Цурубэ-отоси

Материал из Touhou Wiki
Версия от 03:56, 7 июля 2019; Amazing (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цурубэ-отоси (яп. 釣瓶落とし, ромадзи: tsurubeotoshi, перевод: «опускающееся ведро колодца») — странное существо из японского фольклора. Оно прячется на деревьях и падает сверху на ничего не подозревающих людей. Название может быть истолковано как в буквальном смысле — «падающее ведро», так и в переносном, обозначающем быстро падающий предмет. Иногда изображается в виде отрубленной головы, падающей сверху и проглатывающей людей, иногда оно сбрасывает сверху ведро и зачерпывает им прохожих. Впрочем, не во всех легендах говорится, что цурубэ-отоси пожирают людей, в некоторых они просто пугают прохожих и возвращаются обратно на дерево.

Прототип в японской мифологии[править]

Цурубэ-би — “The Night Parade of One Hundred Demons”
(нажмите, чтобы развернуть)
“The Night Parade of One Hundred Demons” by Matthew Meyer
«Ночной парад сотни демонов», Мэтью Мэйер — yokai.com

Tsurubebi-watermark.jpg

ЦУРУБЭ-БИ
Tsurube-bi
釣瓶火
つるべび

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ: огонь колодезного ведра
ВАРИАНТ НАЗВАНИЯ: цурубэ-отоси, цурубэ-ороси
МЕСТО ОБИТАНИЯ: хвойные деревья в чаще лесов Сикоку и Кюсю
ПИТАНИЕ: отсутствует

ВНЕШНИЙ ВИД: Цурубэ-би — маленькие древесные духи, которые появляются по ночам в хвойных лесах. Они выглядят как голубовато-белые огненные шары, которые покачиваются на ветвях, изредка падая на землю, а затем вплывая обратно в крону дерева. Их название происходит от манеры раскачиваться туда-сюда, которая напоминает движения колодезного ведра. Порой в пламени цурубэ-би можно разглядеть размытые очертания человеческого лица или звериной морды.

ПОВЕДЕНИЕ: Кроме качания на ветках и падения на землю, цурубэ-би практически ничем не примечательны. Их огонь не дает тепла и не опаляет деревья, на которых они живут — это не те ё:каи, которые представляют угрозу. Чаще всего цурубэ-би считается духом дерева, но есть предположение, что он как-то связан с другим существом под названием цурубэ-отоси. У этих двух ё:каев много общего: имя, обитание в хвойных лесах и манера падать с дерева вниз. Однако, цурубэ-отоси злобны и опасны, в то время как цурубэ-би, по-видимому, вполне добродушны и не интересуются людьми.


Перевод — Алкэ Моринэко

Цурубэ-отоси — “The Night Parade of One Hundred Demons”
(нажмите, чтобы развернуть)
“The Night Parade of One Hundred Demons” by Matthew Meyer
«Ночной парад сотни демонов», Мэтью Мэйер — yokai.com

Tsurubeotoshi MM.jpg

ЦУРУБЭ-ОТОСИ
Tsurube-otoshi
釣瓶落とし
つるべおとし

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ: падающий, как колодезное ведро
МЕСТО ОБИТАНИЯ: глухие чащи — особенно ельники
ПИТАНИЕ: плотояден — крупные особи предпочитают раздробленную и размазанную человечину

ВНЕШНИЙ ВИД: Цурубэ-отоси — это гигантская бестелая голова человека, тэнгу или демона-они. Иногда этот ё:кай появляется охваченный языками пламени и похож на огромный огненный шар с человеческим лицом. Живет он высоко на дереве в самой чаще леса (обычно выбирает сосны, дерево кая и другие подходящие по высоте деревья), но порой попадается и поблизости от города там, где чаще всего ходят люди. Размером цурубэ-отоси бывают разные: от обычной человеческой головы, до двух метров в диаметре.

ПОВЕДЕНИЕ: Цурубэ-отоси прячется на дереве и ждет, когда поздно ночью ничего не подозревающая жертва пройдет под ними. Если ё:кай голоден, то, словно камень, стремительно падает на землю (вот почему его имя буквально значит «падающее колодезное ведро»). Цель цурубэ-отоси — прихлопнуть животное (или человека, если голова достаточно большая), а затем съесть его. Затем ё:кай вползает обратно на дерево, иногда в насмешку спрашивая, рискнет ли кто пройти под ним еще раз. Такой способ убийства развлекает чудовище — прыгая на свою жертву и пожирая ее, цурубэ-отоси страшно хохочет при этом. Иногда он давит людей даже когда не голоден — просто ради удовольствия. А порой бросает в прохожих камни или ведра (у него есть чувство юмора), забавляясь причиненными увечьями. Так что путникам, которые поздно ночью проходят под высокими деревьями, следует поберечься, иначе цурубэ-отоси их раздавит.


Перевод — Алкэ Моринэко

См. также[править]