два языка (обычно это японский+английский) по схеме «日本語の名前 ~ English Name». В любительских переводах зачастую на русский переводят обе части названия, из-за чего авторский замысел теряется: где японский зритель видит ''сочетание двух языков — родного и иностранного''; русский же из-за небрежности переводчика видит ''только один язык''. При обсуждении этой проблемы был принят следующий метод записи подобных названий в вики: | |||
* «日本語の名前 ~ English Name» → «Перевод японского названия ~ {{H:title|English Name|Перевод английского названия}}» | |||
Для этого используется специальный шаблон {{tl|H:title}}, в который оборачивается англоязычное название. | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
[[Категория:Справка]] | [[Категория:Справка]] |
Текущая версия от 20:11, 22 сентября 2016
Эта страница является частью регламента Русской Touhou Wiki. Рекомендуется следовать изложенным здесь правилам. Любые предложения по изменению и дополнению данного правила можно изложить на странице обсуждения.
|
Поскольку ни одно из описываемых в энциклопедии произведений не имеет официальной русской локализации, а также не существует единых стандартов внутри самого русского тохо-фэндома, возникает необходимость в одностороннем порядке принять и использовать на данном ресурсе определённые правила, касающиеся перевода имён и названий.
Транслитерация
В результате обсуждения участниками вики было принята договорённость, что названия статей, созданных до выхода игры «Ten Desires» было решено определять частным порядком по обсуждению каждой отдельной статьи, поэтому в них система Поливанова может не соблюдаться («Шамеймару», а не «Сямэймару»).
В остальном, Система Поливанова является основным способом записи для имён персонажей, названий локаций и разновидностей ёкаев и других случаев, где сейчас мы используем кириллическую транслитерацию с японского языка. Допустимые исключения: замена «Э» на «Е» после согласных (можно писать «Рейму», а не «Рэйму»), но в начале слов и после гласных только «Э» («Эйентей», «Санаэ», «Нагаэ» и т. п.). Устаревшая кана ゐ записывается как «ВИ». Кана い после гласных записывается как «Й», кроме случаев, когда с неё начинается кандзи («Сайгёдзи» — 西行寺 = сай + гё + дзи, но «Футацуива» — 二ツ岩 = футацу + ива). С учётом допустимых исключений важно следить за тем, чтобы одно и то же имя, фамилия или названия во всех случаях записывалось только в одном варианте, за который следует брать название основной статьи про эту сущность.
При переводе из ромадзи в кириллицу не надо забывать, что такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно (вместе с тем, бывают случаи, когда «ou» не является диграфом, а комбинацией двух морфем: например, глагол «追う» (/oɯ/) записывается кириллицей именно как «оу» — в таких случаях надо внимательно анализировать японскую этимологию имён). Триграф «you» записывается как «ё». Кроме того, никаких мягких знаков в японских именах и названиях не бывает (Не «Генсокьё», а «Генсокё»). «Ъ» пишется только на месте апострофа из ромадзи.
Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны японских названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя ZUN не нужно переводить как ЗУН)[1].
Крайне нежелательно использование в заголовках статей японской письменности, ввиду сложности ввода соответствующих символов для русскоязычных пользователей. Рекомендуется все статьи про музыкальные альбомы называть с использованием ромадзи, а с японского названия оставлять перенаправление. Впрочем, для переводов песен можно оставлять оригинальные японские имена, ибо их романизация встречается крайне редко.
Когда происхождение имени явно указывает на какой-то другой определённый (а не японский) язык, то следует обращать внимание на правила транслитерации с этого языка (например: Хун Мэйлин — система Палладия, Пачули Нолидж — англо-русская практическая транскрипция).
Имена
Имена рекомендуется записывать в соответствие с порядком «имя фамилия». Исключением являются архаические японские фамилии с частицей «но», которые в академических источниках на русском языке идут впереди имени. «Но» в таких фамилиях пишется через дефис (Фудзивара-но Моко).
Как уже было сказано выше, их следует воспроизводить кириллицей. При этом следует обращать внимание как на изначальный японский вариант, так и на латинскую версию (как известно латинские варианты написания составляет сам ZUN), как более генетически близкую кириллице.
Локации
В переводах названий локаций следует ориентироваться на английский перевод. Если у локации есть устоявшееся английское имя, то следовательно название надобно переводить и на русский (Scarlet Devil Mansion → Особняк Алой Дьяволицы). Если же название представлено просто в ромадзи (японское слово, записанное латиницей), то надобно также просто транслитерировать его согласно изложенным разделом выше рекомендациям (Gensokyo → Генсокё).
Помните, что в русском языке в отличие от английского в названиях каждое слово не употребляется с заглавной буквы, если одно из них не является именем собственным. Обычно заглавная буква в таких случаях ставится только для первого слова. Поэтому следует писать «Мир мёртвых», а не «Мир Мёртвых». Вместе с тем, надо понимать, что в названии «храм Хакурей» первое слово не следует писать с заглавной, ибо в данном случае оно является лишь утилитарным топонимическим указанием на тип локации.
Двуязычные названия
В авторских названиях игр и особенно музыкальных треков ZUN и прочие японские разработчики любят использовать сразу два языка (обычно это японский+английский) по схеме «日本語の名前 ~ English Name». В любительских переводах зачастую на русский переводят обе части названия, из-за чего авторский замысел теряется: где японский зритель видит сочетание двух языков — родного и иностранного; русский же из-за небрежности переводчика видит только один язык. При обсуждении этой проблемы был принят следующий метод записи подобных названий в вики:
- «日本語の名前 ~ English Name» → «Перевод японского названия ~ English Name»
Для этого используется специальный шаблон {{H:title}}, в который оборачивается англоязычное название.
Примечания
- ↑ В чём-то это аналогично правилам Википедии.