Bohemian Archive in Japanese Red/Фландр: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 6: Строка 6:
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse;"
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse;"
| width="45%" align="center" | 第百二十季 弥生の四
| width="45%" align="center" | 第百二十季 弥生の四
| width="55%" align="center" | 120-й сезон. 4й Яёй.
| width="55%" align="center" | 120-й сезон. Четвертое Марта.
|-
|-
! 巨大流れ星空中爆発
! 巨大流れ星空中爆発

Версия от 08:48, 29 января 2012

Страницы 52—53
< Феи   Статьи и интервью   Кейне >
 Музыкальная рубрика: Волшебница Мери   Музыкальная рубрика >


第百二十季 弥生の四 120-й сезон. Четвертое Марта.
巨大流れ星空中爆発 Огромный взрыв посреди звездного неба
隕石衝突の危機を回避 Избежание катастрофы от взрыва метеорита.
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。 ** числа ** месяца, в 11 вечера, в небе Генсокё прогремел сильный взрыв, сопровождающийся вспышкой света.
閃光の正体は流れ星の大爆発だった。 Причиной вспышки послужил мощный взрыв метеорита.
後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。 В дальнейшем выяснилось, что это, достойное удивления, явление — дело рук человека.
今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 В этот раз, я расскажу вам об этом удивительной загадке так, что вы сможете сами прикоснуться к ней.
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。 Та, кто взорвала этот метеорит — Фландр Скарлет. (Вампир)
紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。 Она приходится сестрой Ремилии Скарлет — хозяйке особняка Алой Дьяволицы.
今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 Теперь о причине, по которой она взорвала его, похоже, будет изложено далее.
「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。 «Метеорит? Слушай, даже если что-то подобное попадёт мне в руки, для меня это всего-лишь игрушка.
きゅきゅきゅっとね。 Пиу-пиу-пиу, понимаешь?
大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。 И вообще, что станется с одного метеорита?
隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら? Что если я даже не знаю, что это метеорит?
まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。 Кроме того, если бы начали падать копья, это было бы страшнее. (Вероятно, Фландр говорит про Лаватейн)
いや雨の方が怖いわね。 Нет, дождь из копий был бы страшнее.
あーまんじゅう怖くない」 А этот пирожок на пару с начинкой из сладкой бобовой пасты не так страшен.»
支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。 Хотя эта бессвязная речь и не передала почти никакого смысла, я поняла, что для неё взорвать этот метеорит не составило никакого труда.
どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 Я попробовала выяснить, каким образом ей это удалось.
「全ての物には目って物があってねぇ。 «У каждой вещи есть глаза, правда?
そこをきゅっとつつけばドカーンよ。 я сделала так „Пиу“, а он так „БУМ“.
え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって? А? Как я смогла подобраться так близко и выстрелить ему в глаза?
流れ星の目が此処にあったのよ。 Глаза метеорита находятся вот здесь.
私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。 Прямо на моей ладони. То есть, глаза любой вещи находятся в моей правой руке, чтоб ты знала.
だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」 Поэтому я сделала Пиу и всё….»
取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 Вот-вот бы и закончились мои тщетные усилия собрать материал, но в конце концов я услышала от хозяйки особняка Алой Дьяволицы крайне интересную историю.
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。 Согласно этой истории, суть в том, что этот метеорит летел прямиком в особняк.
さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。 Кроме того, поговаривали, что падение метеорита было запланировано на тот день.
隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。 Было запланировано, что этот метеорит упадет на Особняк в тот день, и в тот час.
放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。 Если бы метеорит упал, то, кроме самого Особняка, окрестностям тоже был бы нанесён колоссальный урон.
ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。 Правда, то, что младшая сестра взорвёт метеорит, тоже было запланировано.
主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 Хоть история хозяйки на этом заканчивается, это совершенно удивительная история.
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。 Стало теплее и начали расцветать цветы; такое чувство, что уже пришла весна.
ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 Только, хоть температура и поднялась, нужно быть достаточно внимательным, чтобы не подхватить простуду.
(射命丸 文) (Ая Шамеймару)

Интервью

Фландр 終わり方が変だねぇ Странный способ завершить рассказ, да?
Ая 出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って Вся эта история была довольно странной. Наверное это все проделки весенней погоды, думаю.
Фландр 事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? Без преувеличения писать что-то в газете бесполезно?
Ая 新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです В газете написана только правда, однако там пишутся только странные и интересные истории.
Фландр あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶? Ах, уже почти весна пришла, правда? Скоро ведь новый чай зацветет?
Ая 何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? Почему-то мне кажется что тебя уже бесполезно спрашивать, но всё же ещё разок попробую. Не говоря о том, как ты это сделала, это действительно ты взорвала тот метеорит?
Фландр きゅっとしてドカーンね Я сделала «Пиу», а он «БУМ».
Ая レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか? Похоже, то, что сказала Ремилия, было правдой?
Фландр 隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ О том что падение метеорита было запланировано? Такого и быть не может. Это просто её излюбленное выражение.
Ая 口癖、ですか Излюбленное выражение?
Фландр そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って Да, излюбленное выражение. Она знала всё с самого начала, но просто прикидывалась. Она говорила, что понимает судьбу, или что-то такое.
Ремилия こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの Так-так, ты не должна называть свою старшую сестру «она».
Фландр あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様 О, и долго ты стояла у меня за спиной, сестрёнка?
Ая ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・ Ооо, как раз вовремя. А то разговаривать с одной лишь младшей сестрой…
Фландр あら、話が通じないとでも言うのかしら? А, хочешь сказать, до меня не доходит все, что ты говоришь?
Ая その通りです。自分でも判っているじゃないですか Именно. Ты даже сама смогла это понять?
Ремилия で、ちょうど良いって何の話? Ну и, что там насчёт «как раз вовремя»?
Ая 先日の隕石爆発の話ですか・・・・・・ О взорвавшемся на днях метеорите…
Ремилия あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ Ааа. От взрыва такого маленького метеорита вряд ли будут какие-то проблемы.
Ая ・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか? …Что ты подразумевала, когда сказала, что это было запланировано?
Ремилия 新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら? В твоей привычке писать заметки для газет где-нибудь фигурирует японский язык?
Ая 失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです Я извиняюсь, но язык на котором вы двое разговариваете, уж точно не японский.
Фландр 幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ Сколько примерно прошло времени, с тех пор как ты приехала в Генсокё?
Ремилия も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね Я объясню ещё раз. Взрыв метеорита был запланирован, то есть он был сброшен кем-то. Прямо над этим особняком, в него целились, понимаешь?
Ая それは日本語でしょうか? По твоему это японский язык?
Ремилия 間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう? Несомненно, это старый японский язык. В доказательство того, что это искусственный метеорит, взгляни на этот обломок. Это без сомнений заклинание.
Фландр 呪文は日本語じゃあ無いよね Заклинание не на японском языке, понимаешь, да?
Ая ・・・・・・
Ремилия ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら? Ну же, ты что даже несмотря на это, не понимаешь?
Ая もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・ Наверное, используя этот метеорит, кто-то хотел устроить что-то типа нападения, или что-то типа битвы…
Фландр さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね Кто знает. Я ещё раз скажу: заклинание, написанное на метеорите, не на японском языке.
Ая 少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが По меньшей мере, для меня оно совсем не похоже на японский язык.
Ремилия いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ Нет, это классический японский язык. Написано на классическом японском: «Рой метеоров в созвездии Льва.»
Ая ・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか …Боже мой, что же из всего этого правда.


フランドール・スカーレット Фландр Скарлет
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。 Сестра Ремилии, она обладает силой разрушать всё что угодно.
情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 Обычно она не покидает дома из-за своей эмоциональной нестабильности.
出演作:「東方紅魔郷」 Появления: Embodiment of Scarlet Devil
< Феи   Статьи и интервью   Кейне >
 Музыкальная рубрика: Волшебница Мери   Музыкальная рубрика >