Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Bohemian Archive in Japanese Red/Мистия
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Страницы 58-59
< | Моко | Статьи и интервью | Риггл | > |
第百二十季 神無月の一三 | 13th of the Month of the Gods (October), Season 120 |
夜雀が経営する新商売が好調 | Новое многообещающее предприятие ночного воробья |
---|---|
焼き鳥食べるなら焼き八目鰻 | Жареный миноги лучше жареной птицы |
最近、夜雀が始めた新商売が好調だ。 | Недавно ночной воробей начала новое многообещающее предприятие. |
その商売とは、焼鳥屋ならぬ焼き八目鰻屋である。 | Это предприятие не лавка по продаже жареной птицы, а лавка по продаже жареного ужа. |
人通りの少ない夜の道、突然現れる紅い提灯の屋台。 | Одним прекрасным днём возле дороге, на которой изредка появляются ночные прохожие, появилась лавка из красного дерева. |
その紅い灯りに誘われてふらりふらりと暖簾をくぐると、そこは焼き鳥屋ではなく焼き八目鰻屋だ。 | Когда пойманный манящими красными огнями магазина проходит сквозь занавес, вместо лавки с жареной птицей он обнаруживает лавку с жареным миноги. |
この一風変わった料理は変わった物好きの幻想郷の間で話題になっている。 | Этот особый ингредиент последнее время становится предметом для обсуждения в некоторых заинтересованных кругах Генсокё. |
この屋台を出しているのは、ミスティア・ローレライさん(夜雀)だ。 | The one who runs this stand is Ms. Mystia Lorelei (Night Sparrow). |
ミスティアさんは紅提灯から焼き鳥を撲滅すべく、この新商売を始めたという。 | To put an end to red-lantern grilled chicken stands, Ms. Mystia started her shop. |
昔から八目鰻は鳥目に効くと言われ、重宝されてきた。 | Since long ago, it was said that lamprey was good for night-blindness, and it was found to be very useful. |
また反対にこの道を夜歩いた者は、鳥目になることも多いという。 | On the other hand, it's said that people who walk this road at become night-blind. |
その為、この道を通って鳥目になった者がそのままこの屋台に駆け込んだり、最初から予防の為に一杯やってから、という客が多い。 | For that reason, many of the people who take the road and become nightblind rush into the shop, and others come in to prevent such a thing from happening in the first place. Such customers are frequent. |
ミスティアさんはこう語る。 | Ms. Mystia said, |
「夜の屋台の定番が焼き鳥ってのはおかしいわよねぇ。 | "Night stands that specialize in grilled chicken are strange, aren't they. |
もっと二重に美味しい食べ物だってあると思うの。 | I think there are other foods that are twice as delicious. |
二重って味と商売的って事ね。 | That 'twice' also goes for sales. |
で、考えたんだけど、この辺は鳥目のお客さんが多いじゃない、っていうか私が人間を鳥目にしているんだけどー。 | So, I was thinking, it's said that many customers around here become night-blind, but I'm the one that causes night-blindness in humans. |
だとしたら鳥目に効く八目鰻は人気出るんじゃないかなと思ってね。 | If that's the case, I thought that maybe lamprey would be pretty popular. |
人間を鳥目にして夜まともに歩けなくして、鳥目に映るは提灯の紅い灯り。 | Making humans night-blind makes it hard for them to walk around, but in that night-blindness they'll see the red light from the laterns. |
仕方が無く入ってみると鳥目に効く八目鰻。これって無敵じゃない?」 | They'll helplessly come in and see that there's lamprey, great for night-blindness. Don't you think this is ingenious?" |
まだ、この店では店主の歌が聴けるサービスもある。 | As extra service, you can listen to the shopkeeper sing. |
お酒が進んだ後でないとまともに聞けないこの歌を聞いてしまうと、もう帰れなくなる位の素晴らしい歌だ。 | One cannot fully appreciate this song unless they're deep in sake. If anyone listens to this wonderful song then, they won't be able to go back home. |
なおこのサービスは拒否出来ない。焼き鳥より焼き八目鰻。 | Also, this extra service cannot be refused. Grilled lamprey over grilled chicken. |
これからの新定番となるのかもしれない。 | It may become a popular menu item from now on. |
私も食してみたが、これはおすすめである。 | I tried this and I found it was tasty. It's very good. |
(射命丸 文) | (Aya Shameimaru) |
*夜店への問い合わせは、手近な雀ないしは文々。新聞までお気軽にご連絡ください。 | *Feel free to contact nearby sparrows or Bunbunmaru Shinbun for enquiries about the night stand. |
Interview
Mystia | 夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ、人は暗夜に灯(てい)を消せぇ~ | Night bird, night song~ Human shall turn off the light in the darkness~ |
---|---|---|
Aya | 話の途中ですみません。これ、貴方の事を記事にしましたので持ってきたんですが。 | Sorry for interrupting you, but I brought you the article I wrote. |
Mystia | ん? そう、そこに置いといて。夜の夢ぇ、夜の紅ぁ~ | Um? Ah, please leave it behind. Dream in the night, red in the night~ |
Aya | 興味無いのですか―― | You aren't interested... |
Mystia | 人は暗夜に磔を喰らえぇ~ って歌の途中邪魔しないの。 | Humans will be crucified in the darkness~ Hey, don't interrupt me while singing. |
Aya | 初めてですよ。自分の事が記事になっているのに全く興味を示さない方は――。 | You're the first one who has had no interest in an article about yourself... |
Mystia | 歌の方が楽しいじゃない。 | I have more fun singing. |
Aya | 変な歌詞。まぁ良いんですけど、焼き鳥反対なのは私も賛成です。 | Those are some odd lyrics. Well, I really don't mind. I agree with you in disliking grilled chicken. |
Mystia | そうよねぇ。他に食べるもん一杯あるもんねぇ。なのに他の赤提灯では焼き鳥ばっか。やんなっちゃう。 | You're smart. Though we have plenty of foods to eat, they serve only grilled chicken at every stand. Why do they do so? |
Aya | ところで、八目鰻が鳥目に効くってのは本当なんですか? | Anyway, Does lamprey really have an effect on night-blindness? |
Mystia | そりゃ効くわよ。目が八つもあるんだもん。 | Of course, because it has eight eyes. |
Aya | 八目鰻に目は二つしかありません。目の様に見えるのは鰓(えら)ですよ。あと模様は十四あります。 | Lamprey has only two eyes; the eye-like patterns are the gills. Also, there are 14 patterns. |
Mystia | え? でも実際効くんだから問題無いわね。 | Eh? But it's effective, so there's no problem. |
Aya | まぁそうなんですが。 | Well, you're right. |
Mystia | それに、効きが悪ければ私が鳥目を解除して、効いた振りすれば良いだけだもんね。 | Plus, if it doesn't work, I just release them from the night-blindness and pretend it did. That works great! |
Aya | え? それって八目鰻の売り上げを騙して上げようとしています? | Eh? You mean you cheat your customer and make a profit on lampreys? |
Mystia | 夜の鳥ぃ、夜の歌ぁ~ | Night bird, night song~ |
Aya | 歌はもう遠慮します。 | I've had enough of your singing. |
Mystia | 鳥目が治るんだから良いじゃないの。それとも何? 貴方も私たちに喰われた方が良い? | Isn't it good to cure night-blindness? Or do you want us to be eaten too? |
Aya | 貴方は本当に夜雀? | Are you really a night sparrow? |
Mystia | 人は暗夜に灯を~ | Humans light up the darkness~ |
Aya | 歌はもう良いってば。 | I've had enough. |
Mystia | でもね、最近八目鰻が手に入らなくなって困るのよねぇ。 | ...But, I've had a hard time getting lampreys recently, so I'm a little worried. |
Aya | すでにちょっとどころじゃなく季節が外れてますからねぇ。気の早い奴ならもうすぐ冬眠始めますし。 | It's already out of season. Some impatient beings are getting ready to hibernate. |
Mystia | だから今は、八目鰻だけじゃなくて鰻とか泥鰌とかも混ぜて出しています。 | That's why I serve not only lampreys, but eels and loaches. |
Aya | もう普通に騙してますね。 | You don't hesitate to cheat. |
Mystia | でも効くんだから問題無いって言ってるじゃないの。はい、八目鰻の串揚げお待たせ。 | But it's effective, so there's no problem. Is that clear? Here, this is skewered grilled lamprey. |
Aya | 良いですけどね、八目鰻もどきでもどうでも、ってあー! 串揚げの下に敷いてるのは私の新聞ー。折角持ってきたのにー。 | OK, OK. I don't care whether it's a fake lamprey or something... Wait! This paper below this dish is my newspaper! I specially brought it for you~. |
Mystia | 新聞紙は油を吸うのにちょうど良いからね。重宝してます。 | Newspapers absorb oil very well. It's convenient. |
Aya | 自分の記事ですら気にならないのですか? なかなかそういう方って居ないんですけど。 | Aren't you even interested in your own article? I rarely see anyone that isn't. |
Mystia | そんなに小さい文字が並んでいても読めませんて。 | I can hardly see those tiny characters. |
Aya | もしかして文字の読み書きが出来ない? | Could it be that you can't read any characters at all? |
Mystia | そ、そこまでは酷くないわよ。ただ、新聞なんか読んでいる暇があったら歌でも歌った方が良いと思っただけよ。 | I-it's not that bad. I mean, it's better to sing a song than wasting time by reading a newspaper. |
Aya | 少しは活字も読みましょう。鳥頭がますます鳥頭になってしまいます。 | You should read more, otherwise you'll become more and more of a birdbrain. |
< | Моко | Статьи и интервью | Риггл | > |
|