Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Участница:Eighter/Cirnowik: различия между версиями
Eighter (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Eighter (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
| ru =О. Не волнуйтесь, никто не умер. (^^;<br/> | | ru =О. Не волнуйтесь, никто не умер. (^^;<br/> | ||
Они просто играют в даммаку, никто не умирает. Разговоры — это просто странные шутки.<br/> | Они просто играют в даммаку, никто не умирает. Разговоры — это просто странные шутки.<br/> | ||
Тот факт, что у игрока нет "жизни", а только "оставшиеся самолёты",<ref>{{nihongo||機数| | Тот факт, что у игрока нет "жизни", а только "оставшиеся самолёты",<ref>{{nihongo||機数|Кисуу|}} — оригинальный термин в японском языке. Очевидно, что это относится и к другим шутерам, где игрок пилотирует самолетом.</ref> указывает на то, что они просто играют. (^^; | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = Q.「東方シリーズ」は全部同じ世界での出来事ですか? | | ja = Q.「東方シリーズ」は全部同じ世界での出来事ですか? | ||
| ru =В. [ | | ru =В. [Серия игр Touhou] Все события происходят в одном и том же мире, так ведь? | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Строка 51: | Строка 51: | ||
東方のどれを取っても、一作が一日程度のストーリーなので、実は時間は余りたっていません。<br/> | 東方のどれを取っても、一作が一日程度のストーリーなので、実は時間は余りたっていません。<br/> | ||
性格は、やっぱり人間は日々変化するんですね(^^; | 性格は、やっぱり人間は日々変化するんですね(^^; | ||
| ru =О. Локации | | ru =О. Локации меняются по ходу появления боссов.<br /> | ||
На самом деле, все события происходят в определённый промежуток дня, а времени проходит не так уж и много.<br /> | На самом деле, все события происходят в определённый промежуток дня, а времени проходит не так уж и много.<br /> | ||
Что касается их личностей... ну, люди имеют обыкновение меняться день ото дня. (^^; | Что касается их личностей... ну, люди имеют обыкновение меняться день ото дня. (^^; | ||
Строка 79: | Строка 79: | ||
| ja = A.チルノの台詞は「英吉利牛」なのでイギリスの牛です。<br/> | | ja = A.チルノの台詞は「英吉利牛」なのでイギリスの牛です。<br/> | ||
意味はあんまり無いです(^^; | 意味はあんまり無いです(^^; | ||
| ru =О. В диалоге, она говорит "{{lang|ja|英吉利牛}}"<ref>{{lang|ja|英吉利}} ("''игирису''") — устаревшая форма слова [[wikipedia:Ateji| | | ru =О. В диалоге, она говорит "{{lang|ja|英吉利牛}}"<ref>{{lang|ja|英吉利}} ("''игирису''") — устаревшая форма слова [[wikipedia:Ateji|атэдзи]] в Англии. Хотя современные японцы по-прежнему узнают это слово, оно редко используется сегодня, так что вопрос был задан про "особый смысл". Также, {{nihongo||牛|гюю}} означает "корова/бык/говядина" (японцы не различают их, как и в английском языке).</ref>, так что это английская говядина.<br/> | ||
Не так уж и много смысла (^^; | Не так уж и много смысла (^^; | ||
}} | }} | ||
Строка 96: | Строка 96: | ||
На самом деле, она якобы иллюзионист, и может легко передвигаться незаметно и расставлять объекты<br /> | На самом деле, она якобы иллюзионист, и может легко передвигаться незаметно и расставлять объекты<br /> | ||
в мгновение ока.<br/> | в мгновение ока.<br/> | ||
Вот почему она в основном использует спеллкарты | Вот почему она в основном использует спеллкарты наподобие "Странного искусства"<br/> | ||
(Но вся хитрость в том, что она может управлять временем... ЛОЛ) | (Но вся хитрость в том, что она может управлять временем... ЛОЛ) | ||
}} | }} | ||
Строка 110: | Строка 110: | ||
ここ幻想郷は妖怪達の方が進んだ文明を持っているため、霊夢と魔理沙等の辺境の人間は、<br/> | ここ幻想郷は妖怪達の方が進んだ文明を持っているため、霊夢と魔理沙等の辺境の人間は、<br/> | ||
その恩恵に与ってるに過ぎないのです。その為、完全には妖怪達を倒すことは出来ないのです。 | その恩恵に与ってるに過ぎないのです。その為、完全には妖怪達を倒すことは出来ないのです。 | ||
| ru =О. В основном все самодостаточны и могут сами приготовить | | ru =О. В основном все самодостаточны и могут сами себе приготовить еду.<br/> | ||
Кстати, в эту эпоху люди должны жить в городах, чтобы выжить в таких суровых условиях.<br/> | Кстати, в эту эпоху люди должны жить в городах, чтобы выжить в таких суровых условиях.<br/> | ||
Но те, что живут в пустыне, как Рейму и Мариса, не сильно богаты.<br/> | Но те, что живут в пустыне, как Рейму и Мариса, не сильно богаты.<br/> | ||
Строка 128: | Строка 128: | ||
ちなみに、美鈴は人間ではありません。巫女さんを食べようとしています。<br/> | ちなみに、美鈴は人間ではありません。巫女さんを食べようとしています。<br/> | ||
というわけで、今回人間は3人だけです。 | というわけで、今回人間は3人だけです。 | ||
| ru =О. | | ru =О. Такого уж типа персоны Мариса (^^; Она делает свою жизнь интересней, при этом ни о чём не думая,<br/> | ||
но это выглядит не так уж и "очевидно".<br/> | |||
В принципе, большинство инцидентов начинаются по такой схеме: Рейму становится жертвой, потому что она всегда одна, а потом<br/> | |||
Мариса суёт свой нос в это дело. (^^;<br/> | |||
Кстати говоря, [[Мейлин]] — не человек. Она пыталась съесть жрицу.<br/> | |||
Это значит, что в игре всего лишь 3 человека. | |||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
Строка 151: | Строка 151: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = Q.「紅魔郷」虎の穴のデモPlayは虎の穴限定デモですか? | | ja = Q.「紅魔郷」虎の穴のデモPlayは虎の穴限定デモですか? | ||
| ru =В. [EoSD] | | ru =В. [EoSD] Эксклюзивна ли демо-версия в Тора-но-Ане? | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Строка 159: | Строка 159: | ||
管理人注:<br/> | 管理人注:<br/> | ||
後にあきばお〜などにもデモプログラムが送られました。<br/> | 後にあきばお〜などにもデモプログラムが送られました。<br/> | ||
| ru =О. | | ru =О. Правильно. Сама программа специально сделана для этой задачи.<br/> | ||
Демо Экстры стала странной, потому что она сходила с ума на последней карте. (^^;<br/> | |||
: | :Примечание уборщицы:<br/> | ||
: | :Впоследствии, демо-версия программы была отправлена в такие магазины, как Акибаококу. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
Строка 184: | Строка 184: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = Q.「システム」「スペルカードボーナス」 | | ja = Q.「システム」「スペルカードボーナス」 | ||
| ru =В. [ | | ru =В. [Система] "Бонус спеллкарты"? | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Строка 206: | Строка 206: | ||
| ja = A.5.<!-- sic. -->紅魔郷を作る前から決めてたから(笑)<br/> | | ja = A.5.<!-- sic. -->紅魔郷を作る前から決めてたから(笑)<br/> | ||
仕様考えるのが余りにも先行しすぎるので、何作品か先まで決めちゃったりします。 | 仕様考えるのが余りにも先行しすぎるので、何作品か先まで決めちゃったりします。 | ||
| ru =О. I had already decided this before making ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]''. ( | | ru =О. I had already decided this before making ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]''. (смеётся)<br /> | ||
I plan these specifications too far in advance, so I decide things further for the next few works. | I plan these specifications too far in advance, so I decide things further for the next few works. | ||
}} | }} | ||
Строка 225: | Строка 225: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = Q.「妖々夢」体験版PlusはWavが付くんですか? | | ja = Q.「妖々夢」体験版PlusはWavが付くんですか? | ||
| ru =В. [PCB] | | ru =В. [PCB] Будет ли триальная версия включать wav файлы? | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Строка 236: | Строка 236: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = Q.「東方シリーズ」の音声は? | | ja = Q.「東方シリーズ」の音声は? | ||
| ru =В. [ | | ru =В. [Серия игр Touhou] Что насчёт голосов персонажей? | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Строка 265: | Строка 265: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = Q.「その他」幻樂団と幻楽団、どちらが正しいのですか? | | ja = Q.「その他」幻樂団と幻楽団、どちらが正しいのですか? | ||
| ru =В. [Разное] | | ru =В. [Разное] Что правильней, "{{lang|ja|幻樂団}}" или "{{lang|ja|幻楽団}}"?<ref>{{lang|ja|樂}} — историческая форма {{lang|ja|楽}}. In regards to meaning they're simply equal.</ref> | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = A.これは、実は「幻樂団」「幻楽団」どちらも間違いではありません。<br/> | | ja = A.これは、実は「幻樂団」「幻楽団」どちらも間違いではありません。<br/> | ||
実際、カタログを見ればわかりますが、コミケでは幻楽団で通しています。 | 実際、カタログを見ればわかりますが、コミケでは幻楽団で通しています。 | ||
| ru =О. | | ru =О. По факту, оба "{{lang|ja|幻樂団}}" и "{{lang|ja|幻楽団}}" правильны.<br/> | ||
As you can see by looking at the catalog, I go by "{{lang|ja|幻楽団}}" for [[Comiket]]. | As you can see by looking at the catalog, I go by "{{lang|ja|幻楽団}}" for [[Comiket]]. | ||
}} | }} | ||
Строка 280: | Строка 280: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = A.サークルカットはレミリアみたいな人(?)です、顔違うけど。アイコンは魔理沙です。 | | ja = A.サークルカットはレミリアみたいな人(?)です、顔違うけど。アイコンは魔理沙です。 | ||
| ru =О. The person in the circle cut is like Remilia(?), though her face is different. | | ru =О. The person in the circle cut is like Remilia(?), though her face is different. Иконка — [[Marisa]]. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
Строка 289: | Строка 289: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = A.全くの別人です。2面中ボスは大妖精、4面中ボスは小悪魔(共に名無し)です。 | | ja = A.全くの別人です。2面中ボスは大妖精、4面中ボスは小悪魔(共に名無し)です。 | ||
| ru =О. They're completely different people. The stage 2 midboss is [[Daiyousei|a great fairy]], and the midboss of stage 4 is [[Koakuma|a little devil]] ( | | ru =О. They're completely different people. The stage 2 midboss is [[Daiyousei|a great fairy]], and the midboss of stage 4 is [[Koakuma|a little devil]] (оба безымянны). | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable|colspan}} | {{TranslateTable|colspan}} | ||
Строка 327: | Строка 327: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = Q.「システム」ボスの体力ゲージの減る速度が一定でないのは何故ですか? | | ja = Q.「システム」ボスの体力ゲージの減る速度が一定でないのは何故ですか? | ||
| ru =В. [ | | ru =В. [Система] Почему датчик жизней босса не уменьшается на постоянной скорости? | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Строка 346: | Строка 346: | ||
{{smallrefs}} | {{smallrefs}} | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
[http://web.archive.org/web/20050408091352/gensou.s93.xrea.com/world/qa0207.html | [http://web.archive.org/web/20050408091352/gensou.s93.xrea.com/world/qa0207.html Страница в Интернет-архиве] |
Версия от 06:44, 27 декабря 2015
Ответы ZUN'а на письма из бывшего Gensou Bulletin Board 1 (Шаблон:Lang)
2002/08 |
| |
---|---|---|
Q.「紅魔郷」咲夜さんは死んじゃったの? |
В. [EoSD] Умерла ли Сакуя? | |
A.大丈夫、誰も死んでいません(^^; |
О. Не волнуйтесь, никто не умер. (^^; | |
Q.「蓬莱人形」収録の「明治十七年の上海アリス」は何故オリジナル曲なのですか? |
В. [Dolls in Pseudo Paradise] Почему "Шанхайская Алиса Мэйдзи 17" обозначается как оригинальный трек? | |
A.この曲は紅魔郷の3ボス曲より前に作成した物で、 |
О. Этот трек был написан раньше, чем тема босса 3 уровня из EoSD. | |
Q.「紅魔郷」「紅色」は何と読んだらいいのでしょうか? |
В. [EoSD] Как мне читать "Шаблон:Lang"? | |
A.紅魔郷の台詞などでよくある、紅色は「あかいろ」です。紅「べに」ではないです。 |
О. "Шаблон:Lang" часто используется в диалогах EoSD как "акаиро". Не "бэни".[2]
| |
2002/09 |
| |
Q.「東方シリーズ」は全部同じ世界での出来事ですか? |
В. [Серия игр Touhou] Все события происходят в одном и том же мире, так ведь? | |
A.ボスだったキャラが出てきたりするので、通常と変わらない一本道の時間で流れています。 |
О. Локации меняются по ходу появления боссов. | |
Q.「霊夢」昔は靈夢が跨っていた亀はどうなったのでしょうか? |
В. [Рейму] Что случилось с черепахой, на которой летала Рейму? | |
A.霊夢は空を飛べる程度の能力を身に付けたので、 |
О. Рейму получила возможность летать,
| |
2002/10 |
2002/10 | |
Q.「チルノ」のセリフ「英吉利牛」ってなんですか? |
В. [Чирно] Что значит "Шаблон:Lang" в диалоге Чирно? | |
A.チルノの台詞は「英吉利牛」なのでイギリスの牛です。 |
О. В диалоге, она говорит "Шаблон:Lang"[3], так что это английская говядина. | |
Q.「咲夜」は忍者ですか? |
В. [Сакуя] Она — ниндзя? | |
A.忍者、ということは無いです(^^; |
О. Она... не ниндзя. (^^; | |
Q.「魔理沙」は今まで食事は自炊だったんですか? |
В. [Мариса] Готовит ли для себя Мариса? | |
A.基本的にみんな自給自足で自炊です。 |
О. В основном все самодостаточны и могут сами себе приготовить еду. | |
Q.「魔理沙」は何で今回の事件に関わったんでしょうか? |
В. [Мариса] Почему она участвует в инцидентах? | |
A.魔理沙はそういう人です(^^; 何も考えず楽しそうな方向に進んで行くんですが、 |
О. Такого уж типа персоны Мариса (^^; Она делает свою жизнь интересней, при этом ни о чём не думая, | |
Q.「霊夢」は何歳なんでしょうか? |
В. [Рейму] Сколько ей лет? | |
A.霊夢は何歳でしょうかね(^^; |
О. Да, мне тоже интересно. (^^; | |
Q.「紅魔郷」虎の穴のデモPlayは虎の穴限定デモですか? |
В. [EoSD] Эксклюзивна ли демо-версия в Тора-но-Ане? | |
A.そうです。プログラム自体も専用になっております。あれのエキストラデモは |
О. Правильно. Сама программа специально сделана для этой задачи.
| |
Q.「紅魔郷」2面と4面の中ボスは誰なんですか? |
В. [EoSD] Кто эти мидбоссы на 2 и 4 уровнях? | |
A.2、4面中ボスは、実は顔グラフィックの下書きだけ用意されています。 |
О. Actually, I had prepared rough sketches of their face graphics, but that was the only things I made for them. | |
2002/11 |
2002/11 | |
Q.「システム」「スペルカードボーナス」 |
В. [Система] "Бонус спеллкарты"? | |
A.スペルカードシステムは、3年ほど前から暖めてたのですが、そろそろ他に |
О. I've been preparing the spellcard system for about three years, but I felt that somebody would | |
Q.「妖々夢」咲夜がプレイヤーキャラなのは何故ですか? |
В. [PCB] Почему Сакуя — играбельный персонаж? | |
A.5.紅魔郷を作る前から決めてたから(笑) |
О. I had already decided this before making Embodiment of Scarlet Devil. (смеётся) | |
Q.「魔理沙」の衣装が妖々夢ではまた派手になってませんか?魔理沙は衣装係? |
В. [Мариса] Hasn't Marisa's outfit gotten more showy again? Is she into fashion? | |
A.魔理沙は何の為にいるのか分からない程度が一番ちょうど良いかな? |
О. I think it's best if Marisa's purpose in taking part in these games is more or less unknown. | |
Q.「妖々夢」体験版PlusはWavが付くんですか? |
В. [PCB] Будет ли триальная версия включать wav файлы? | |
A.今回は、Wav版がオリジナルになります。(紅魔郷のはSC-88Pro で創ってから録り直した) |
О. This time, the wav versions are going to be the original (in the EoSD, I had recorded it after I made them with the SC-88Pro) | |
Q.「東方シリーズ」の音声は? |
В. [Серия игр Touhou] Что насчёт голосов персонажей? | |
A.音声は脳内補完で楽しめます。というか、脳内補完で人生バラ色。 |
О. Voice can be enjoyed by imagining them in your brain. Or rather, imagining in your brain will make your life full of hope and pleasure. | |
Q.「システム」ボスメドレーみたいなものを入れて欲しいです。 |
В. [Система] Я хочу что-то наподобие босс-раша. | |
A.このゲームはボスの為にステージが用意されているようなものです。 |
О. I should say that in this game, stages are prepared for the sake of bosses. | |
2002/12 |
2002/12 | |
Q.「その他」幻樂団と幻楽団、どちらが正しいのですか? |
В. [Разное] Что правильней, "Шаблон:Lang" или "Шаблон:Lang"?[4] | |
A.これは、実は「幻樂団」「幻楽団」どちらも間違いではありません。 |
О. По факту, оба "Шаблон:Lang" и "Шаблон:Lang" правильны. | |
Q.「その他」コミケ63のサークルカットと紅魔郷のスタートアイコンは誰ですか? |
В. [Разное] Who are the people in the circle cut of Comiket 63 and the start icon of EoSD? | |
A.サークルカットはレミリアみたいな人(?)です、顔違うけど。アイコンは魔理沙です。 |
О. The person in the circle cut is like Remilia(?), though her face is different. Иконка — Marisa. | |
Q.「紅魔郷」4面中ボスはパチュリーにしては黒っぽいような? |
В. [EoSD] I get the feeling that stage 4 midboss looks too black to be Patchouli. | |
A.全くの別人です。2面中ボスは大妖精、4面中ボスは小悪魔(共に名無し)です。 |
О. They're completely different people. The stage 2 midboss is a great fairy, and the midboss of stage 4 is a little devil (оба безымянны). | |
Q.「パチュリー」の移動時のポーズがバレエやってるみたいに見えますが? |
В. [Пачули] Why does it look like she's doing a ballet when she's moving around? | |
A.パチュリーの移動は空気に乗る様に移動します。それが楽だからです。 |
О.Patchouli moves as if she was riding on air because it's easier for her to move that way. | |
Q.「魔理沙」のマジックミサイルは緑色の子イカが回転して飛んでいるように見えますが? |
В. [Мариса] Why do her magic missiles look like green baby squids were flying while spinning? | |
A.マジックミサイルは、あれは魔理沙の頭の中のものなので、私もなんだかわかりません(^^; |
О. The magic missiles are things inside Marisa's head, so I have no idea either. (^^; | |
Q.「紅魔郷」4面の隊列を組んでくる針の敵は当たっても痛くないような? |
В. [EoSD] I think I'm not getting hit by the needle enemies that come at you in Stage 4. | |
A.体当たり判定の無い敵も結構います。これは、「どうせ死ぬなら弾に当たって死にたい」 |
О. There are a quite of few enemies that don't have the collision detection. This is a care that I made to fill the desire of the | |
Q.「システム」ボスの体力ゲージの減る速度が一定でないのは何故ですか? |
В. [Система] Почему датчик жизней босса не уменьшается на постоянной скорости? | |
A.この仕様はテンポよさを感じさせるための演出です。 |
О. This specification is for the purpose of making the players to feel a good rhythm. |
Notes
- ↑ Кисуу (機数) — оригинальный термин в японском языке. Очевидно, что это относится и к другим шутерам, где игрок пилотирует самолетом.
- ↑ Курэнай, бэни (紅) — японский вариант для ярко-красного, точнее — алого. ZUN говорит, что это слово надо читать также, как и красный (赤 ака).
- ↑ Шаблон:Lang ("игирису") — устаревшая форма слова атэдзи в Англии. Хотя современные японцы по-прежнему узнают это слово, оно редко используется сегодня, так что вопрос был задан про "особый смысл". Также, гюю (牛) означает "корова/бык/говядина" (японцы не различают их, как и в английском языке).
- ↑ Шаблон:Lang — историческая форма Шаблон:Lang. In regards to meaning they're simply equal.