Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Cage in Lunatic Runagate/Глава 4
< | Глава 3 | Cage in Lunatic Runagate | Глава 5 | > |
第四話 不尽の火 | Chapter 4: The Eternal Flame |
---|---|
妖怪の山は静かに煙を上げていた。山の噴火は荒々しさは無いが、常に上空を |
Дым тихо поднимался над Горой Ёкаев. У этой горы никогда не было серьезных извержений, но они заполняли паром небо над ней. |
里では山の煙は本物の煙によるものではなく、天狗や河童達が動かす工場が吐き出す煙だと言われていた。 |
В деревне говорили, что это не настоящий дым, а скорее выхлоп с фабрик тенгу и капп. |
何故なら、妖怪の山が活動していたのは伝説上の話で、煙を上げるようになったのは百年ほど前だからである。その時期と言えば、丁度山の妖怪が持つ優れた技術が、里に知られるようになった時期だった。 |
Ведь до этого вулканическая активность горы была простой легендой, а дымиться она начала лишь сотню лет назад или около того. Это случилось примерно в одно время с тем, как люди узнали о передовых технологиях горных ёкаев. |
妖怪の山が今も活動しているかどうはさておき、火山であるという事は事実である。それは魔法の森の近くにある玄武の沢を見れば明らかだ。玄武の沢とは、底は亀の甲羅のような六角形のひびが入った岩、周りの崖は垂直に切り立った六角柱で出来ているという不思議な沢である。 |
Неважно, активна гора или нет, так как она, по сути дела, вулкан. Это становится очевидно, если взглянуть на болота Генбу, что неподалёку от Магического леса. В болотах Генбу есть загадочная шестигранная глыба, покрытая трещинами. Она напоминает черепаший панцирь, окружённый скалами, что образовывают шестиугольную призму. |
自然に出来たとは思えない不思議な地形は、実は溶岩が冷えて固まる時に出来る地形であるという事が判っている。妖怪の山から流れ出た溶岩が玄武の沢を作ったのである。大昔の妖怪の山は荒ぶる火山であった。 |
Это причудливая, выглядящая искусственно глыба, возникла из застывшей лавы. А лава эта изверглась из Горы Ёкаев. В былые времена это был действующий вулкан. |
当然、妖怪の中には山が噴火していた頃を見てきている者もいるのだが、山が活動停止してから長い時間が経っているので、もう再び噴火する事は無くなったと思っているのだろう。 |
Были даже ёкаи, видевшие его извержения, но это было так давно, что большинство из них, наверное, уже и не думают о их повторении. |
しかし、竹林に住む人間—— |
Однако, человек из бамбукового леса, Фудзивара но Моко, знала, что это дым не от каппских фабрик, а от спящего вулкана. |
「さあ、ここまで来ればもう迷わないだろう。このまま真っ直ぐ進めば里に着くはずだ」 |
— Ну вот, теперь ты больше не потеряешься. Просто спускайся по этой тропе и выйдешь к деревне. |
私が護衛した迷い人は安堵の表情を浮かべ何度も礼をすると小走りで去っていった。 |
Житель деревни, которого я проводила, с облегченённым видом поблагодарил меня и убежал. |
迷いの竹林は地名の通り道に迷う人間が多い。目印になる物が少ないのと、ここに住む妖精の悪戯が絶えない為だ。にもかかわらず、里の人間はよく竹林に足を踏み入れる。筍や茸、兎などの食材が豊富な為だろう。 |
Как и следует из названия, многие теряются в Бамбуковом Лесе Сбившихся с Пути. Здесь мало ориентиров, так что феи любят пошутить над путниками. Но всё равно, у людей всегда находятся причины прийти сюда. Наверное, они ищут здесь еду, вроде ростков бамбука, грибов и кроликов. Этого здесь было в изобилии. |
私はこの辺の妖精に顔が利くので、道に迷わされたりする事は無い。だから道に迷った人間を見つけると里に帰るまで送るようにしている。この辺は飢えた妖怪も多いし、迷い人の亡骸を見たくないからでもある。 |
Я знаю местных фей довольно хорошо и потому не теряюсь. Поэтому, находя в лесу потерявшегося человека, я отвожу его обратно в деревню. В конце концов, здесь ошивается куча ёкаев, и мне не хочется натыкаться на трупы сельчан. |
気が付くと迷い人の姿が見えなくなっていた。暫く私は迷いの竹林の入り口で佇んでいた。 |
Потерявшийся человек скрылся из виду прежде чем я это заметила. Я немного задержалась на опушке Бамбукового Леса Сбившихся с Пути. |
別に迷い人の姿が完全に見えなくなるまで見送っていた訳ではない。妖怪の山から立ち上る煙を見ていたのだ。あの煙を見て、昔の出来事を連想せざるを得ないからだ。 |
Я стояла здесь не за тем, чтобы убедиться, что он безопасно вернулся, нет. Я смотрела на дым, поднимавшийся над Горой Ёкаев. И всякий раз глядя на этот дым, я вспоминаю события далёкого прошлого. |
今から数年前の事である。私はどうしてもあの山の煙が気になり、里に住むある人に相談した事があった。 |
Это случилось несколько лет назад. Тогда мне почему-то захотелось узнать побольше о дыме над той горой и я отправилась поговорить с одной из деревенских. |
幻想郷の歴史に詳しく、数少ない私の理解者である獣人—— |
Оборотень Кейне Камиширасава знала всё о истории Генсокё и была одной из тех немногих, что меня действительно понимали. |
「——貴方はあの妖怪の山の真実の姿を知りたいのですね?」 |
— Ты хочешь знать правду о дыме с Горы Ёкаев? |
「そうだ、里の人間は河童の工場だとか天狗の |
— Ага. Деревенские говорят, что это сигнальные огни тенгу, каппские фабрики или что-то в этом роде, но по-моему тут что-то не вяжется. Думаю, я видела этот дым раньше... |
「……そうですか。見覚えがあるというのなら、私も貴方に山の歴史を伝える必要があるでしょう」 |
— Ясно... В таком случае, мне стоит рассказать тебе историю этой горы. |
「そうして貰えると助かるよ」 |
— Ты бы мне здорово помогла. |
「あの煙……工場の煙でも勿論狼煙でもありません。あれは火の山が吐く不尽の煙なのです」 |
— Этот дым... Конечно, это никакие не сигналы и не смог от фабрик. Это вечный дым вулкана. |
慧音は私に山の歴史について説明してくれた。彼女によると山にはある神様が宿っていたのだと言う。その神様とは |
Кейне рассказала мне историю горы. По её словам, это был дом божества по имени, кажется, Иванагахиме. |
「妖怪の山の煙はその神様が出す火山の煙なのです。貴方が見覚えがあると言うのならその神様を知っているのではないでしょうか?」 |
— Дым над Горой Ёкаев испускает эта богиня. Если ты помнишь дым, то может и о ней что-то знаешь? |
「石長姫……?」 |
— Иванагахиме?.. |
私はその神様の名前に聞き覚えがなかった。 |
Я ни разу не слышала это имя. |
「そんな奴聞いた事がないけど、それがなんで私に見覚えがあると?」 |
— Ни разу не слышала ни о чём подобном. Так с чего бы мне знать её? |
「そうですか、でも石長姫は貴方とは無縁ではありません。石長姫は永遠の命……つまり不死を司る姫だからです」 |
— Понятно. Тем не менее, не похоже, что ты с ней никак не связана. Понимаешь, Иванагахиме — это дух вечной жизни... В смысле, бессмертия". |
「不死の神だって……?」 |
— Так она богиня бессмертия?.. |
不死……か。それならば関係は大ありである。私はとある理由により不老不死の身となってしまったからだ。 |
Бессмертия, а?.. Тогда мы довольно сильно связаны — ведь я стала бессмертной при определённых обстоятельствах. |
「そしてその石長姫は |
— К тому же, Иванагахиме была старшей сестрой госпожи Сенген. Имя Сенген на самом деле читалось как "Асама", то есть вулкан. Другое имя госпожи Сенген — Конохана-сакуяхиме, а Сакуяхиме теперь считается богиней вулканов, но на самом деле она богиня воды, которая остужает вулканы... |
「ちょっと待って、今、咲耶姫と言ったね」 |
— Минутку, ты сказала "Сакуяхиме"? |
「ええ、石長姫の妹で大変美しい神様です。性格には少し難がありますが、花が咲くように——」 |
— Да, она младшая сестра Иванагахиме и очень красивая богиня. У неё немного сложный характер, но подобно цветущим цветам... |
慧音は一度解説に火が付くと話が長くなるので強引にでも切った方が良い。 |
Так как у Кейне есть привычка объяснять всё слишком подробно, иногда лучше прервать её, пока она не увлеклась. |
「咲耶姫なら知っている。いや、知っているなんてもんじゃない。私はあの時——」 |
— Ну, я знаю о Сакуяхиме. Нет, не совсем так. Тогда... |
今の境遇に陥った原因となった山を思い出した。 |
Я вспомнила гору, которая была причиной моего нынешнего состояния. |
「——あの時、彼奴さえいなければ!」 |
— Если бы только её там не было, то...! |
私は迷いの森の中にある小さな隠れ家に戻っていた。 |
Я вернулась в маленький дом, спрятанный в Бамбуковом Лесу Сбившихся с Пути. |
帰る途中、数年前の慧音とのやりとりを思い出していた。妖怪の山の煙には私しか知らない秘密があるのだ。 |
По пути назад, я вспоминала разговор с Кейне, случившийся несколько лет назад. У дыма над Горой Ёкаев есть тайна, которую знаю только я. |
最近は暗くなるのが早く、既に家の中は薄暗かった。雪がちらつく季節となりめっきり寒くなってきたが、まだ暖を取る用具を準備していない。 |
Темнеет нынче рано, так что когда я вернулась домой внутри уже стоял полумрак. Уже выпал первый снег и было довольно прохладно, но я не беспокоилась об обогреве. |
部屋の中は生き物が住んでいるとは思えないほど冷え切っていた。だがそれも慣れたものだ。いくら寒くても私は死ぬ事は無いのだから。寒いのを少し我慢すれば、また暖かい季節がやってくる。 |
В комнате было так холодно, что никто бы не поверил, что здесь кто-то живёт. Но я привыкла к этому. В конце концов, как бы холодно не было, я всё равно не умру. Я могу просто немного потерпеть холод и дождаться весны. |
不死になってからもう千三百年くらい経つだろうか。 |
Прошло больше тысячи трёхсот лет, с тех пор как я стала бессмертной. |
不死になってから最初の三百年は人間に嫌われ、身を隠さないと自分にも周りにも迷惑を掛けるという悲しいものであった。 |
В первые триста лет я влачила жалкое существование. Люди ненавидели меня. И если я не скрывалась, то приносила одни лишь проблемы себе самой и окружающим. |
次の三百年はこの世を恨み、妖怪だろうが何だろうが見つけ次第退治する事で薄っぺらな自己を保つ事が出来た。 |
В следующие три столетия я обозлилась на мир и сохраняла чувство идентичности лишь потому, что немедленно сметала всё, что стояло у меня на пути, будь то ёкай или же кто-то ещё. |
その次の三百年はその辺の妖怪では物足りなくなり、何事に対してもやる気を失う退屈なものであった。 |
В следующие три века меня перестали интересовать даже ёкаи. Я, впав в тоску, потеряла всякую мотивацию. |
その次の三百年、ついに私は不死の宿敵と再会し殺し合う事に楽しみを見い出す事が出来た。 |
Но в следующие триста лет я наконец воссоединилась с моей бессмертной соперницей, и мы открыли для себя удовольствие убивать друг друга снова и снова. |
そして今、私の存在も人間の社会に適応しつつある。今は永く生きてきた知識と長く闘ってきた力を使い、人間の護衛を行っているのだ。竹林に迷い込んだ人間——それは外の世界から迷い込む人間も含めてである、を竹林に棲む妖怪の手から守る仕事を行っている。 |
Теперь люди вновь знают о моём существовании, и я немного приспособилась к их обществу. Пользуясь обретённой за столетия мудростью и и силой, полученной в бесконечных сражениях, я сопровождаю деревенских людей. Я провожу свое время защищая людей, - в том числе и людей из внешнего мира, - заблудившихся в бамбуковом лесу, от местных ёкаев. |
昔は決して有り得なかった人間からの感謝が、今の私の生きる支えである。不死を恐れない人間のいる幻想郷はまさに楽園の様であった。 |
Когда-то я и представить себе не могла, что другой человек может быть мне благодарен, но теперь это стало смыслом моей жизни. Найти Генсокё, где большинство не боится бессмертных созданий, было сродни обретению рая. |
私は片膝を立てて床に座り、背中を壁に押し当てた。いつからだろう、私はすぐに起きられる体勢で眠る癖が付いていた。この体勢でいると深い眠りに付く事が出来ず、色々考え事が出来るからである。 |
Я села на пол, спиной к стене, согнув одну ногу в колене. Интересно, сколько времени прошло с тех пор, когда я начала спать в такой позе, что позволяла легко подняться? В ней невозможно крепко заснуть и удобно проводить время в размышлениях. |
「——あの時、彼奴さえいなければ!」 |
"Если бы только её там не было!" |
咲耶姫の名前を聞いて封印された記憶が脳裏に蘇る。私が不死になる原因となった、我が人生で最もセンセーショナルな出来事である。 |
Имя Сакуяхиме вновь оживило мои старые воспоминания. Она была причиной моего бессмертия и самого памятного события в моей жизни. |
「あの時、咲耶姫さえ出てこなければあの男を殺す事も、あの薬を飲む事も無かったのに——」 |
"Не появись тогда Сакуяхиме, я бы не убила того человека и не выпила эликсир..." |
私には宿敵がいた。その名は蓬莱山輝夜。私の家族の人生を狂わし、身勝手な行動で多くの人間に迷惑をかけた不死の人間である。勿論、今でも宿敵である事は変わりない。今ではお互い父子という事もあり、定期的に壮絶な殺し合いを行っている。 |
У меня был очень старый враг — Хорайсан Кагуя. Она была бессмертным человеком, разрушившим жизнь моей семьи и эгоистично обманувшим бессчётное множество других очарованных ею людей. Разумеется, она до сих пор мой злейший враг. Теперь мы обе бессмертны и постоянно друг друга убиваем. |
勿論、若い頃の私は殺し合いをするような事もなく、輝夜に嫌がらせが出来ればそれで溜飲を下げる事が出来た。今思えば、他人の悔しがる姿が見たくて行動していたんだから歪んでいたんだと思う。でも、復讐の心は他の何よりも行動力を生む物であるという事も事実である。 |
Конечно, в молодости я и не думала о взаимных убийствах. Мне бы хватило всего лишь найти способ навредить Кагуе. Оглядываясь назад, я думаю, что слишком долго вскармливаемая обида на остальных, наверное, сломила меня. Однако, правильно говорят, что нет лучшего стимула, чем жажда мести. |
嫌がらせをする為に行動する事は苦痛であったが、その苦痛が大きければ大きいほど復讐としては価値があった。今味わってる苦痛は輝夜が私に与えている苦痛だと思う事で、さらなる大きな行動力を生んだ。つまり、私が復讐するのは完全に輝夜の所為だと思い込んでいたのだ。 |
Было тяжко изо дня в день искать способ досадить ей, но это только делало мою будущую месть слаще. Мысли о том, что этой болью наградила меня Кагуя, облегчали мои поиски. Другими словами, я верила, что Кагуя сама виновата в моей жажде мести. |
不死になるきっかけとなった日の私は、輝夜に復讐をする為にある人物の後を付けていた。岩笠という名前の男と思う。その男は数名の兵士を引き連れて壷を持ち、山を登っていた。その壷は輝夜が大切な人の為に残したという代物である。私はその壷を奪おうと企んでいた。その壷を奪う事で少しでも溜飲が下がるのならそれで良かったのだ。 |
В день обретения бессмертия, я шла за одним человеком, ища мести для Кагуи. Человека этого звали, кажется, Ивакаса. Он вёл группу солдат в гору, неся кувшин. Говорили, в кувшине было нечто, оставленное Кагуей для кого-то знатного, и я собиралась украсть этот кувшин. Было бы прекрасно, если кража сосуда смогла бы хоть немного успокоить меня. |
一行が登っていた山はこの国で最も高い山と言われ、一部の修験者しか登らない霊山、今でいう富士山であった。 |
Гора, на которую поднималась вереница солдат, как говорили, была высочайшей в стране. Эта мистическая гора, на которую взбирались лишь немногие отшельники, сейчас зовётся горой Фудзи. |
山はある程度登る時の高さは低くなり、次第に植物自体も無くなって岩ばかりになって行くものである。それの意味する事は、姿を隠して尾行を続けるのが困難になるという事だった。 |
Чем выше поднимаешься в гору, тем короче становятся деревья, пока, в конце концов, не исчезает вся растительность, оставив после себя лишь голые скалы. Поэтому мне становилось всё сложнее прятаться, следуя за группой солдат. |
さらにもう一つ尾行が困難になる致命的な要因があった。それは私の体力は限界に近づいていたという事だ。この山の麓に着くだけでも何日もかかり体力を消耗していた。その上、この山は一人で登れるような生易しい山では無かったのだ。 |
И ещё одна вещь грозила разрушить мои планы — я была на грани истощения. Даже чтобы просто добраться до подножья горы, мне пришлось потратить несколько дней и кучу сил. Осложняло дело еще и то, что забраться на эту гору в одиночку было не так просто. |
兵士が背負った壷をどうやって奪えばいいのか全く判らないまま、八合ほど登った所でついに力尽き、その場に座り込んでしまった。 |
Не зная как украсть кувшин, что несли солдаты, я выбилась из сил примерно на четырёх пятых пути и свалилась с ног. |
「あの男は私が付けてきている事にとっくに気が付いていた。座り込んだ私の方に引き返してきて、そして疲れ果てた私に水をくれたんだ。最後は数名の兵士と共に励まし合いながら山頂まで一緒に登ったんだ……だというのに」 |
"Он давно знал, что я шла за ним. Он оглянулся, когда я упала, потом подошёл ко мне и дал немного воды. Наконец, мы, помогая друг другу, взобрались на вершину... но..." |
「貴方は何故その男を殺し、壷を奪って逃げる事になったのでしょう」 |
"Почему же ты убила этого человека и забрала кувшин?" |
そうだ、私は岩笠には何の恨みもなかったのだ。それどころか、岩登りを助けてくれた命の恩人でもあった。壷の事だって本当はもうどうでも良かったのかも知れない。輝夜に対する復讐もただの幼稚な意地だったのかも知れない。 |
Верно, я не имела ничего против Ивакасы. На самом деле, он, наверное, спас мне жизнь. В тот момент я, кажется, даже забыла про кувшин. Даже моя месть Кагуе казалась просто детским капризом. |
「……山の登りは山頂が常に見えていると、逆に歩みの遅さを思い知らされてしまう。残りの山登りは体の疲れと精神力の低下で大変なものだった」 |
"...Почти добравшись до вершины горы, ты поняла, насколько медленно шла. Последние шаги даются тебе очень нелегко из-за истощения и сломленной воли". |
私達は山頂に辿り着くとその男になぜこの山に登っていたのかを訊いた。 |
Взобравшись на вершину, я спросила его, зачем он проделал весь этот путь. |
「おかしいね。どう考えても山に登っていた不審者は私の方なのに。でも男は勅命である、と答えてくれた」 |
"Как не посмотри, у меня были самые подозрительные причины взбираться на гору, но он все же ответил на мой вопрос и рассказал, что они пришли сюда по приказу". |
私は山賊で貴方達を付けていたが、とんだ失態を見せてしまった、と言った。壷を奪おうとしてたのだから、あながち間違いでは無いと思う。それを聞いて兵士たちは笑っていた。どう考えても私一人では兵士一人にも敵わない様に見えたからだろう。 |
Я рассказала нелепую историю, будто была бандиткой и потому выслеживала их. Это было не далеко от истины, так как я действительно собиралась украсть кувшин. Услышав это, солдаты только рассмеялись — уверена, они не видели во мне особой угрозы хоть кому-нибудь из них. |
兵士達は岩笠の命令で、担いでいた壷を地面に置いた。何をするのかと思って見ていると、壷に紐を結びつけ始めた。 |
По приказу Ивакасы, солдаты поставили на землю принесённый ими кувшин. Едва я задумалась над тем, что они будут делать дальше, солдаты стали обматывать его верёвками. |
「紐を付けて遠くまで投げ飛ばし、壷を火口に入れて焼くって言うんだ。私にはその行動の意味が全く判らなかった」 |
"Они сказали, что так им будет легче как следует бросить его в жерло вулкана и сжечь. Я понятия не имела, зачем они собирались это сделать". |
もしかしたら、岩笠に勅命を下した帝様も輝夜に嫌がらせをしたいのかとも思った。輝夜から頂いた贈り物をこんな高い山の火口へ投げ入れるって言うのだから。 |
Похоже, что Император, отдавший Ивакасе этот приказ, тоже пытался досадить Кагуе. В конце концов, он позаботился о том, чтобы его люди взяли подарок, оставленный ему Кагуей, и сбросили его в вулкан. |
「私はというと、壷を奪って鬱憤を晴らす為にこんな山の上まで来たのだが、もう壷がどうなるのか見守るしかなかった。でも、兵士達が火口に近づいた時、突然奇妙な女が現われて事態は一変した」 |
"Я взошла на вершину горы, чтобы попытаться украсть этот кувшин и унять злобу, затаившуюся в глубине моей души, но все, что я тогда могла сделать, это наблюдать за происходящим. Однако, как только солдаты подошли к кратеру, внезапно появилась странная женщина и всё изменилось". |
「その女の人がもしかして——」 |
"И этой женщиной оказалась..." |
「そう、女は咲耶姫と名乗り、この山の噴火を鎮める女神であると言った。咲耶姫は、その壷を火口に入れてはいけませんと兵士達を恫喝したんだ」 |
"Да, она назвала себя Сакуяхиме и сказала, что это её сила удерживала гору от извержения. Она запретила солдатам бросать кувшин". |
咲耶姫はこの世の物ならぬ美しさと、何処か火口で燃え尽きてしまいそうな儚さを携えていた。突然の出来事に兵士達は動揺した。神々しい姿に反射的にひれ伏す者もいた。 |
Сакуяхиме обладала такой красотой и эфемерностью не от мира сего, что казалось, будто она прежде сгорела где-нибудь в кальдере. Солдат поразило её появление, некоторые из них даже непроизвольно пали ниц пред её божественным обликом. |
本当に兵士達を動揺させたのはその後だった。岩笠は『私は壷をこの霊力のある神の火で焼かなければならない。これは帝の勅命である』と咲耶姫に向かって言うと、咲耶姫は軽蔑するような目でこちらを見ると次のように言った。 |
Следующие события шокировали солдат ещё больше — Ивакаса обратился к Сакуяхиме и сказал: "Я должен сжечь содержимое этого кувшина в недрах горы. Это приказ Императора". Услышав это, Сакуяхиме смерила его презрительным взглядом и ответила: |
『その壷をこの山で焼かれてしまうと、火山はますます活動を活発にし、私の力では負えなくなってしまうでしょう。その壷は神である私の力をも上回る力を持っています。貴方達はその壷に入っている物がどのようなものなのか理解しているのでしょうか?』 |
"Если ты сожжёшь его в вулкане, он извергнется, и я буду не в силах помешать этому. В вашем кувшине таится сила, превосходящая даже мою собственную. Ты хоть понимаешь что в нём?". |
兵士達は沈黙した。中身に関しては誰も知らされていなかったのだろう。私も勿論、輝夜が残した物という事しか知らなかった。 |
Солдаты оцепенели — похоже, никто и понятия не имел что было в сосуде. Да и я знала лишь то, что там было нечто, оставленное Кагуей. |
咲耶姫が『その壷に入っている物は……』と言うと、岩笠は『それは言ってはならぬ』と制止した。 |
Едва Сакуяхиме заговорила, "В нём...", как Ивакаса прервал её, сказав: "Вы не можете им это рассказать!" |
しかし咲耶姫は『いいえ、ここまで担いできた兵士達には知る権利があります』と言い、その壷の中身はなんと不老不死の薬だと言った。 |
Однако, Сакуяхиме возразила: "Нет, после проделанного пути они имеют право знать", — и сказала что в кувшине эликсир бессмертия. |
「兵士達は動揺したよ。岩笠の命令を遂行してきただけなのに神様が怒るような事をしていたという事。さらに自分達が運んできた壷が不老不死の薬だったとはね」 |
Естественно, они были ошеломлены. Подумать только, они разозлили божество просто исполняя приказы Ивакасы! И не только это — в принесённом ими кувшине был эликсир бессмертия..." |
「そして貴方も動揺した、と」 |
"И ты, наверное, тоже была сильно удивилена." |
「勿論、私も動揺した。不老不死の薬が実在する事、輝夜が不老不死の薬を残したという事、その不老不死の薬が何故か捨てられようとしている事——」 |
"Конечно. То, что эликсир существует, что Кагуя его оставила, что у неё были на то причины..." |
目の前の慧音は私の愚かな過去の話を聞いてくれる。愚かな人間ほど、他の人間の愚かな行動を嫌うというのに。 |
Кейне стояла передо мной и слушала рассказ о моём дурацком прошлом, хотя дураки не любят слушать о чужих глупостях. |
「——そしてその薬が目の前にある事に」 |
"...и что он был прямо передо мной". |
——寒さで目が覚めた。部屋はすっかり暗くなっていた。軽く眠っていた様だ。 |
Холод разбудил меня. В комнате было совершенно темно. Похоже, я немного задремала. |
暗い家の中に月の明かりが差し込んでいた。月の明かりは暖を取るには向いていない。冷え切った躰をさらに冷やすだけであった。 |
Лунный свет пролился в тёмный дом, но не принёс тепла, а лишь ещё больше заморозил моё и так окоченевшее тело. |
不老不死の我が身は不摂生をするのに都合が良い。不摂生し放題である。 |
Моё бессмертное тело было очень удобным несмотря на то, что я им так пренебрегала. Я могла игнорировать его сколько хотела. |
まだ今夜の食事の準備をしていなかった。不老不死とはいえ、空腹は覚えるし冷えた躰は関節を痛めたりする。しかし、まめに躰を温めたり栄養のある食事を摂ったりして躰に気を付けるより、多少の苦痛を我慢する方が自分の性に合う。 |
А ещё я ничего не приготовила на ужин. Может я и бессмертна, но я проголодалась и мои суставы ныли от холода. Однако, мне привычнее немного потерпеть, чем думать о том, как согреться или съесть немного питательной еды. |
そう、何をしても死なないのだから。 |
Да, ведь что бы не случилось, я не умру. |
飽きるまで寝ようと、睡魔に喰い殺されるまで起き続けようと、躰には影響は無いのだから。 |
Буду ли я спать сколько смогу или же не буду спать, покуда не упаду в обморок — с моим телом ничего не случится, |
幻想郷の妖怪達も非常に長い間生き続けている。私より長く生きている者も少なくない。だが彼ら、彼女らは私とは根本的に異なるのだ。彼らは幾ら肉体が頑丈でも、必ず滅ぶ。 |
Ёкаи в Генсокё тоже живут долго, некоторые из них даже старше меня. Однако, между нами большая разница — как бы они не были сильны, они всё равно рано или поздно умрут. |
生者必滅——生きとし生ける者は必ず死ぬ、それが世の定めである。だとしたら私はあの薬を飲んだ時から生きていないのではないか。生きる為に行動する事は意味が無い事ではないか。私は何を目的に行動すればいいのか。 |
Любая жизнь когда-нибудь заканчивается. Всё живое, без исключений, должно умереть — таков этот мир. В таком случае получается, что я больше не живая с тех пор, как выпила эликсир. Возможно, в попытках вести нормальную жизнь больше не было смысла. В чём мое предназначение? |
窓の外には細い月が浮かんでいる。その月に向かって何かの光の筋が上っていくのが見えた。 |
Молодой месяц взошёл за окном, и я смотрела на тянувшиеся от него лучи. |
それを見て何か嫌な胸騒ぎがした。 |
Глядя на этот свет, у меня появилось дурное предчувствие. |
先日、吸血鬼が月に行くロケットが完成したとはしゃいでいたが、その時にも同じ不安を覚えた。 |
Намедни вампирша достроила свою лунную ракету, и тогда я испытала похожее чувство. |
私は家の明かりを点しもせず家を飛び出す。 |
Я выскочила из дома, не прихватив с собой никакого светильника. |
頭上には細い月と細長い光の筋。 |
Высоко в небе парил месяц, светя слабым светом. |
行く先は竹林の奥深く、永遠亭である。 |
Я отправилась в Эйнтей, вглубь бамбукового леса. |
「——不老不死の薬が目の前にあると言われてその場にいたみんなが動揺した。兵士が動かなかった為、火口に壷を投げ入れる事も出来なかった。それでも岩笠は壷を燃やそうとしたのだが……何故か火が点かなかったんだ。仕方が無く、その日は山頂で一晩越す事にし、対策を練る事になった」 |
"Солдат охватило волнение, когда они узнали, что перед ними был эликсир бессмертия. Из-за оцепенения, они не могли бросить кувшин в кратер вулкана. Несмотря на это, Ивакаса попытался поджечь сосуд, но... По какой-то причине кувшин не загорался. Не придумав ничего лучше, они решили переночевать на вершине горы и на следующий день что-нибудь придумать". |
「咲耶姫は元々、火を鎮める水の神様でした。恐らく壷を燃やす事が出来なかったのはその為でしょう」 |
"Сакуяхиме на самом деле была богиней воды, способной защищать от огня. Наверное поэтому они не смогли поджечь кувшин". |
私は岩笠に帝から受けたという勅命の詳細を訊ねた。何故、不老不死の薬をわざわざこの山に登って処分しようとしているのか。 |
Я провела вечер выпытывая у Ивакасы подробности приказа императора. Я хотела знать, почему он пришёл сюда уничтожить эликсир. |
岩笠によると、この壷は蓬莱の壷、中に入っている物は蓬莱の薬と呼ばれている物である。蓬莱の薬とは不老不死の薬の事で間違いないと言う。 |
По словам Ивакасы, это был хорайский кувшин с Хорайским Эликсиром. Считалось, что это и есть эликсир бессмертия. |
蓬莱山輝夜が月に戻る際に、自分を育ててくれた竹取の翁と迷惑をかけた帝にお礼として置いていった物だそうだ。翁はこのような薬は要らないと寝込んでしまい、帝も同じく輝夜無きこの世に不死となって生きながらえようと何の意味があろうか、と仰って最も月に近いこの山で燃やせと命令した。その勅使として目の前の岩笠が選ばれたらしい。 |
Скорее всего, когда Кагуя возвращалась на луну, она оставила его в подарок вырастившему её резчику бамбука и Императору, чьё сердце она разбила. Старик сказал, что не хочет жить вечно и помер. Император же сказал, что нет смысла вечно жить в мире без Кагуи и потому приказал найти ближайшее к луне место и сжечь эликсир. Похоже, именно Ивакасе приказали исполнить этот приказ. |
不老不死の薬。その薬が目の前にあって手を出さない翁と帝。私には理解しがたい物であった。その疑問は岩笠も予想していた。兵士達が不老不死の薬の事を知っていたら、この勅命は遂行出来ないと思い誰にも伝えなかったのだという。 |
И старик, и Император даже не притронулись к эликсиру бессмертия, когда им предоставилась такая возможность. Это было слишком сложно для моего разумения. И Ивакаса предвидел подобные сомнения. Он боялся, что его подчинённые ослушаются приказа, если узнают о эликсире бессмертия, и потому держал это в тайне. |
もし兵士達が不老不死の薬が目の前にあるという事を知っていたら何が起こるだろうか。恐らくその薬を奪って飲むなんて愚かな事はしないだろう。今の貧しく苦しい生活が永遠に続くなんて以ての外だからだ。 |
Я задумалась, что бы случилось, знай его солдаты про эликсир с самого начала. Они, вероятно, не стали бы совершать такую глупость, как кража эликсира для себя самих, ведь я даже представить не могу, что они захотели бы целую вечность жить столь тяжёлой и ничтожной жизнью, как моя. |
不老不死を欲しがる者は裕福で生活に不自由しない者である。しかし心の貧乏人にとって不老不死の薬は、それをネタに莫大な富と地位を得る事が出来る金の |
Бессмертия обычно желают богачи, которые ни в чём не знают нужды. Малодушные видели в эликсире бессмертия лекарство, которое принесёт им несметное богатство и власть. |
兵士達は我こそがとその薬を奪い合い、最悪殺し合いを始めてしまうかも知れない。こっそり偽者にすり替えられたりするかも知れない。岩笠はそれを恐れて勅命の詳細は誰にも伝えなかったのだと言った。 |
Может они поймали бы друг друга на попытке украсть его и полегли в ужасной резне. Может кто-нибудь украл бы эликсир и заменил его подделкой. Ивакаса предвидел это и потому никому особо не распространялся о своей миссии. |
「その夜は異様な空気に包まれたよ。みんなで円陣を組み真ん中に壷を置いた。周りの人間が信用出来なかったのか、自然と誰か二人以上が順番に壷を見張るようになった」 |
"Атмосфера ночью была жуткой. Мы все образовали круг и поставили кувшин в его середину. Солдаты разбились на пары и стали следить за кувшином. Казалось, никто не доверял окружающим". |
最初のうちは緊張で眠れなかったのだが、山を登った疲れから次第に口数も少なくなり、私は気を失うように眠っていた。 |
Поначалу я слишком нервничала чтобы спать, но, наконец, усталость от восхождения взяла своё и я заснула мёртвым сном. |
『……なさい』 |
"...Вставай". |
私は誰かの呼ぶ声で目が覚めた。声の主はあの咲耶姫だった。 |
Чей-то голос будил меня. Это была Сакуяхиме. |
『……貴方とあの男が眠っている間にこの愚かな人間達は、壷を自分の物にしようと殺し合いを始めてしまいました』 |
"Пока ты и тот мужчина спали, эти глупые люди решили взять содержимое кувшина себе и принялись убивать друг друга". |
目が覚めた私は絶句した。辺り一面血の海だった。 |
Проснувшись, я потеряла дар речи при виде окружавшего меня моря крови. |
「私は余りの出来事に冷静に物事を考えられなかったんだ。咲耶姫は兵士達が殺し合いをしたと言ったが、今思えば現場の状態はそんな生易しいものではなかった。中には躰が焼け爛れたりしていた者もいた。壮絶な戦争が起こったか、もしくは何か得体の知れない怪物の様なものに襲われた感じだった。そんな中、私と岩笠だけ寝続けたなんて有り得ないじゃないか」 |
"В тот момент я не могла ясно думать о произошедшем. Сакуяхиме сказала, что солдаты начали убивать друг друга, но когда я размышляю об этом сейчас, то такое простое объяснение не вяжется с произошедшим. Некоторые трупы были сильно обгоревшими. Было похоже на крупное сражение или нападение какого-то чудовища. Я и Ивакаса никак не могли проспать такое. |
「つまり貴方は咲耶姫が兵士達を殺した、と思うのですね?」 |
"Так ты думаешь, что их убила Сакуяхиме?" |
「そう。恐らく咲耶姫が私と岩笠を残して他の兵士達を殺したんだと思う。自分の山で不老不死の薬を捨てさせない為か、それとも誰かが飲んでしまわない様にか……。私と岩笠を残したのはこの後の咲耶姫が私達にやって欲しい事があったからではないか」 |
"Да. Я думаю, что она убила всех, кроме меня и Ивакасы. Может быть она не хотела, чтобы кто-то бросил эликсир в её гору, а может быть просто на всякий случай, чтобы его никто не выпил... Как бы то ни было, она определенно что-то от нас хотела". |
咲耶姫は岩笠にも声をかけ起こした。岩笠はショックの余り言葉を失い、もう勅命を遂行する事は不可能だと悟って咲耶姫の言葉を鵜呑みにしていた。 |
Сакуяхиме разбудила Ивакасу как и меня. Он онемел от потрясения. И понимая, что больше не может выполнить своё поручение, в конце концов поверил в её объяснение. |
咲耶姫は目の前が闇に包まれた私と岩笠に語り始めた。 |
Сакуяхиме заговорила с нами, сидящими во тьме. |
『その薬は愚かな人間を狂わす物です。ほら、誰も口にしていないのに周りは不幸になってしまいました。この様な薬を供養する事は私も賛成なのですが……しかし私の手にも余る代物なのです。ですからどうかこの山で供養する事は控えて欲しい』 |
"Эликсир — это средство обмана глупых людей. Видите? Хотя никто и не говорил о нём, все вокруг попали в беду. Я, конечно, одобряю ваше желание избавиться от такой вещи... но это слишком сложно даже для меня. Так что, пожалуйста, даже не думайте бросить его в этот вулкан". |
岩笠は暫く考え込んでいたが、咲耶姫に勅命の内容を伝え始めた。 |
Ивакаса на мгновение растерялся, но потом начал рассказывать Сакуяхиме о своём поручении. |
「私は月に最も近い所で、この薬を燃やしてこいと言われた。ここより高い場所などあるものだろうか、この山より高い山などあるものだろうか」 |
"Мне сказали принести этот эликсир в ближайшее к луне место и сжечь его там. Разве есть места выше этого? Разве есть гора выше этой?". |
『そうですか。ならば良い場所があります。この山より北西へ向かうと八ヶ岳と呼ばれる醜い山があります。そこに私の姉が住んでいます。姉は不死、不変を扱う神ですから、供養して貰うには丁度良いでしょう』 |
"Ясно. Тогда я знаю такое место. К северо-Востоку от этой горы есть невероятно высокая гора Яцугатаке. Там живёт моя старшая сестра. Она божество бессмертия и постоянства, так что это более подходящее место для избавления от эликсира". |
「しかし、八ヶ岳では高さが足りないのではないか。この山に比べたら随分と低いのではないか」 |
"Но Яцугатаке недостаточно высока, ведь так? Та гора довольно низкая по сравнению с этой горой". |
『いいえ。実は昔は私の山より高かったのです』 |
"Нет. На самом деле, она была намного выше моей горы". |
「ええ? そんな話は初耳だが……」 |
"Правда? Впервые слышу об этом..." |
『その昔あの山とちょっと喧嘩しましてね……ま、そんな話は置いておいて、ともかく、山の格としては十分ですし、月までの距離はもしかしたらこの山よりも近いのかも知れません』 |
"Когда-то давно мы поссорились... ну, это неважно. В любом случае, я думаю до луны там немного ближе". |
「そうか……。では早速下山し、八ヶ岳へ向かう計画を立てよう。うちの部下が迷惑をかけて済まなかった」 |
"Ясно... Тогда я немедленно спускаюсь и иду на Яцугатаке. Мне жаль, что мои люди причинили тебе столько неприятностей". |
岩笠が震える声でそう言うと咲耶姫は安心し、山の火口へ姿を消した。 |
Ивакаса произнёс это с дрожью в голосе. Похоже, это успокоило Сакуяхиме, так что она исчезла в кратере вулкана. |
「それからの下山は酷く暗いものだった。岩笠は重たい壷を担ぎ、私の方を見ようともせず先頭を歩いていた。何の会話も無かったね」 |
"Наш спуск с горы был ужасно угрюмым. Ивакаса просто нёс кувшин вперёд, даже ни разу не оглянувшись в мою сторону. По пути вниз мы не проронили ни слова". |
重たい沈黙が続いた。変化の無い景色、達成感の無い登山。私は岩笠が背負っている壷と足下の岩場を交互に見ていた。それ位しか目に入ってこなかった。 |
Повисло тяжёлое молчание. Однообразные пейзажи и бессмысленность нашего восхождения тяготили меня. Мой взгляд блуждал между Ивакасой, его ношей и скалистыми просторами у себя под ногами. Больше я ни на что не смотрела. |
「小さな人間は魔が差すって事があるんだよね。ふと私は自分の目的を思い出したんだ。そもそも私はこの壷を奪う事が目的だった。そしてその壷は目の前にある。今なら——」 |
"Говорят, слабые духом легко одержимы. Вдруг я вспомнила свою настоящую цель: изначально, я собиралась украсть этот кувшин. Он прямо перед моими глазами, почти у меня в руках. Теперь я могла..." |
そう思ったが、岩笠には何の恨みもない。それどころか助けてくれたし感謝もしている。その男から壷を奪って逃げるなんて……。 |
Вот о чём тогда я думала. Однако, я не держала зла на Ивакасу. Я даже была благодарна ему за помощь. Могла ли я действительно украсть у него кувшин и убежать?.. |
しかし、私は咲耶姫の言ったある言葉が頭に付いて離れなかった。 |
Но кое-что из сказанного Сакуяхиме я до сих пор не могла выкинуть из головы. |
その言葉は現実を非現実へと変える。 |
Эти слова всё перевернули. |
何か耳の辺りが綿のような物で覆われるような、何か小さい穴の空いた布を被って遠くを覗いているような不思議な感覚。 |
Я чувствовала себя странно, будто мои уши были забиты ватой и все звуки доносились словно издалека. |
後先考えずに動いても永遠の時間でどうにかなりそうな魔法の言葉。 |
Это волшебное слово говорило, что можно особо не заботиться о последствиях, ведь всё изменится в течение вечности. |
——不老不死。 |
Бессмертие... |
「気が付いた時には、急な下り坂で岩笠の背中を思いっきり蹴飛ばしてたよ。そして壷を奪って逃げた」 |
"Прежде чем я поняла содеянное, я уже, собрав все силы, сбросила Ивакасу со скалы во внезапном порыве, взяла кувшин и побежала". |
——夜の竹林は何か出てきそうなおどろおどろしさがあった。 |
В глубокую ночь бамбуковый лес навевает жутковатое чувство, будто кто-то вот-вот появится из тумана. |
でも人食い狼が出ようと、怨霊が出ようと私には怖さは感じられない。 |
Но я не боялась волков и злых духов. |
私は死ぬ事を恐れなくなった。 |
Я больше не боялась смерти. |
私は飢える心配も必要無くなった。 |
Меня больше не беспокоил голод. |
その私が、今、何かに怯え足早に永遠亭に向かっている。 |
Я бежала к Эйнтею как одержимая. |
そうだ、不老不死の私が退屈しないで生きていられるのは、 |
Верно, я больше не боялась тоски бессмертной жизни, потому что она была здесь! |
不老不死の恐怖は永遠の孤独。罪の意識にさいなまれる永い現実。 |
Ужас бессмертия — это вечное одиночество. Бесконечное страдание от осознания своих грехов. |
それを共感出来るのは、同じ |
И единственной способной это понять был мой старый бессмертный враг. |
私が不安に思っている事、それは『宿敵が永遠に居なくなってしまう』事だ。 |
Я боялась, что её больше не будет в Эйнтее. |
その宿敵は千三百年前に月に帰ると言っていた事を思い出した。だから、吸血鬼が月に行くって話を聞いた時から嫌な胸騒ぎがしていたのだ。 |
Я помню тот случай, когда услышала о её первом возвращении на луну тысячу триста лет назад. Поэтому я встревожилась, узнав о вампирше, собирающейся добраться до луны. |
そして今日。その吸血鬼達のロケットがついに発射した。 |
И сейчас, сегодня их ракета наконец взлетела. |
地上の生き物が月に行く、いや月の民が月に帰る手段がまた一つ増えたのだ。 |
Это был ещё один способ для землян попасть на луну или, скорее, для лунариан вернуться туда. |
永遠亭の明かりが見えてきた。その明かりを確認すると、少しだけ安心した。 |
Вдалеке я увидела огни Эйнтея. Их вид немного успокоил меня. |
「——不死になってから三百年位死ぬほど後悔したよ。まあ死ねないんだけどね。何であんな事をしてしまったんだろうと」 |
"...Через триста лет после обретения бессмертия я так раскаивалась, что готова была умереть. Ну, не считая того что я не могла умереть. Как-то это бессмысленно получается". |
「辛い記憶を呼び戻させてしまった様ですね。私が咲耶姫の名前を出したが為に」 |
"Кажется, начав разговор о Сакуяхиме, я заставила тебя вспомнить что-то не очень приятное". |
「いや気にする事ではないよ。もう大昔の話だ。ところで何でこんな話に……」 |
"Нет, ничего особенного. Это случилось давным-давно. Так, к чему я это..." |
「妖怪の山の話から、咲耶姫の話になったのです」 |
"Мы заговорили о Горе Ёкаев и вспомнили о Сакуяхиме". |
「妖怪の山の話……? ああそうだったね。確か……えぇっとー」 |
"Гора Ёкаев? А, точно... Эмм..." |
「妖怪の山は石長姫の山なのです。石長姫は咲耶姫の姉ですのでつまり」 |
"Гора Ёкаев это гора Иванагахиме. А Иванагахиме старшая сестра Сакуяхиме, так что..." |
「咲耶姫の姉……? 何処かで聞いたようなって、そうかなるほど」 |
"Старшая сестра Сакуяхиме?... Где-то я это уже слышала... А, да, теперь понятно". |
私が奪った不老不死の薬は、本来は岩笠の手によって妖怪の山で供養される予定だったという訳か。 |
Значит украденный мною эликсир Ивакаса собирался отнести на Гору Ёкаев. |
「という事は、妖怪の山は八ヶ岳なのか?」 |
"Так значит Гора Ёкаев это Яцугатаке, да?". |
「単純に八ヶ岳、という訳でも無いのです。八ヶ岳は大昔、富士山と同じくらい高い山でした。あるとき、八ヶ岳と富士山はどちらが高いのか喧嘩になったのです。そして |
"Ну, не совсем. Когда-то давно Яцугатаке была столь же высокой горой как и Фудзи. Однажды случился спор, какая из них выше и кто-то решил проверить это, пролив воду между соединёнными друг с другом вершинами. Вода бы потекла к той что ниже и вывод был бы очевиден. После долгой подготовки они наконец вылили воду и она потекла на Фудзи. Иначе говоря, Яцугатаке была выше Фудзи". |
「八ヶ岳ってそんなに高い山だったかなぁ」 |
"Ха, значит она действительно была такой высокой..." |
「富士山に住んでいた咲耶姫は、最も美しい私より高いなんて許せないと、八ヶ岳を砕いて低い山にしてしまったのです」 |
"Сакуяхиме, жившая на Фудзи, не вынесла этого и разрушила Яцугатаке пока та не стала достаточно маленькой горой". |
「……豪快だねぇ」 |
"Ну и ну...". |
「しかし姉の石長姫は咲耶姫の性格に嫌気が差し、八ヶ岳へ移住してしまいました。石長姫は不変を司る神様ですので、今の富士山には不尽の力はありません。富士山が噴火活動を止めてしまったのにはこういう理由があるのです。そして幻想郷の霊山、妖怪の山は咲耶姫に破壊される前の八ヶ岳本来の姿、だと思われます」 |
"Однако, её старшей сестре, Иванагахиме, надоело такое отношение и она переместила Яцугатаке. Так как Иванагахиме управляет неизменностью, Фудзи потеряла своё неугасимое пламя и с тех пор стала потухшим вулканом. Поэтому мистическая гора Генсокё, Гора Ёкаев, должно быть, изначальная Яцугатаке, до того как её разрушила Сакуяхиме". |
「そうなのか……私があの煙に見覚えがあったのは、あの煙は元々富士の山の煙だったという訳ね。いつの間にかそんな山の近くで暮らしていたとは、これも因果応報……か」 |
"Ясно... Значит я помню этот дым, потому что изначально он поднимался над горой Фудзи. Думаю, это моя судьба — жить так долго поблизости от этой горы..." |
慧音はこれが私の知っている妖怪の山に纏わる歴史です、と言って話を終えた。 |
Кейне сказала: "Это всё, что я знаю о истории Горы Ёкаев", — и на этом разговор кончился. |
——永遠亭に辿り着いた。 |
...Я наконец добралась до Эйнтея. |
勿論、私は表から堂々と入る事は出来なかったが、窓から様子を見てやろうと考えていた。 |
Конечно, я не могла войти через парадный вход, как все остальные, и потому решила взглянуть на происходящее через окно. |
月の都に幻想郷の妖怪が向かおうとしている。 |
Ёкай из Генсокё пытался добраться до лунной столицы. |
あんなロケットで無事に辿り着けるのだろうか? |
Они правда могут безопасно добраться туда на такой ракете? |
月の都に行ったってどうせコテンパンにされて逃げ帰ってくるだけじゃないのか? |
Не случится ли с ними ужасной аварии, которая заставит их повернуть обратно? |
先日のロケット完成パーティではそんな事を考えていた。 |
Об этом я думала пару дней назад на празднике в честь постройки ракеты. |
しかしその時は肝心な事を忘れていた。 |
Но я забыла нечто ужасно важное. |
唯一の宿敵である輝夜は月の民であると言っていた。そして私が不老不死になってしまうきっかけは、輝夜が月に帰ると言って不老不死の薬を残したからである。 |
Моя единственная соперница, Кагуя, была лунарианкой. И, конечно, я даже стала бессмертной благодаря эликсиру, который она оставила здесь перед прежним возвращением на луну. |
つまり私が心配すべき事は、月に行く手段があるという事は輝夜が月に戻ってしまうのではないか、だけであった。 |
Иначе говоря, я беспокоилась о том, что раз кто-то придумал способ попасть на луну, то и Кагуя собиралась туда вернуться. |
永遠亭の窓は他の幻想郷の建物とは異なり丸い窓をしていた。満月を表しているのだろうか。それとも月の都の建物はみんなこんな形をしているのだろうか。 |
Окна Эйнтея были круглее большинства окон в Генсокё. Может быть они символизировали полную луну. Интересно, в лунной столице у всех зданий такие окна? |
永遠亭の窓から話し声が洩れてくる。どうやらみんなが集合しているようだった。 |
Из-за окна доносились голоса. Кажется, все собрались вместе. |
空には吸血鬼のロケットと思われる光の筋が見えている。 |
В небе виднелась светящаяся полоса света, которая, по-видимому, и была вампирской ракетой. |
見つからないように細心の注意を払いながら、出来るだけ近づき聞き耳を立てた。 |
Осторожно, стараясь остаться незамеченной, я приподнялась и начала старательно вслушиваться. |
「……月の侵略者は、あの吸血鬼だったのね……」 |
"...Так захватчиком луны была вампирша..." |
部屋の中から話し声が聞こえてくる。どうやら窓から外を見ているらしい。私は慌てて窓の下に身を小さくして隠れた。 |
Я слышала голос из комнаты. Казалось, будто говорящий смотрел в мою сторону, так что я быстро скользнула вниз и спряталась под окном. |
「……あんな付け焼刃のロケットで月なんて行って大丈夫かしら?」 |
"...А ничего, что они полетели на луну в такой паршивой ракете?" |
輝夜の声が聞こえてきた。吸血鬼のロケットの話をしていた。やはり月の民だからロケットが気になるのだろうか。安全なロケットが開発されれば、月の都に帰ろうとか考えているのだろうか。 |
Я услышала голос Кагуи. Она говорила о вампирской ракете. Разумеется, как лунарианку, её интересовали подобные вещи. Если бы кто-то построил надёжную ракету, разве она бы не подумала вернуться на луну? |
話の内容からすると、吸血鬼のロケットは永遠亭の者が考えた代物では無く、吸血鬼に誰かが入れ知恵して完成した物らしい。 |
Судя по разговору, идея построить ракету принадлежала не им, а вампиршу надоумил кто-то другой. |
その目的は月面侵略——の噛ませ犬といったところか。つまり吸血鬼達は誰かに踊らされているに過ぎないのだろう。 |
Итак, они были лунными захватчиками или вероятными захватчиками. Похоже, что вампиршей с её подругами кто-то манипулировал. |
「……月に辿り着いたら後悔するでしょうね。あの吸血鬼達」 |
"...Они, наверное, пожалеют, если долетят на ней до луны". |
「……ま、何の対策を取らなくても最初から戦力差は絶対だったと思うけどね。依姫とあの吸血鬼&三馬鹿トリオじゃ」 |
"...Ну, что бы они ни задумали, мне кажется что разница в силе между Ёрихиме и вампиршей с её тремя шестёрками не поддаётся никакому сравнению". |
三馬鹿トリオ? あの巫女と魔法使いとメイドの顔を思い出して吹き出しそうになった。確かに脳天気そうだ。 |
Три шестёрки? Я представила себе мико, ведьму и горничную, едва сдерживаясь от смеха. Кажется, они были довольно безбашенными. |
「……さあさあ、大きなロケット花火も見えなくなった事だし、月の話はもうおしまい」 |
"...Ладно, мы больше не видим это здоровую бутылеобразную ракету, так что хватит говорить о луне". |
「……そうね。私達はもう永遠に地上の民なんだから」 |
"...Верно. Мы теперь вечные земляне". |
石長姫が不尽の煙を吐いているという妖怪の山。 |
Говорят, дым от Горы Ёкаев испускает Иванагахиме. |
私が咲耶姫の指示通りあの山に不死の薬を供養していたら、いったいどうなっていたのだろう? |
Так что бы произошло, избавься я от эликсира бессмертия на той горе, как и сказала Сакуяхиме? |
罪業の深さに悩まされる事もなく、短い一生を終えたのだろうか。 |
Я бы, наверное, прожила свою короткую жизнь не тратя время на искупление своих грехов. |
輝夜に対する恨みを抱えたまま、暗い一生を終えたのだろうか。 |
И закончила бы своё жалкое существование в обиде на Кагую. |
ただ間違いなく言える事は、あれから千三百年以上経った今の時代を私が見る事は無かったという事。 |
Но тогда я бы точно не прожила тринадцать столетий и не увидела эти дни. |
そして、同じく不死の人間が孤独な思いをしていたであろうという事。 |
И это значит, что другой бессмертный человек оказался бы обречён на одиночество. |
私は輝夜が月に帰るのではないかという心配をする事を止めた。帰りたいのだとしても私が何か言えた義理でもないし、何となく、輝夜はもう月の都に帰る事は無い様な気がしたからだ。 |
Я перестала переживать, что Кагуя может вернутсья на луну. Даже если она и хотела, то не стала бы передо мной отчитываться. Да и похоже, что она всё равно этого не хочет. |
それに、この幻想郷には他にも不死の仲間が居る事を思い出した。 |
К тому же, я вспомнила, что у меня были другие бессмертные друзья в Генсокё. |
——妖怪の山 |
...Как Гора Ёкаев. |
私はいつか妖怪の山に登ろうと思う。今は天狗や河童等の山の妖怪が占拠し、簡単には登れなくなってしまったが、あそこには不死を司る神様が居る。 |
Думаю, однажды я поднимусь на эту гору. Там обосновалось множество ёкаев вроде тенгу и капп, так что теперь туда попасть не так просто, но на вершине живёт богиня бессмертия. |
そこに登り、私が不死に至った経緯を彼女に打ち明け、千三百年も登頂が遅れてしまった事、また岩笠の事を詫びようと思う。 |
Думаю, я поднимусь туда и расскажу ей, как стала бессмертной. И спустя тринадцать столетий с тех пор, как мы с Ивакасой должны были взобраться на эту гору, я извинюсь за то, что сделала с ним. |
私は何か清々い気分で永遠亭を後にした。 |
Почувствовав некоторое облегчение, я покинула Эйнтей. |
< | Глава 3 | Cage in Lunatic Runagate | Глава 5 | > |