Bohemian Archive in Japanese Red/Фландр

Материал из Touhou Wiki
< Bohemian Archive in Japanese Red
Версия от 02:47, 16 мая 2018; Lemington (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 52—53
< Статья и интервью: Трио фей   Bohemian Archive in Japanese Red   Статья и интервью: Кейне
 Музыкальная рубрика: Волшебница Мэри
>

Статья[править]

Иллюстрация Масато Такасины
第百二十季 弥生の四
Сезон 120, яёи, выпуск № 4

(09.04.2005 ~ 08.05.2005)

巨大流れ星空中爆発
Огромная падающая звезда взорвалась в небе
隕石衝突の危機を回避
Ужас метеоритного удара предотвращён

〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。閃光の正体は流れ星の大爆発だった。後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。

В районе 11 вечера в день Д месяца М в небе над Генсокё прогремел сильный взрыв, сопровождавшийся вспышкой света. Феномен был вызван взрывом падающей звезды. Удивительно, но в дальнейшем было подтверждено, что взрыв не был природным явлением. В этот раз я хотела бы окунуться в эту тайну и поведать шокирующие подробности.

流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。

Та, кто взорвала эту падающую звезду — Фландр Скарлет (вампир). Она приходится младшей сестрой Ремилии Скарлет — хозяйке особняка Алой Дьяволицы. Она объяснила причины, по которым решила взорвать небесное тело.

「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。きゅきゅきゅっとね。大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら?まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。いや雨の方が怖いわね。あーまんじゅう怖くない」

«Падающая звезда? Слушай, что-то вроде него для меня — пустяковое дело. Мне просто нужно слегка его сжать. Да ладно, кого вообще волнует этот маленький кусок скалы? Пойми уже, для меня он вообще ничего не значит. Меня бы больше напугали падающие копья. Вообще, я боюсь дождя. А, и мандзю[1] совсем не страшные.[2]»

支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。

Хотя её речь была немного бессвязной, я поняла, что для неё взорвать эту падающую звезду не составило никакого труда. Я попробовала выяснить, каким образом ей это удалось.

「全ての物には目って物があってねぇ。そこをきゅっとつつけばドカーンよ。え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって?流れ星の目が此処にあったのよ。私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」

«Знаешь, у всего есть 'глаз'. Если я чуть-чуть его сожму, будет „бабах“. Что? Как я подобралась так близко, чтобы нажать ему на глаз? Он был прямо здесь. Прямо в моей ладони. И не только его, глаза всего находятся у меня в правой руке. Так что нужно просто легонько нажать и…»

取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。

Моё расследование зашло бы в тупик, однако, к счастью, я услышала от хозяйки особняка Алой дьяволицы крайне интересную историю.

その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。

Согласно ей, метеор на самом деле летел прямиком на особняк Алой дьяволицы. Кроме того, я слышала, что они планировали падение метеорита на тот самый день. И не только день, но даже час столкновение были выверены и предсказаны. Если бы никто не вмешался, то не только особняку Алой дьяволицы, но и прилегающим окрестностям был бы нанесён значительный урон. Но и то, что младшая сестра взорвёт его, также было частью плана. Это всё, что я услышала от хозяйки особняка, и это действительно удивительная история.

気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。

Стало теплее и начали распускаться цветы. Такое чувство, что весна уже пришла. Но будьте осторожны, потому что в такое время легко простудиться.

(射命丸 文)

(Ая Сямеймару)

Другие статьи[править]

紙面から

Со страниц:

6  春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作
15 菜種油に早摘み茶シーズン始まる
23 星座のずれは妖精のいたずるが原因

6 — Не выросли семь трав весны? Бедный урожай лапсаны и сушеницы
15 — Раннее начало сезона чая с рапсовым маслом.
23 — Созвездия на небе все перепутались из-за непоседливых фей

Интервью[править]

Иллюстрация Масато Такасины

Фландр

終わり方が変だねぇ

Какая странная концовка у статьи.

Ая

出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って

Само событие показалось мне куда более странным. Я думаю, это всё от легкомысленного весеннего настроения.

Фландр

事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-?

Хотя, газеты бесполезны, если в них одна только правда, да?

Ая

新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです

В них не должно быть ничего, кроме правды. Газеты это серьёзные издания.

Фландр

あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶?

Да, весна пришла. Скоро ли вырастет новый чай?

Ая

何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね?

Почему-то мне кажется, что тебя уже бесполезно спрашивать, но попробую ещё раз. Это правда ты каким-то образом взорвала метеорит?

Фландр

きゅっとしてドカーンね

Я сжала, а он «бум».

Ая

レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか?

То есть госпожа Ремилия сказала правду?

Фландр

隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ

О том, что падение метеорита было спланировано? Быть не может. Она просто любит так говорить.

Ая

口癖、ですか

Правда?

Фландр

そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って

Ага, она ведёт себя так, будто с самого начала всё знала. Что-то вроде понимания судьбы или вроде того.

Ремилия

こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの

О своей сестре в таком тоне не говорят.

Фландр

あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様

Ой, и долго ты стояла у меня за спиной, сестрёнка?

Ая

ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・

О, как раз вовремя. А то разговаривать с одной лишь младшей…

Фландр

あら、話が通じないとでも言うのかしら?

Что? Хочешь сказать, что я труднодоходимая?

Ая

その通りです。自分でも判っているじゃないですか

Именно. Вот видишь, сама догадалась.

Ремилия

で、ちょうど良いって何の話?

Так что там было про вовремя?

Ая

先日の隕石爆発の話ですが・・・・・・

О взорвавшемся на днях метеорите…

Ремилия

あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ

Ах, это. Сомневаюсь, что такой небольшой проступок требует наказания.

Ая

・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか?

…Что вы имели в виду, когда сказали, что всё было спланировано?

Ремилия

新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら?

Ты что, не понимаешь японского, хотя издаёшь газету на нём?

Ая

失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです

Извините, но мне с трудом верится, что вы говорите на нормальном японском.

Фландр

幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ

Сколько мы уже живём в Генсокё?

Ремилия

も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね

Объясню ещё раз. Падение было не просто предсказано, кто-то заставил его упасть. Его направили прямо на особняк.

Ая

それは日本語でしょうか?

По вашему это японский язык?

Ремилия

間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう?

Никаких сомнений, это древнеяпонский. В доказательство того, что это падение было искусственным, взгляни на этот обломок. Он покрыт рунами, видишь?

Фландр

呪文は日本語じゃあ無いよね

Мне они не кажутся японскими.

Ая

・・・・・・

Ремилия

ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら?

Ну же, ты что, всё ещё не понимаешь?

Ая

もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・

То есть, вы хотите сказать, что кто-то с помощью метеорита атаковал, а вы защитились…

Фландр

さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね

Ну не знаю. Ещё раз спрашиваю: то, что написано на метеорите, написано не на японском, так?

Ая

少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが

По меньшей мере, мне не кажется похожим.

Ремилия

いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ

Но это он. Японский, очень, очень давний. Написано: «Рой метеоров из созвездия Льва».

Ая

・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか

…Охох, что же из всего этого — действительно правда?

Профиль[править]

フランドール・スカーレット

Фландр Скарлет

ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。

Сестра Ремилии, способная уничтожить что угодно. Обычно она не покидает дома из-за её душевной нестабильности.

出演作:「東方紅魔郷」

Появления: «Embodiment of Scarlet Devil»

Примечания[править]

  1. Пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из сладкой бобовой пасты.
  2. Основано на народной японской комедийной сказке «Мандзю ковай (まんじゅうこわい: Мандзю страшные)» Аннотация такова: Молодому человеку рассказали о всяких ужасах, но он отвечал, что ничего не боится. Потом он начал бахвалиться, говоря, какие же страшные для других вещи на самом деле не страшные. Но, неожиданно, он замолчал и сказал: «Мандзю страшные». В ужасе, он пошёл спать. Все посмеялись, и решили разыграть его. Они купили много всяких мандзю и положили у изголовья кровати. Пойдя в соседнюю комнату, и громко крикнули: «Просыпайся!». Он проснулся и очень громко закричал. Они посмеялись, но что-то было не так. Взглянув внутрь, они обомлели — молодой человек жадно поедал мандзю! Они поняли, что он провёл их. «Да чего же ты боишься на самом деле?» — спросили они, и он ответил: «Я боюсь вкусного чая».


< Статья и интервью: Трио фей   Bohemian Archive in Japanese Red   Статья и интервью: Кейне
 Музыкальная рубрика: Волшебница Мэри
>