Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Bohemian Archive in Japanese Red/Фландр: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Страницы 52—53
Hard1kk (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Hard1kk (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
{| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse;" | {| border="1" cellpadding="5" style="border-collapse: collapse;" | ||
| width="45%" align="center" | 第百二十季 弥生の四 | | width="45%" align="center" | 第百二十季 弥生の四 | ||
| width="55%" align="center" | 120-й сезон. | | width="55%" align="center" | 120-й сезон. Четвертое Марта. | ||
|- | |- | ||
! 巨大流れ星空中爆発 | ! 巨大流れ星空中爆発 |
Версия от 08:48, 29 января 2012
< | Феи | Статьи и интервью | Кейне | > |
Музыкальная рубрика: Волшебница Мери | Музыкальная рубрика | > |
第百二十季 弥生の四 | 120-й сезон. Четвертое Марта. |
巨大流れ星空中爆発 | Огромный взрыв посреди звездного неба |
---|---|
隕石衝突の危機を回避 | Избежание катастрофы от взрыва метеорита. |
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。 | ** числа ** месяца, в 11 вечера, в небе Генсокё прогремел сильный взрыв, сопровождающийся вспышкой света. |
閃光の正体は流れ星の大爆発だった。 | Причиной вспышки послужил мощный взрыв метеорита. |
後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。 | В дальнейшем выяснилось, что это, достойное удивления, явление — дело рук человека. |
今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 | В этот раз, я расскажу вам об этом удивительной загадке так, что вы сможете сами прикоснуться к ней. |
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。 | Та, кто взорвала этот метеорит — Фландр Скарлет. (Вампир) |
紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。 | Она приходится сестрой Ремилии Скарлет — хозяйке особняка Алой Дьяволицы. |
今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 | Теперь о причине, по которой она взорвала его, похоже, будет изложено далее. |
「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。 | «Метеорит? Слушай, даже если что-то подобное попадёт мне в руки, для меня это всего-лишь игрушка. |
きゅきゅきゅっとね。 | Пиу-пиу-пиу, понимаешь? |
大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。 | И вообще, что станется с одного метеорита? |
隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら? | Что если я даже не знаю, что это метеорит? |
まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。 | Кроме того, если бы начали падать копья, это было бы страшнее. (Вероятно, Фландр говорит про Лаватейн) |
いや雨の方が怖いわね。 | Нет, дождь из копий был бы страшнее. |
あーまんじゅう怖くない」 | А этот пирожок на пару с начинкой из сладкой бобовой пасты не так страшен.» |
支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。 | Хотя эта бессвязная речь и не передала почти никакого смысла, я поняла, что для неё взорвать этот метеорит не составило никакого труда. |
どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 | Я попробовала выяснить, каким образом ей это удалось. |
「全ての物には目って物があってねぇ。 | «У каждой вещи есть глаза, правда? |
そこをきゅっとつつけばドカーンよ。 | я сделала так „Пиу“, а он так „БУМ“. |
え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって? | А? Как я смогла подобраться так близко и выстрелить ему в глаза? |
流れ星の目が此処にあったのよ。 | Глаза метеорита находятся вот здесь. |
私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。 | Прямо на моей ладони. То есть, глаза любой вещи находятся в моей правой руке, чтоб ты знала. |
だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」 | Поэтому я сделала Пиу и всё….» |
取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 | Вот-вот бы и закончились мои тщетные усилия собрать материал, но в конце концов я услышала от хозяйки особняка Алой Дьяволицы крайне интересную историю. |
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。 | Согласно этой истории, суть в том, что этот метеорит летел прямиком в особняк. |
さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。 | Кроме того, поговаривали, что падение метеорита было запланировано на тот день. |
隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。 | Было запланировано, что этот метеорит упадет на Особняк в тот день, и в тот час. |
放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。 | Если бы метеорит упал, то, кроме самого Особняка, окрестностям тоже был бы нанесён колоссальный урон. |
ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。 | Правда, то, что младшая сестра взорвёт метеорит, тоже было запланировано. |
主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 | Хоть история хозяйки на этом заканчивается, это совершенно удивительная история. |
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。 | Стало теплее и начали расцветать цветы; такое чувство, что уже пришла весна. |
ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 | Только, хоть температура и поднялась, нужно быть достаточно внимательным, чтобы не подхватить простуду. |
(射命丸 文) | (Ая Шамеймару) |
Интервью
Фландр | 終わり方が変だねぇ | Странный способ завершить рассказ, да? |
---|---|---|
Ая | 出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って | Вся эта история была довольно странной. Наверное это все проделки весенней погоды, думаю. |
Фландр | 事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? | Без преувеличения писать что-то в газете бесполезно? |
Ая | 新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです | В газете написана только правда, однако там пишутся только странные и интересные истории. |
Фландр | あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶? | Ах, уже почти весна пришла, правда? Скоро ведь новый чай зацветет? |
Ая | 何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? | Почему-то мне кажется что тебя уже бесполезно спрашивать, но всё же ещё разок попробую. Не говоря о том, как ты это сделала, это действительно ты взорвала тот метеорит? |
Фландр | きゅっとしてドカーンね | Я сделала «Пиу», а он «БУМ». |
Ая | レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか? | Похоже, то, что сказала Ремилия, было правдой? |
Фландр | 隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ | О том что падение метеорита было запланировано? Такого и быть не может. Это просто её излюбленное выражение. |
Ая | 口癖、ですか | Излюбленное выражение? |
Фландр | そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って | Да, излюбленное выражение. Она знала всё с самого начала, но просто прикидывалась. Она говорила, что понимает судьбу, или что-то такое. |
Ремилия | こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの | Так-так, ты не должна называть свою старшую сестру «она». |
Фландр | あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様 | О, и долго ты стояла у меня за спиной, сестрёнка? |
Ая | ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・ | Ооо, как раз вовремя. А то разговаривать с одной лишь младшей сестрой… |
Фландр | あら、話が通じないとでも言うのかしら? | А, хочешь сказать, до меня не доходит все, что ты говоришь? |
Ая | その通りです。自分でも判っているじゃないですか | Именно. Ты даже сама смогла это понять? |
Ремилия | で、ちょうど良いって何の話? | Ну и, что там насчёт «как раз вовремя»? |
Ая | 先日の隕石爆発の話ですか・・・・・・ | О взорвавшемся на днях метеорите… |
Ремилия | あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ | Ааа. От взрыва такого маленького метеорита вряд ли будут какие-то проблемы. |
Ая | ・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか? | …Что ты подразумевала, когда сказала, что это было запланировано? |
Ремилия | 新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら? | В твоей привычке писать заметки для газет где-нибудь фигурирует японский язык? |
Ая | 失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです | Я извиняюсь, но язык на котором вы двое разговариваете, уж точно не японский. |
Фландр | 幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ | Сколько примерно прошло времени, с тех пор как ты приехала в Генсокё? |
Ремилия | も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね | Я объясню ещё раз. Взрыв метеорита был запланирован, то есть он был сброшен кем-то. Прямо над этим особняком, в него целились, понимаешь? |
Ая | それは日本語でしょうか? | По твоему это японский язык? |
Ремилия | 間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう? | Несомненно, это старый японский язык. В доказательство того, что это искусственный метеорит, взгляни на этот обломок. Это без сомнений заклинание. |
Фландр | 呪文は日本語じゃあ無いよね | Заклинание не на японском языке, понимаешь, да? |
Ая | ・・・・・・ | … |
Ремилия | ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら? | Ну же, ты что даже несмотря на это, не понимаешь? |
Ая | もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・ | Наверное, используя этот метеорит, кто-то хотел устроить что-то типа нападения, или что-то типа битвы… |
Фландр | さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね | Кто знает. Я ещё раз скажу: заклинание, написанное на метеорите, не на японском языке. |
Ая | 少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが | По меньшей мере, для меня оно совсем не похоже на японский язык. |
Ремилия | いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ | Нет, это классический японский язык. Написано на классическом японском: «Рой метеоров в созвездии Льва.» |
Ая | ・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか | …Боже мой, что же из всего этого правда. |
フランドール・スカーレット | Фландр Скарлет |
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。 | Сестра Ремилии, она обладает силой разрушать всё что угодно. |
情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 | Обычно она не покидает дома из-за своей эмоциональной нестабильности. |
出演作:「東方紅魔郷」 | Появления: Embodiment of Scarlet Devil |
< | Феи | Статьи и интервью | Кейне | > |
Музыкальная рубрика: Волшебница Мери | Музыкальная рубрика | > |
|