Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Bohemian Archive in Japanese Red/Особняк Алой Дьяволицы
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Страница 32
< | Ююко | Статьи и интервью | Лунаса | > |
Путеводитель по Генсокё | Хакугёкуро | > |
幻想郷名所案内
紅魔館 |
Путеведитель по достопримечательностям Генсокё |
---|---|
幻想郷にはそこそこ大きく深い湖が存在する。 | In Gensokyo, there's a fairly large and deep lake. |
その湖の辺に目に優しくない色が一際目立つ紅い洋館がある。 | Near this lake stands a western-style mansion painted in a conspicuous scarlet. |
紅魔館と呼ばれている吸血鬼の館だ。 | This building is called the Scarlet Devil Mansion, for the vampire who resides there. |
建物の中も紅色を基調に、きつい色で構成されている。 | The gaudy interior design is also focused on stark hues of red. |
だが、窓が少なく建物の中は案外暗い為、そのきつい紅色はそんなに気にならない。 | However, the mansion has few windows so the inside is rather dark, keeping it from being too hard on the eyes. |
ただ、建物全体から滲み出る落ち着きの無さは、何処かしら子供っぽく感じるだろう。 | Even so, the restless atmosphere from the whole mansion gives it a childish feel. |
それもそのはず、主人の吸血鬼はまだ子供なのである。 | But that is only to be expected, given how the vampire mistress is still a child. |
この洋館では、度々変わった催し物が開催されている。 | They always hold various events on the mansion grounds. |
ただ、その殆どが事前に告知がないため、関係者以外に知られる事は少ない。 | Most of them aren't announced in advance, however, so few other people are even aware of them other than the residents. |
それでも、メイドの数も多く、紅魔館内部の者だけでも十分盛り上がっているようである。 | However, there are a lot of maids. The amount of staff alone is enough to ensure a lively gathering. |
こういった催し物が開催されると言うのは、建物の色に似た落ち着きのない主人の性格を良く表している気がする。 | Holding such events shows the restless character of the mistress, well-suited to her dwelling. |
いつからそこに有ったのか判らないが、そんなに昔から有った訳では無い筈だ。 | No one knows when it arrived, but it seems unlikely for it to have been there for too long. |
確かに建物は新しくはないが、恐らく元々外の世界に建っていた建物だろう。 | As the building seems old, it may have once stood in the outside world in the past. |
建物が外の世界から失われるとき、幻想の建物になることもある。 | If a building loses its existence in the outside world, it can sometimes become an illusionary one. |
外の世界には既に、こういう古風な洋館は建っていないのかも知れない。 | Perhaps such old-fashioned mansion houses may not exist there any longer. |
建っていたとしてもそれは見せ物の為で、実際には住むことの無い架空の建物なのだろう。 | Even if they exist, they may be imaginary buildings; just for display, and not for living in. |
建物の中には吸血鬼やそれに仕えるメイドが住んでいる。 | The vampire and the maids serving her live inside the mansion. |
こうやって建物ごと幻想郷にあると言うことは、吸血鬼もメイドも既に外の世界には居ない幻想の生き物なのかも知れない。 | The existence of the whole mansion in Gensokyo may show that the vampire and maid are the illusionary beings that do not exist in the outer world anymore. |
そうやって外の世界のことを想いつつ、改めてこの洋館を眺めて見るのはいかがだろうか。 | Try imagining this stunning building and its residents' lives in the outside world the next time you see it. |
(射命丸 文) | (Aya Shameimaru) |
< | Ююко | Статьи и интервью | Лунаса | > |
Путеводитель по Генсокё | Хакугёкуро | > |
|