Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Bohemian Archive in Japanese Red/Фландр: различия между версиями
Lemington (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
Строка 51: | Строка 51: | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
| ja = その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 | | ja = その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 | ||
| ru = Согласно ей, метеор на самом деле летел прямиком на особняк Алой дьяволицы. Кроме того, я слышала, что они планировали падение метеорита на тот самый день. И не только день, но даже час | | ru = Согласно ей, метеор на самом деле летел прямиком на особняк Алой дьяволицы. Кроме того, я слышала, что они планировали падение метеорита на тот самый день. И не только день, но даже час столкновения были выверены и предсказаны. Если бы никто не вмешался, то не только особняку Алой дьяволицы, но и прилегающим окрестностям был бы нанесён значительный урон. Но и то, что младшая сестра взорвёт его, также было частью плана. Это всё, что я услышала от хозяйки особняка, и это действительно удивительная история. | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable |
Версия от 13:13, 5 июля 2020
< | Статья и интервью: Трио фей | Bohemian Archive in Japanese Red | Статья и интервью: Кейне Музыкальная рубрика: Волшебница Мэри |
> |
Статья
|
| |
|
| |
|
| |
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。閃光の正体は流れ星の大爆発だった。後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 |
В районе 11 вечера в день Д месяца М в небе над Генсокё прогремел сильный взрыв, сопровождавшийся вспышкой света. Феномен был вызван взрывом падающей звезды. Удивительно, но в дальнейшем было подтверждено, что взрыв не был природным явлением. В этот раз я хотела бы окунуться в эту тайну и поведать шокирующие подробности. | |
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 |
Та, кто взорвала эту падающую звезду — Фландр Скарлет (вампир). Она приходится младшей сестрой Ремилии Скарлет — хозяйке особняка Алой Дьяволицы. Она объяснила причины, по которым решила взорвать небесное тело. | |
|
| |
支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 |
Хотя её речь была немного бессвязной, я поняла, что для неё взорвать эту падающую звезду не составило никакого труда. Я попробовала выяснить, каким образом ей это удалось. | |
|
| |
取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 |
Моё расследование зашло бы в тупик, однако, к счастью, я услышала от хозяйки особняка Алой дьяволицы крайне интересную историю. | |
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 |
Согласно ей, метеор на самом деле летел прямиком на особняк Алой дьяволицы. Кроме того, я слышала, что они планировали падение метеорита на тот самый день. И не только день, но даже час столкновения были выверены и предсказаны. Если бы никто не вмешался, то не только особняку Алой дьяволицы, но и прилегающим окрестностям был бы нанесён значительный урон. Но и то, что младшая сестра взорвёт его, также было частью плана. Это всё, что я услышала от хозяйки особняка, и это действительно удивительная история. | |
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 |
Стало теплее и начали распускаться цветы. Такое чувство, что весна уже пришла. Но будьте осторожны, потому что в такое время легко простудиться. | |
(射命丸 文) |
Другие статьи
紙面から |
Со страниц: | |
6 春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作 |
6 — Не выросли семь трав весны? Бедный урожай лапсаны и сушеницы |
Интервью
Фландр |
終わり方が変だねぇ |
Какая странная концовка у статьи. |
---|---|---|
Ая |
出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って |
Само событие показалось мне куда более странным. Я думаю, это всё от легкомысленного весеннего настроения. |
Фландр |
事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-? |
Хотя, газеты бесполезны, если в них одна только правда, да? |
Ая |
新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです |
В них не должно быть ничего, кроме правды. Газеты это серьёзные издания. |
Фландр |
あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶? |
Да, весна пришла. Скоро ли вырастет новый чай? |
Ая |
何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね? |
Почему-то мне кажется, что тебя уже бесполезно спрашивать, но попробую ещё раз. Это правда ты каким-то образом взорвала метеорит? |
Фландр |
きゅっとしてドカーンね |
Я сжала, а он «бум». |
Ая |
レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか? |
То есть госпожа Ремилия сказала правду? |
Фландр |
隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ |
О том, что падение метеорита было спланировано? Быть не может. Она просто любит так говорить. |
Ая |
口癖、ですか |
Правда? |
Фландр |
そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って |
Ага, она ведёт себя так, будто с самого начала всё знала. Что-то вроде понимания судьбы или вроде того. |
Ремилия |
こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの |
О своей сестре в таком тоне не говорят. |
Фландр |
あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様 |
Ой, и долго ты стояла у меня за спиной, сестрёнка? |
Ая |
ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・ |
О, как раз вовремя. А то разговаривать с одной лишь младшей… |
Фландр |
あら、話が通じないとでも言うのかしら? |
Что? Хочешь сказать, что я труднодоходимая? |
Ая |
その通りです。自分でも判っているじゃないですか |
Именно. Вот видишь, сама догадалась. |
Ремилия |
で、ちょうど良いって何の話? |
Так что там было про вовремя? |
Ая |
先日の隕石爆発の話ですが・・・・・・ |
О взорвавшемся на днях метеорите… |
Ремилия |
あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ |
Ах, это. Сомневаюсь, что такой небольшой проступок требует наказания. |
Ая |
・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか? |
…Что вы имели в виду, когда сказали, что всё было спланировано? |
Ремилия |
新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら? |
Ты что, не понимаешь японского, хотя издаёшь газету на нём? |
Ая |
失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです |
Извините, но мне с трудом верится, что вы говорите на нормальном японском. |
Фландр |
幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ |
Сколько мы уже живём в Генсокё? |
Ремилия |
も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね |
Объясню ещё раз. Падение было не просто предсказано, кто-то заставил его упасть. Его направили прямо на особняк. |
Ая |
それは日本語でしょうか? |
По вашему это японский язык? |
Ремилия |
間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう? |
Никаких сомнений, это древнеяпонский. В доказательство того, что это падение было искусственным, взгляни на этот обломок. Он покрыт рунами, видишь? |
Фландр |
呪文は日本語じゃあ無いよね |
Мне они не кажутся японскими. |
Ая |
・・・・・・ |
… |
Ремилия |
ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら? |
Ну же, ты что, всё ещё не понимаешь? |
Ая |
もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・ |
То есть, вы хотите сказать, что кто-то с помощью метеорита атаковал, а вы защитились… |
Фландр |
さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね |
Ну не знаю. Ещё раз спрашиваю: то, что написано на метеорите, написано не на японском, так? |
Ая |
少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが |
По меньшей мере, мне не кажется похожим. |
Ремилия |
いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ |
Но это он. Японский, очень, очень давний. Написано: «Рой метеоров из созвездия Льва». |
Ая |
・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか |
…Охох, что же из всего этого — действительно правда? |
Профиль
フランドール・スカーレット |
||
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 |
Сестра Ремилии, способная уничтожить что угодно. Обычно она не покидает дома из-за её душевной нестабильности. | |
出演作:「東方紅魔郷」 |
Появления: «Embodiment of Scarlet Devil» |
Примечания
- ↑ Пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из сладкой бобовой пасты.
- ↑ Основано на народной японской комедийной сказке «Мандзю ковай (Шаблон:Lang: Мандзю страшные)» Аннотация такова: Молодому человеку рассказали о всяких ужасах, но он отвечал, что ничего не боится. Потом он начал бахвалиться, говоря, какие же страшные для других вещи на самом деле не страшные. Но, неожиданно, он замолчал и сказал: «Мандзю страшные». В ужасе, он пошёл спать. Все посмеялись, и решили разыграть его. Они купили много всяких мандзю и положили у изголовья кровати. Пойдя в соседнюю комнату, и громко крикнули: «Просыпайся!». Он проснулся и очень громко закричал. Они посмеялись, но что-то было не так. Взглянув внутрь, они обомлели — молодой человек жадно поедал мандзю! Они поняли, что он провёл их. «Да чего же ты боишься на самом деле?» — спросили они, и он ответил: «Я боюсь вкусного чая».
< | Статья и интервью: Трио фей | Bohemian Archive in Japanese Red | Статья и интервью: Кейне Музыкальная рубрика: Волшебница Мэри |
> |
|