Участница:Eighter/Cirnowik: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
(Полностью удалено содержимое страницы)
 
(не показано 29 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Ответы ZUN'а на письма из бывшего Gensou Bulletin Board 1 ({{lang|ja|幻想掲示板}})
{{TranslateTable/Header}}
{{TranslateTable|h1
| ja =2002/08
| en =2002/08
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「紅魔郷」咲夜さんは死んじゃったの?
| ru =В. [EoSD] Умерла ли Сакуя?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.大丈夫、誰も死んでいません(^^;<br/>
    いわば、弾幕ごっこなので誰も死にません。会話は彼女ら独特の洒落です。<br/>
    プレイヤーにライフではなく、残機があったりしてる所も、ごっこですから(^^;
| ru =О. Не волнуйтесь, никто не умер. (^^;<br/>
Они просто играют в даммаку, никто не умирает. Разговоры — это просто странные шутки.<br/>
Тот факт, что у игрока нет "жизни", а только "оставшиеся самолёты",<ref>{{nihongo||機数|Kisuu|}} — оригинальный термин в японском языке. Очевидно, что это относится и к другим шутерам, где игрок пилотирует самолетом.</ref> указывает на то, что они просто играют. (^^;
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「蓬莱人形」収録の「明治十七年の上海アリス」は何故オリジナル曲なのですか?
| ru =В. [Dolls in Pseudo Paradise] Почему "Шанхайская Алиса Мэйдзи 17" обозначается как оригинальный трек?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.この曲は紅魔郷の3ボス曲より前に作成した物で、<br/>
    殆ど別物のためオリジナルになっています。
| ru =О. Этот трек был написан раньше, чем тема босса 3 уровня в EoSD.<br/>Так как она довольно сильно отличается, я обозначил её, как оригинал.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「紅魔郷」「紅色」は何と読んだらいいのでしょうか?
| ru =В. [EoSD] Как мне читать "{{lang|ja|紅色}}"?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.紅魔郷の台詞などでよくある、紅色は「あかいろ」です。紅「べに」ではないです。
| ru =О. "{{lang|ja|紅色}}" часто используется в диалогах EoSD как "акаиро". Не "бени".<ref>{{nihongo||紅|Курэнай, бени}} — японский вариант для ярко-красного, точнее — алого. ZUN говорит, что это слово надо читать также, как и {{nihongo|красный|赤|ака}}.</ref>
}}


{{TranslateTable|h1
| ja =2002/09
| en =2002/09
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「東方シリーズ」は全部同じ世界での出来事ですか?
| ru =В. [Серии игр Touhou] Все события происходят в одном и том же мире, так ведь?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.ボスだったキャラが出てきたりするので、通常と変わらない一本道の時間で流れています。<br/>
    東方のどれを取っても、一作が一日程度のストーリーなので、実は時間は余りたっていません。<br/>
    性格は、やっぱり人間は日々変化するんですね(^^;
| ru =О. Персонажи, что были боссами, уже могут не быть в сюжете.<br />
На самом деле, все события происходят в определённый промежуток дня, а времени проходит не так уж и много.<br />
Что касается их личностей... ну, люди имеют обыкновение меняться день ото дня. (^^;
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「霊夢」昔は靈夢が跨っていた亀はどうなったのでしょうか?
| ru =В. [Рейму] Что случилось с черепахой, на которой летала Рейму?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.霊夢は空を飛べる程度の能力を身に付けたので、<br/>
    亀には休んでいただくことになりました(笑
| ru =О. Рейму получила возможность летать,<br />
так что черепаха в настоящее время на пенсии. (лол)
}}
{{TranslateTable|h1
| ja =2002/10
| ru =2002/10
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「チルノ」のセリフ「英吉利牛」ってなんですか?
| ru =В. [Чирно] Что значит "{{lang|ja|英吉利牛}}" в диалоге Чирно?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.チルノの台詞は「英吉利牛」なのでイギリスの牛です。<br/>
    意味はあんまり無いです(^^;
| ru =О. В диалоге, она говорит "{{lang|ja|英吉利牛}}"<ref>{{lang|ja|英吉利}} ("''игирису''") — устаревшая форма слова [[wikipedia:Ateji|ateji]] в Англии. Хотя современные японцы по-прежнему узнают это слово, оно редко используется сегодня, так что имелось ввиду, есть ли здесь особый смысл. Кстати, {{nihongo||牛|gyuu}} означает "корова/бык/говядина" (японцы не различают их, как и в английском языке).</ref>, так сто это английская говядина.<br/>
Не так уж и много смысла (^^;
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「咲夜」は忍者ですか?
| ru =В. [Сакуя] Она — ниндзя?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.忍者、ということは無いです(^^;<br/>
    実は咲夜は表向きマジシャンで、瞬間移動したり、突然ものを出現させたり<br/>
    はお手の物だったりします。<br/>
    奇術、とか幻惑系ばっかなのも、そのつもりだからです。<br/>
    (でも、そのタネは只単に時間を操れる能力を持っているだけという...w)
| ru =О. Она... не ниндзя. (^^;<br/>
На самом деле, она якобы иллюзионист, и может легко передвигаться незаметно и расставлять объекты<br />
в мгновение ока.<br/>
Вот почему она в основном использует спеллкарты, наподобие "Странного искусства"<br/>
(Но вся хитрость в том, что она может управлять временем... ЛОЛ)
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「魔理沙」は今まで食事は自炊だったんですか?
| ru =О. [Marisa] Has Marisa been cooking for herself until now?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.基本的にみんな自給自足で自炊です。<br/>
    ちなみに、人間は街に住まないと、過酷な環境下なので生き抜くことが出来ない時代ですが、<br/>
    霊夢や魔理沙等一部の人間は、辺境で裕福な生活をしています。<br/>
    ここ幻想郷は妖怪達の方が進んだ文明を持っているため、霊夢と魔理沙等の辺境の人間は、<br/>
    その恩恵に与ってるに過ぎないのです。その為、完全には妖怪達を倒すことは出来ないのです。
| ru =В. Everyone is basically self‐sufficient and cooks their own food.<br/>
On a side note, in this era, humans need to live in towns in order to survive the harsh environment.<br />
But those that live on in the wilderness like Reimu and Marisa live a wealthy life.<br />
In Gensokyo, youkai are the ones who have the advanced civilization, and humans like Reimu and Marisa who live in the remote areas<br/>
are just indebted to them. Because of this, they can't fully defeat the youkai.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「魔理沙」は何で今回の事件に関わったんでしょうか?
| en =Q. [Marisa] Why did she get involved in this incident?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.魔理沙はそういう人です(^^; 何も考えず楽しそうな方向に進んで行くんですが、<br/>
    露骨に楽しそうに見せません。<br/>
    基本的に多くの事件は、霊夢が被害癖があるのでいつも被害に遭い、それに魔理沙が<br/>
    顔を出す、というパターンで始まります(^^;<br/>
    ちなみに、美鈴は人間ではありません。巫女さんを食べようとしています。<br/>
    というわけで、今回人間は3人だけです。
| en =A. Marisa is that kind of person. (^^; She makes her way toward somewhere interesting without thinking anything,<br/>
but she doesn't make it look ''too'' obvious.<br/>
Basically, most incidents start by in a pattern of "Reimu always becoming a victim because she has the tendency to be one, and then<br/>
Marisa pokes her head into it." (^^;<br/>
By the way, [[Meirin]] is not a human. She tries to eat a shrine maiden.<br/>
This means that there are just three humans in this game.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「霊夢」は何歳なんでしょうか?
| en =Q. [Reimu] How old is she?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.霊夢は何歳でしょうかね(^^;<br/>
    もっとも、人の少ない辺境なので年齢をあまり気にせずとも暮らせます。<br/>
    霊夢と魔理沙は見た目まんまが年齢です。
| en =A. Yes, I wonder. (^^;<br />
Well, since they live in the wilderness and not around people, they can live without being bothered with their actual age.<br/>
Reimu and Marisa are exactly as old as they look.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「紅魔郷」虎の穴のデモPlayは虎の穴限定デモですか?
| en =Q. [EoSD] Is the "Demo Play" in Tora no Ana an exclusive version?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.そうです。プログラム自体も専用になっております。あれのエキストラデモは<br/>
    最後発狂させてますので、おかしなデモになっています(^^;<br/>
<br/>
    管理人注:<br/>
    後にあきばお〜などにもデモプログラムが送られました。<br/>
| en =A. Correct. The program itself is specially made for the purpose too.<br/>
The demo of the Extra stage has become an odd one since I've made it to go berserk at the final phase (^^;<br/>
:Janitor's note:<br/>
:The demo program was also sent to shops such as Akibaoukoku afterwards.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「紅魔郷」2面と4面の中ボスは誰なんですか?
| en =Q. [EoSD] Who are the mid-bosses in stage two and four?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.2、4面中ボスは、実は顔グラフィックの下書きだけ用意されています。<br/>
    余裕があったら、こいつらにもスペルカードを持たせるつもりだったんですが余裕が...<br/>
    でも、名前は無いです(^^;
| en =A. Actually, I had prepared rough sketches of their face graphics, but that was the only things I made for them.<br/>
If I had the time, I was planning these two to have spell cards, but I didn't have the time, so...<br/>
Neither of them has a name, though. (^^;
}}
{{TranslateTable|h1
| ja =2002/11
| en =2002/11
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「システム」「スペルカードボーナス」
| en =Q. [System] "Spell Card Bonus"?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.スペルカードシステムは、3年ほど前から暖めてたのですが、そろそろ他に<br/>
    先越されそうな気がして、今回作っとくことにしました。<br/>
    つまり、紅魔郷自体、このシステムを入れたいが為に創ったものです。<br/>
    攻撃に名前を付けたとこで、ボスキャラの個性が出るということと、文面での弾幕の伝え方が<br/>
    変わるということ、(今までは、3面ボスの第二段階、とか言っていた)が目当てです。
| en =A. I've been preparing the spellcard system for about three years, but I felt that somebody would<br />
overtake me by now, so I decided to make it this time.<br/>
In other words, I made the EoSD because I wanted to put it in this system.<br/>
My aim here is to bring individuality from the bosses and to change how the danmaku<br/>
are conveyed to the player by putting names on attacks. (Until now, we said it like "the second phase of the third boss")
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「妖々夢」咲夜がプレイヤーキャラなのは何故ですか?
| en =Q. [PCB] Why is [[Sakuya]] a playable character?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.5.<!-- sic. -->紅魔郷を作る前から決めてたから(笑)<br/>
    仕様考えるのが余りにも先行しすぎるので、何作品か先まで決めちゃったりします。
| en =A. I had already decided this before making ''[[Embodiment of Scarlet Devil]]''. (laugh)<br />
I plan these specifications too far in advance, so I decide things further for the next few works.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「魔理沙」の衣装が妖々夢ではまた派手になってませんか?魔理沙は衣装係?
| en =Q. [Marisa] Hasn't Marisa's outfit gotten more showy again? Is she into fashion?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.魔理沙は何の為にいるのか分からない程度が一番ちょうど良いかな?<br/>
    位置付け的には「普通」。毎回、ストーリーには大して関係ありません。<br/>
    巫女さんと魔法使いさんのSTGなのに、巫女さんシューティングって言い切ってます(笑
| en =A. I think it's best if Marisa's purpose in taking part in these games is more or less unknown.<br/>
Her position is "ordinary". She's not really related very much to any storyline.<br/>
Although it's a shooting game with a shrine maiden and a magician, I just assert that this is a "shrine maiden shooter". (laugh)
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「妖々夢」体験版PlusはWavが付くんですか?
| en =Q. [PCB] Will the Trial Plus version include the wav files?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.今回は、Wav版がオリジナルになります。(紅魔郷のはSC-88Pro で創ってから録り直した)<br/>
    その為、Wav版のクオリティが高いです(といいな)
| en =A. This time, the wav versions are going to be the original (in the EoSD, I had recorded it after I made them with the SC-88Pro)<br/>
For that reason, the quality of the wav version is high (I hope).
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「東方シリーズ」の音声は?
| en =Q. [Touhou Series] What about character voices?
}}
{{TranslateTable
| ja = A.音声は脳内補完で楽しめます。というか、脳内補完で人生バラ色。<br/>
    私は、自キャラもボスもプレイヤーには聞こえない程度で叫んでいて、<br/>
    弾幕にかき消されてると想像しています。
| en =A. Voice can be enjoyed by imagining them in your brain. Or rather, imagining in your brain will make your life full of hope and pleasure.<br/>
I imagine that the player-characters and the bosses are screaming at the level that the players wouldn't hear<br />
and it's being drowned out by danmaku.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「システム」ボスメドレーみたいなものを入れて欲しいです。
| en =Q. [System] I kind of want something like a boss rush.
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.このゲームはボスの為にステージが用意されているようなものです。<br/>
    言ってみれば、このゲーム自体がボスオンパレードだったり(^^;<br/>
    ボスの個性が強いので、オンパレードさせちゃうと、一人一人が小さくなりそうかなぁ。
| en =A. I should say that in this game, stages are prepared for the sake of bosses.<br/>
In other words, this game itself is a "boss parade" game. (^^;<br/>
Because the bosses are very unique, I feel that each one will look small if I made them appear one after another.
}}
{{TranslateTable|h1
| ja =2002/12
| en =2002/12
}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「その他」幻樂団と幻楽団、どちらが正しいのですか?
| en =Q. [Misc.] Which is correct, "{{lang|ja|幻樂団}}" or "{{lang|ja|幻楽団}}"?<ref>{{lang|ja|樂}} is a historical form of {{lang|ja|楽}}. In regards to meaning they're simply equal.</ref>
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.これは、実は「幻樂団」「幻楽団」どちらも間違いではありません。<br/>
    実際、カタログを見ればわかりますが、コミケでは幻楽団で通しています。
| en =A. In fact both "{{lang|ja|幻樂団}}" and "{{lang|ja|幻楽団}}" are correct.<br/>
As you can see by looking at the catalog, I go by "{{lang|ja|幻楽団}}" for [[Comiket]].
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「その他」コミケ63のサークルカットと紅魔郷のスタートアイコンは誰ですか?
| en =Q. [Misc.] Who are the people in the circle cut of Comiket 63 and the start icon of [[EoSD]]?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.サークルカットはレミリアみたいな人(?)です、顔違うけど。アイコンは魔理沙です。
| en =A. The person in the circle cut is like Remilia(?), though her face is different. The icon is [[Marisa]].
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「紅魔郷」4面中ボスはパチュリーにしては黒っぽいような?
| en =Q. [EoSD] I get the feeling that stage 4 midboss looks too black to be [[Patchouli]].
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.全くの別人です。2面中ボスは大妖精、4面中ボスは小悪魔(共に名無し)です。
| en =A. They're completely different people. The stage 2 midboss is [[Daiyousei|a great fairy]], and the midboss of stage 4 is [[Koakuma|a little devil]] (both unnamed).
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「パチュリー」の移動時のポーズがバレエやってるみたいに見えますが?
| en =Q. [Patchouli] Why does it look like she's doing a ballet when she's moving around?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.パチュリーの移動は空気に乗る様に移動します。それが楽だからです。
| en =A.Patchouli moves as if she was riding on air because it's easier for her to move that way.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「魔理沙」のマジックミサイルは緑色の子イカが回転して飛んでいるように見えますが?
| en =Q. [Marisa] Why do her magic missiles look like green baby squids were flying while spinning?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.マジックミサイルは、あれは魔理沙の頭の中のものなので、私もなんだかわかりません(^^;
| en =A. The magic missiles are things inside Marisa's head, so I have no idea either. (^^;
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「紅魔郷」4面の隊列を組んでくる針の敵は当たっても痛くないような?
| en =Q. [EoSD] I think I'm not getting hit by the needle enemies that come at you in Stage 4.
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.体当たり判定の無い敵も結構います。これは、「どうせ死ぬなら弾に当たって死にたい」<br/>
    という弾幕人の欲望を満たすための配慮です。<br/>
    4面の回転敵は体当たり率が高かったので、あたり判定を無くしています。<br/>
    体当たりで死ぬ事が、弾避けを楽しむに当たってマイナスになる可能性がありますので(^^;
| en =A. There are a quite of few enemies that don't have the collision detection. This is a care that I made to fill the desire of the<br/>
danmaku-men thinking "If I'm gonna die I shall least be killed by a bullet".<br/>
The body attack ratio of the spinning enemies at the fourth stage was high, so I disabled the collision detection.<br/>
This is due to the possibly of having a negative effect on enjoying avoiding the bullets when being killed by a body attack.
}}
{{TranslateTable|colspan}}
{{TranslateTable
| ja = Q.「システム」ボスの体力ゲージの減る速度が一定でないのは何故ですか?
| en =Q. [System] Why don't the bosses' life gauges decrease at constant speed?
}}
{{TranslateTable
| ja =  A.この仕様はテンポよさを感じさせるための演出です。<br/>
    私の感覚では減る速度が同じだと、ゲージが多いときにめんどくささを感じ、<br/>
    ゲージの少ないときにあっけなさを感じるので、このような演出でごまかしています。<br/>
    設定ではスペルカードはボスが使うボムなので、ボスが緊急回避をしている事にしています。<br/>
    ちなみに、妖々夢では、ゲージのどこからスペルカードになるか、判るようになっています。
| en =A. This specification is for the purpose of making the players to feel a good rhythm.<br/>
I've made this measure to deceive the players, since if the decreasing speed was the same,<br/>
you will feel lazy when there're many gauges and unsatisfied when there're few gauges, in my sense.<br/>
In regard to the setting, spell cards are the bomb used by the bosses, so I make it as if the bosses were doing an instant dodge.<br/>
By the way, in ''[[Perfect Cherry Blossom]]'', it is designed so that you can recognize at what point in the gauge will the spell card starts.
}}
{{TranslateTable/Footer}}
==Notes==
{{smallrefs}}
==External Links==
[http://web.archive.org/web/20050408091352/gensou.s93.xrea.com/world/qa0207.html The page on the Internet Archive]
{{Project Translations Notice}}
[[Category:Interviews and Statements]]

Текущая версия от 05:14, 23 июля 2016