Справка:Имена и названия: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая: {{Правило}} Поскольку ни одно из описываемых в энциклопедии произведений не имеет официальной русской...)
 
м (Защищена страница «Русская Touhou Wiki:Имена и названия» [edit=sysop:move=sysop])
(нет различий)

Версия от 12:57, 8 января 2009

Поскольку ни одно из описываемых в энциклопедии произведений не имеет официальной русской локализации, а также не существует единых стандартов внутри самого русского тохо-фэндома, возникает необходимость в одностороннем порядке принять и использовать на данном ресурсе определённые правила, касающиеся перевода имён и названий.

Транслитерация

Следует отметить, что Система Поливанова не является строго рекомендованной к использованию (хотя её следует указывать среди возможных вариантов написания). Однако, при переводе из ромадзи в кириллицу такие диграфы, как «yo», «ts» и «ou», должны записываться как «ё», «ц» и «о» соответственно.

Рекомендуется не оставлять в тексте нетранслитерированных с латиницы и каны японских названий. Все имена локаций, персонажей и проч. должны быть записаны кириллицей (см. ниже). Тем не менее, в случае, если объект имеет официальное английское (или просто записанное латиницей) название, то можно приводить его в неизменном виде (например, имя ZUN можно не переводить как ЗУН)[1].

Имена

Имена рекомендуется записывать в соответствии с порядком «имя фамилия».

Примечания

  1. В чём-то это аналогично правилам Википедии.