Версия для печати больше не поддерживается и может содержать ошибки обработки. Обновите закладки браузера и используйте вместо этого функцию печати браузера по умолчанию.
Музыкальная коллекция ZUN'а, часть 3
Эпоха науки отворота снов ~ Changeability of Strange Dream
ZUN's Music Collection Vol.3
夢違科学世紀 ~ Changeability of Strange Dream
Фантастическая и тяжёлая музыка, исполненная
Иллюзорным оркестром Алисы из Шанхая, часть третья
Team Shanghai Alice
30.11.2004 (Comiket 67)
Рассказ
月の兎、月面探査車 ――夢か現か、吉夢か、それとも悪夢なのか。
|
Лунный кролик и луноход.
— Это сон? Явь? Мечта или же кошмар?
|
Детский фестиваль ~ Innocent Treasures
#01
|
童祭 ~ Innocent Treasures
|
Детский фестиваль ~ Innocent Treasures
|
夢違え、幻の朝靄の世界の記憶を 現し世は、崩れゆく砂の上に 空夢の、古の幽玄の世界の歴史を 白日は、沈みゆく街に
|
- Мир, изменяющий сны, мир, открывающий воспоминания
о призрачном городе в утренней дымке, стоит на вершине вековых песков,
- История таинственного древнего мира из небывалых снов,:
средь бела дня, встречает свой закат на городских улицах.
|
(夜が明ける。幻の朝靄の中で夜が明ける。 私は幻想の世界で子供達と一緒に遊んでいたわ。 子供達はみんな楽しそうだった。みんな笑っていた)
|
(Кончается ночь. Кончается ночь среди таинственной утренней дымки. Я играла с детьми в иллюзорном мире. Все эти дети выглядели очень радостными. Они смеялись.)
|
- 幻か、砂上の楼閣なのか
夜明け迄、この夢、胡蝶の夢
|
- Это иллюзия? Или же это песочный замок?
- Этот сон останется сном бабочки, пока не закончится ночь.
|
(――こんなに笑っている子供を最後に見たのは一体いつだろう。 聴いた事もない不思議な唄、不思議な踊り。どうやら今日は祭らしい。 私も、いつかはこんな子供達の笑顔がある国に住みたいと思ったわ)
|
(Сколько времени прошло с тех пор, как я видела лица этих детей настолько счастливыми. Песни и танцы, о которых я никогда не слышала. Будто бы сегодня все отмечают праздник. В тот момент, я подумала: «Хотела бы я пожить когда-нибудь в стране, где есть такие детские улыбки».)
|
- 夢違え、幻の紅の屋敷の異彩を
現し世は、血の気無い石の上に 空夢の、古の美しき都のお伽を 白日は、穢れゆく街に
|
- Вся гамма красок таинственного алого особняка, отводящая сон -
Реальный мир ставит на камень, в котором нет ни капли крови.
- Сказка о красивейшей древней столице из небывалых снов -
Она тонет в грязи городских улиц средь бела дня.
|
Сон о цветочном рае.
#02
|
華胥の夢
|
Сон о цветочном рае.
|
「――そうそう、それでね。昨日はこんな夢を見たのよ」 「――って、また夢の話なのぉ?」 「だって、今日は夢の話をする為に貴方を呼んだのよ」
|
«Да да, а еще знаешь, вчера я видела такой сон.» «Что, опять заводишь разговор о снах?» «Ну ведь я позвала тебя сегодня, чтобы поговорить о снах».
|
私の名前はマエリベリー・ハーン。この冥い街でオカルトサークルをやっているわ。普通のオカルトサークルとは違って、私達のサークルはまともな霊能活動を行っていない。所謂不良サークルなんだけど――。それにサークルって言っても、サークルメンバーは二人だけだけどね。
|
Меня зовут Марибель Хирн. Я состою в оккультном клубе, который ведет свою деятельность на темных улицах города. В отличии от остальных клубов, наш клуб не выполняет свои прямые обязанности, связанные со спиритическими способностями. Можно сказать, что это неполноценный клуб. К тому же, хоть мы и называем его клубом, в нем всего два человека.
|
「ねぇ、他人の夢の話ほど、話されて迷惑な物はないわよ?」
|
«Нет более докучливых вещей, чем сны других людей, знаешь?»
|
そんな事はどうでも良いけど、実は私には凄い能力があるのよ。うちの家系は昔から霊感はある方だったみたいだけど――。
私は、世界中の結界、つまり境目が見えてしまうの。サークルは結界の切れ目を探しては、別の世界に飛び込んでみるのよ。神隠しって奴かしら?
|
Это никак не относится к делу, но, по правде говоря, у меня есть удивительные способности. Моя родословная издревле славилась одарёнными людьми.
Я могу видеть все барьеры, другими словами — границы во всем мире. Наш клуб ищет трещины в этих барьерах и пытается проникнуть через них в другие миры. По-моему, это называется «Унесенные призраками»?
|
――禁止されてるんだけどね。
ただ最近私は、色んな世界の夢を見るようになってきて――。
|
…Вообще-то, это запрещено.
Но в последнее время я стала все чаще видеть сны о различных мирах…
|
「お願い、貴方に夢の事を話してカウンセリングして貰わないと、どれが現の私なのか判らなくなってしまいそうなのよ」
|
«Прошу тебя, выслушай мой рассказ, потому что среди этих снов я уже не могу понять, где же настоящая я».
|
Шанхайская чайная ~ Chinese Tea
#03
|
上海紅茶館 ~ Chinese Tea
|
Шанхайская чайная ~ Chinese Tea
|
深い緑の向こうにあった物、それは真っ赤なお屋敷だったわ。 お屋敷の周りは、深い緑色と、白く輝く湖――。 なんて素敵な景観なのかしら? こんなに赤いのに、何故か自然にとけ込んでいるわね。 この思い切った色彩は、どこか子供っぽい感じがして――私は大好きよ。
|
Глубоко в зарослях зелени находился ярко-красный особняк. В окрестностях особняка, помимо ярчайшей зелени, находилось сверкающее белизной озеро… Великолепный пейзаж, не правда ли? Даже такой красный особняк удивительным образом естественно вливается в общую картину. Такие яркие краски выглядят немного по-детски, но я их очень люблю.
|
ちょっと寄っていってみようかしら? 突然訪れても失礼じゃないかしら? それに目の前のお屋敷は私を受け入れてくれるかしら? って、何、夢の中で怖じ気付いているのよ。私ったら。
|
Может попробуем подойти поближе? Они ведь не рассердятся, если мы неожиданно нанесем им визит? И вообще, примет ли меня этот особняк? Стоп, чего мне бояться, это же всего лишь сон. Ну и ну.
|
――あら、お手伝いさんが出てきたわ。 あの人に訊いてみようかしら? こんな素敵なお屋敷のご主人様に、挨拶がしたいって。
|
...О, вышла прислуга. Может, обратиться к ней? Сказать, что я хочу познакомиться с владельцем этого прелестного особняка.
|
Вояж 1969
#04
|
ヴォヤージュ1969
|
Вояж 1969
«1969, from Cape Canaveral»
|
どこまで行っても同じ風景だったわ。 陽も落ちてしまって、足下もよく見えない――
|
Куда бы я ни пошла, везде был один и тот же пейзаж. Уже и солнце село, и стало плохо видно дорогу под ногами.
|
夜の竹林ってこんなに迷う物だったのね。 時折遠くで聞こえる不思議な泣き声。獣なのか、それとも――。 どうしましょう? 困ったわ。 このまま竹林で彷徨い続けて飢え死にしちゃうのかしら? それとも、妖怪に喰べられちゃうのかしら? まだやり残した事色々あったんだけどなぁ。
|
Ночью в бамбуковой роще так легко потеряться. Время от времени я слышу вдалеке чей-то загадочный плач. Зверь ли это? А может быть… Что же мне делать? У меня неприятности. Наверное, я умру от голода, если я так и буду бродить по этой бамбуковой роще? Или же меня съедят ёкаи? Ведь у меня еще осталось столько незаконченных дел в жизни.
|
私は、当てもなく彷徨っていたわ。 お腹がすいたら筍でも食べれば良いかなーなんて軽く思っていたし。 ――そもそも夢の中だけどね。 でもね私、その時気が付いたの。天然の筍って、どういう物なのか知らなかったのよ。 合成の物しか見た事ないもの。筍は味しか知らなかったの――
|
Я продолжала бесцельно бродить вокруг. Я смутно думала, что в случае голода можно поесть побеги бамбука. …Хотя, я же во сне сейчас. Но в тот момент я поняла, что не знаю, как выглядят побеги дикого бамбука. Я видела только синтезированные. Всё, что я о них знала — их вкус…
|
途方に暮れて空を見上げたわ。 満天の星空だった。 初めて貴方の眼が羨ましく思えたわ。 貴方だったら、ここがどこだかすぐに判ったでしょうね。迷わなかったでしょうね。
|
Растерявшись, я взглянула на небо. На небе было полно звезд. Впервые я позавидовала твоим глазам. Ведь ты можешь сразу определить, где находишься, и ты бы не потерялась.
|
そう思った直後だったのよ、すぐ後ろで不気味な笑い声がしたのは!
|
И как только я об этом подумала, я услышала за спиной жуткий смех!
|
Мальчики и девочки научного столетия
#05
|
科学世紀の少年少女
|
Мальчики и девочки научного столетия
«21st Century Boy and Girl»
|
「これが、紅いお屋敷で頂いたクッキーと、竹林で拾ってきた天然の筍よ」 「うん? 夢の話じゃなかったの? メリー」 さっきから私の夢の話を聴いて貰っているのは、宇佐見蓮子。二人しかいないサークルメンバーのもう一人よ。サークル活動の殆どは彼女の行動力から生み出されるわ。蓮子は、空を見るといま立っている場所と時間が判るんだってさ。気持ち悪い。
|
«Вот печенье, которое мне дали в алом особняке, а вот побеги дикого бамбука, которые я нашла в бамбуковой роще».
«Что? Мэри, разве ты говорила не о снах?»
Рядом со мной была Ренко Усами, с недавнего времени слушавшая мой рассказ. Второй член нашего клуба из двух человек. Практически вся деятельность клуба рождается благодаря ее инициативе. Она может понять, где она находится и сколько сейчас времени, просто взглянув в небо. Ужасно.
|
ちなみに蓮子は私の事をメリーと呼ぶの。この国の人には私の名前は発音しにくいらしいわ。もう私の本名も忘れてるんじゃないかしら?
|
Кстати говоря, Ренко называет меня Мэри. Похоже, что для людей этой страны произношение моего имени довольно трудное. Может, мое настоящее имя уже все забыли?
|
「夢の話よ。さっきからそういってるじゃないの」 「――夢の話なのに、何でその夢の中の物が現実に出てくるの?」 「だから、貴方に相談してるのよ」
|
«Да, о снах. Я же тебе недавно об этом сказала». «Но если ты говоришь о сне, то почему вещи из твоих снов появляются в реальности?» «Вот поэтому я и решила с тобой посоветоваться».
|
私には、何が現で何が夢なのか判らなくなってきたの。いつも見る夢は大抵妖怪に追われたりして終わるわ。悪夢と言えば悪夢なんだけど――。 でも夢の中の物をいつの間にか持ってたりして、もしかしたら今こうやって話している事が夢なのかもしれない――。
|
Для меня уже понемногу стирается грань между сном и явью. Сны, которые я постоянно вижу, по большей части заканчиваются тем, что меня преследует ёкай. Кошмар кошмаром, но... Но раз вещи из снов неведомо каким образом оказались у меня, возможно, наш разговор сейчас это тоже сон...
|
「教えてあげるよメリー。それはすでに筍じゃないわ。そこまで成長したらもう堅くて食べられやしない」 でも、悪夢を吉夢に変えられるとしたら、今の現実より――。 「天然の筍はね、美味しい時は土の下に隠れて身を守っているのよ」
|
«Я тебе кое-что скажу, Мэри. Это уже не побеги бамбука. Когда они вырастают до такой длины, они становятся твердыми и уже непригодными для еды.»
Однако, если из кошмара можно сделать хороший сон, по сравнению с нынешней реальностью… «Когда побеги дикого бамбука созревают, они всегда прячутся глубоко под землей…»
|
Возмездие вечной ночи ~ Imperishable night
#06
|
永夜の報い ~ Imperishable Night
|
Возмездие вечной ночи ~ Imperishable night
|
私は本気で走ったわ。夢の中なのにね。 何だか判らないけど、さっきの笑い声が明らかに人間じゃない気配だったんだもん。 本能が『逃げろ!』って言っていたわ。
|
Я бежала из всех сил. Хоть это был и сон. Не знаю что это было, но недавний смех явно не был человеческим. Инстинкт твердил мне: «Беги!»
|
でも、竹林は微妙に傾斜が付いていて、私の平衡感覚を狂わせるの。
まっすぐ走っているつもりだったけど、本当はどうだったのかしら?
|
Однако земля плавно шла под откос, и я теряла равновесие. Я думала, что бегу прямо, но так ли это было на самом деле?
|
結構走っている気がするけど、何だか見たことのある景色しか出てこない。 この竹林が無限に続いてるのか、それとも私がぐるぐると回っているのか ――どっちでも同じ事ね。
|
Мне казалось, что я бегу уже довольно давно, но почему-то пейзаж до сих пор никак не изменился. Эта бамбуковая роща бесконечна? Или же это я бегаю по кругу? …Почему-то мне кажется, что это одно и тоже.
|
蓮子みたいな『客観的に見て明確な真実が存在する』という考え方はいかにも前時代的だわ。
|
Образ мышления Ренко, о том что «если взглянуть на вещи объективно, всегда существует ясная истина» сейчас мне кажется как никогда анахроничным.
|
真実は主観の中にある。 見たことのある景色しか出てこないならば――ここはそういう所なのよ。
|
Правда всегда сокрыта в субъективности. Если здесь нет ничего, кроме одного и того же пейзажа… значит, это как раз такое место.
|
だから、私は走っているの。 だって、夢というのは現の反意語なんかじゃない。 最近の常識では同意語なのよ。 夢の中だろうと、得体の知れない物からは逃げなきゃいけないの。それが真実だから。
|
Поэтому я сейчас бегу. Ведь сон и реальность порой не являются антонимами. В последнее время они даже стали синонимами. Даже если ты находишься во сне, ты все равно должна убегать от чего-то, что ты не знаешь и знать не можешь. Такова истина.
|
そんな私の専攻は相対性精神学。 蓮子は超統一物理学だったわよね。最近はひもの研究、順調かしら?
|
Моя специальность — относительная психология. Ренко по-моему специализируется на сверхъобъединённой физике. Интересно, как в последнее время проходят ее исследования струн?
|
Опускается ночь ~ Evening Star
#07
|
夜が降りてくる ~ Evening Star
|
Опускается ночь ~ Evening Star
|
でも――不思議ね。 貴方みたいな前時代的な人は、夢と現を正反対な物として考える人が多いけど、もっともっと果てしなく昔の人は、夢と現を区別していなかったと言うわ。
|
Однако, это довольно удивительно. Анахроничные люди вроде тебя всегда рассматривают сон и реальность как полные противоположности друг другу, однако в далеком-далеком прошлом люди их практически не различали.
|
そして今は、夢と現は区別はするけど同じ物。
現の現実と夢の現実、現の私と夢の私、それぞれが存在するわ。
|
И сейчас, хоть мы и разделяем сон и реальность, по сути своей они являются одним и тем же. Реальность в действительности и реальность во сне, Я из действительности и Я из сна, все это существует отдельно друг от друга.
|
夜の胡蝶が自分か、昼間の人間が自分か――。
今の常識では、両方自分なのよ。
|
Ночная ли я бабочка или же дневной человек? С нынешней точки зрения, я являюсь и тем и тем.
|
随分と逃げてきた気がしたけど、全く疲れは無かったわ。
まるで空を飛んでいる様に移動していたから? 私は胡蝶になっていたのかしら?
|
По-моему я уже пробежала довольно много, однако я ни капли не устала. Может это потому, что я все это время словно летела по небу? Может, я стала бабочкой?
|
でも、そんな夜のとびっくらもついにゴールのテープが見えて――。
|
Однако я уже могу разглядеть вдали финишную черту этого ночного марафона.
|
――私は走るのをやめた。 だって、少し先の方の竹林が、紅く光っていたんだもん。 その光は禍々しい色で、現実的な光では無かったわ。 そう貴方に判りやすく言えば――。 ルビジウムの炎色反応の色が一番近いかしら?
|
…Я перестала бежать. Я увидела чуть поодаль в бамбуковой роще какое-то алое сияние. Цвет этого свечения не сулил ничего хорошего, и оно казалось нереальным. Говоря понятным для тебя языком… Наверное, оно больше всего похоже на цвет огня, выделяемого рубидием в химической реакции.
|
とてもじゃないけど、光る竹、なんていう代物じゃなかったわ。
私は後ろを気にしながら、そうっと光っている方を覗き見たの。
|
Как бы то не было, это не был тот самый «светящийся бамбук».
Оглядываясь иногда назад, я вгляделась туда, откуда шел свет.
|
Кукольный суд ~ Девочка, играющая с людскими образами.
#08
|
人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
|
Кукольный суд ~ Девочка, играющая с людскими образами.
«Doll Master»
|
ああ、私はなんていう物を見てしまったのかしら! 今では絶滅してしまった山犬だって河童だって、3DCGで見られる時代なのに――。 それでも目の前にいるあんな大きな生き物は見た事がない。
|
Ну и ну, каких только вещей я не видела! Сейчас вы можете увидеть в 3D CG хоть вымерших японских волков, хоть капп… Однако такого огромного существа, как стоявшего передо мной, я еще никогда не видела.
|
山犬より大きいのに、鼠の様な黒い生き物。眼だけが赤く光っている。 ――いや、兎だったかな? 目が赤かったし。 でも、その眼の付き方がおかしいの。
こう――正面に二つ付いているのよ。そう貴方の眼の様にね。 人間は大抵みんなそうだけど。
|
Хоть оно и больше, чем волк, это черное существо очень напоминает мышь. Лишь глаза светятся красным. Постойте, может это кролик? Ведь у него красные глаза. Однако, его положение глаз еще более странное. Его глаза расположены прямо по центру лица, прямо как у тебя. Впрочем, как и у большинства людей.
|
顔の大きさは人間のそれと同じくらいだったわ。 というか人間の顔だったかしら? そう言えば人間の顔だったわね。顔だったのよ。きっと。 人間の顔を持った大きな鼠、貴方、そんな獣知らない?
|
Размер лица был примерно такой же, как у людей. Или может, его лицо было человеческим? Кстати да, оно было человеческим. Лицо. Точно. Огромная мышь с человеческим лицом. Ты знаешь таких животных?
|
――その時、大鼠は聞き覚えのある不気味な声を発したわ。 やっぱり私を追っかけていたのはこの大鼠だったのね。 でも、今は私の方を見ていない。紅い光の方を向いている。
|
В тот момент, огромная мышь издала, такой же как и тогда, зловещий смех. Несомненно, именно эта огромная мышь преследовала меня тогда. Однако сейчас она не смотрит в мою сторону. Ее взгляд направлен на источник алого свечения.
|
そう――周りを紅く染めていたのはその大鼠の眼じゃ無かったのよ! なんと、不気味な大鼠は紅い光に怯えていたわ。 私はその紅く光っている方に顔を向け――。
|
Именно, это не глаза гигантской мыши окрашивали окрестности в алый цвет! Похоже, что эта зловещая мышь боялась алого свечения. Я повернула лицо в сторону этого алого сияния…
|
Граница между сном и явью
#09
|
夢と現の境界
|
Граница между сном и явью
«Wake Up Mysterious Girl»
|
「でね、これがその大鼠と女の子が去った後に落ちていた紙切れよ」 「ねぇ、本当に夢の話なの~?」
|
«Так вот, это клочок бумажки, который выпал, после того, как огромная мышь и девочка ушли».
«Слушай, ты точно мне про сон рассказываешь?»
|
大鼠と対峙していた紅い光の正体は、なんと女の子だったわ。その女の子が紅く光っていたの。何で紅く光っていたかと言うと、それは一目瞭然で、女の子はね――全身が火に包まれていたの。
|
Алое сияние, которому противостояла огромная мышь, оказалась девочкой. Эта девочка источала алое сияние. Почему она светилась алым, становилось понятно с первого взгляда — тело девочки было полностью объято огнем.
|
いや、それは正確な表現じゃあないわね。全身から火を出していた、という方が的確かなぁ。女の子の体から深い紅色の炎が斜め上に広がって、まるで羽を開いた鳥の様に――。
|
Нет, я не правильно выразилась. Точнее говоря, её тело источало огонь. Из её тела вытягивались наискось ярко-алые языки пламени, будто бы птица расправляла свои крылья.
|
それはね。人の顔の付いた大鼠など比べものにならないほど、禍々しかったわ。大鼠は、その女の子が手を挙げただけで恐れをなしてか逃げていったの。
|
Это было несравнимо с мышью, носившей человеческое лицо. Та девочка выглядела очень зловеще. Стоило ей лишь поднять руку, как огромная мышь в страхе убежала.
|
「だぁからぁ、夢と現なんて同じ物なのよ。いっつもいっつも言ってるじゃない。 私にしてみれば、貴方と会っている今が夢の現実かもしれないし ――」 「まぁまぁ、夢の世界の話でも聴いてあげるから落ち着いて、メリー。 結局、その女の子は何者だったの? その後どうなったの?」 「知らない。その後は、大鼠が逃げていって――女の子も去っていったわ。 私はね、ずっと大鼠にも女の子見つからないように隠れていたの。 大鼠を追っ払って貰ったのにどうして隠れてたの、だって? まぁ――」
|
«Поэтому я и говорю, сон и явь это одно и тоже. Я ведь все время тебе это говорю. Для меня, встреча с тобой, возможно, это реальный сон.»
«Ладно, ладно, я выслушаю твой рассказ о мире снов, так что успокойся, Мэри. В конце концов, что это за девочка была? Что произошло потом?»
«Не знаю. После этого огромная мышь убежала, а затем и девочка ушла. Я все это время пряталась, чтобы ни мышь ни девочка не нашли меня. Почему я продолжала прятаться, после того как мышь прогнали? Нуу…»
|
その女の子の眼をまともに見てしまったわ。大鼠にも勝るとも劣らない紅い眼――。 「――あれは人間じゃあ、ないから」
|
Я отчетливо видела глаза этой девочки. Ее глаза ничуть не уступали глазам той мыши, и были такими же красными. «Потому что она не была… человеком.»
|
Иллюзорная машина ~ Phantom Factory
#10
|
幻想機械 ~ Phantom Factory
|
Иллюзорная машина ~ Phantom Factory
|
結局、メリーは夢の世界の話をするだけして、一人で満足して帰って行った。 私はメリーから手渡された幾つかの品を見つつ、頭の中を整理していた。メリーは夢と現は同じ物だと言っていたが、そんな筈がない。例え昨今の相対性精神学の常識がそうだと言っても、それはあくまでも精神の中での話であって、夢の中の物体が現実に現れてしまっては困る。質量保存の法則が成り立たない。エントロピーはどうなるのだろう。 私は確信していた。メリーは気が付かないうちに、実際に結界の向こうに飛んでいる。それを夢だと思いこんでいる。今、結界の向こうに非常に近い位置に居るのだろう。まさかメリーが見える能力から操る能力に――なんて事は無いと思うけど。最近、真面目にサークル活動し過ぎたかな。 このままでは、夢の中で妖怪に喰われてしまうかも知れない。もしくは神隠しに遭うかも知れない。メリーの想いが色んな世界に揺らいでいる。別の世界に居るときに、本人が夢ではないと気が付いてしまえば、もうこっちの世界には戻れなくなるかもしれない。こっちの世界を夢だと思いこんでしまうかもしれない。本人は気が付いていないけど、非常に危うい状態にある。
|
В конечном счете, Мэри, рассказав о мире снов, удовлетворенная, ушла домой одна. Я смотрела на несколько предметов, которые дала мне Мэри, попутно упорядочивая мысли в своей голове. Хоть Мэри и говорит, что сон и явь это одно и тоже, это не так. Даже если современная относительная психология говорит именно об этом, это все происходит в душе, и если физические тела из снов появляются в реальности — это уже проблема. Ведь в этом случае не будет работать закон сохранения массы. Как это повлияет на энтропию? Я была убеждена в том, что Мэри, не замечая того, на самом деле прошла через барьер, и теперь считает, что это был сон. Наверное, она сейчас находится в месте, очень близком к барьеру. Неужели Мэри помимо возможности видеть границы, может ими манипулировать… Не думаю, что это так. В последнее время она стала слишком много заниматься клубной деятельностью. Если так продолжится и дальше, то ее могут съесть ёкаи во сне. Или она таинственным образом исчезнет. Мысли Мэри колеблются среди всех этих миров. Если она, находясь в другом мире, сама осознает, что это не сон, то возможно, она уже не сможет вернуться в этот мир. Тогда она станет думать, что наш мир — это ее сон. Хоть она этого и не осознает, но она находится в огромной опасности.
|
- 私のカウンセリングとして考えられる手段は二つ。
- これらの品を捨てて、完全に夢、幻だった思いこませる方法。
:そうすれば二度と現実には夢の世界にいけなくなるだろう。夢と現は別物なのだ。
:もう一つの方法は――。
- 夢ではなく、実際に別の世界にいる事を強く意識させて、夢から眼を覚まさせる方法。
:そうすれば、夢の世界で訳も判らないうちに死んだりしない。 :ただ――この世界に帰れなくなる可能性もある。
:メリーにはどっちが良い? 私にとってはどちらが一般解? :――そんなの決まってるじゃない。
|
- Я, как ее личный консультант, придумала 2 способа:
- Первый, выбросить все эти вещи и убедить ее, что все это была иллюзия или сон.
- Если я сделаю так, то она уже наверное не сможет попасть в мир снов. Сон и явь — разные вещи.
- Второй способ — это:
- Убедить ее, что она действительно была в другом мире, а не во сне, тем самым разбудив ее.
- Если я сделаю так, то она не умрет, не узнав правды, в мире снов.
- Однако, есть вероятность, что тогда она не сможет вернуться в этот мир.
- Что из этого будет лучше всего для Мэри? Что лучше выбрать мне?
- Разве не очевидно?
|
Таинственный клён ~ Eternal Dream
#11
|
幽玄の槭樹 ~ Eternal Dream
|
Таинственный клён ~ Eternal Dream
|
「もう、いつも蓮子は呼び出しておいて時間に遅れるんだから」 「メリー、たったの3分15秒の遅刻じゃない。惜しいわね」 「惜しいって何? というか、今日は何の用かしら?」 「勿論サークル活動よ。せっかくサークルメンバー全員揃ったんだから」 「二人しか居ないけどね――ってまた何か『入り口』らしき所を見つけたの?」
|
«Боже, Ренко, вечно ты зовёшь меня и сама же опаздываешь в назначенное время.»
«Мэри, я опоздала всего-то на 3 минуты и 15 секунд. А ты уже жалуешься.»
«Жалуюсь? Ладно, чем займемся сегодня?»
«Конечно же клубными делами. Раз уж все члены клуба в сборе.»
«Но ведь нас всего двое…Кстати, ты опять нашла какое-то место, похожее на „вход“?»
|
結論は一つしかなかった。メリーが言っていた夢の世界。 美しき自然とほんのちょっぴりのミステリアス。
|
Вывод был очевиден. Это мир снов Мэри. Его красивейшая и чуточку загадочная природа.
|
人里離れた山奥の神社、 楽しそうにはしゃぐ子供達、 深い緑、白く輝く湖、 紅いお屋敷、木漏れ日の下でのティータイム、 迷わせるほどの広さの竹林、天然の筍、 人を狂わす満月、 人の顔を持った人ではない生き物、 そして禍々しい火の鳥――。 ――メリーだけが見ているなんてずるい!
|
Храм в глубине гор, отдаленный от населенных мест.
Радостные и озорные дети.
Ярчайшая зелень, прозрачное блестящее озеро,
Красный особняк, чаепитие в тени деревьев, через которые пробивается солнечный свет.
Огромный бамбуковый лес, в котором легко заблудиться, побеги дикого бамбука.
Сводящая с ума полная луна.
Существо с человеческим лицом.
И зловещая огненная птица…
Нечестно, что только Мэри видела все это!
|
「勿論、別の世界の入り口だったら見つけられるわよ。 ほらこんなに手掛かりだってあるんだからね」 「手掛かりって――これは私の夢の世界の品じゃないの、蓮子」 「だから、メリーの夢の世界を探しにいくのよ。 ねぇ、何でこの国の子供達が楽しくなさそうに見えるのか―― メリーに判るかしら?」
|
«Если объявится вход в другой мир, то я, разумеется, найду его. Видишь, сколько улик у меня на этот счет.» «Улик? Ренко, разве это не мои вещи, которые я принесла из мира снов?»
«Вот мы и отправимся искать мир твоих снов. Кстати, Мэри, ты знаешь, почему дети из нашего мира выглядят несчастными?»
|
「?」
|
«?»
|
「貴方みたいな考えの学者の所為で、 夢と現を同じ物として見るようになったからよ。 夢をただの脳が見せる虚像として、現実の一生理現象に組み込んだからよ。 主観の外に信じられる客観がある。絶対的な真実がある。 主観が真実だって? 貴方の言っている事は矛盾している。その学説は間違っている。 その証拠に貴方は主観を認めないで夢にしちゃっているじゃない。 夢と現実は違う。だから夢を現実に変えようと努力出来る。 だから――子供達は笑う事が出来たの。 さぁ、目を覚ますのよ。夢は現実に変わるもの。 夢の世界を現実に変えるのよ!」
|
«Из-за ученых, таких как ты, они перестали различать сон и явь. Они считают сны обычными образами из мозга, включая их в физиологические явления. Кроме субъективности существует еще и объективность, которой можно довериться. Существует абсолютная истина. Ты говоришь, что субъективность это и есть истина? Ты противоречишь сама себе. Твоя теория ошибочна. То, что ты, не признавая этой субъективности, бежишь в свой мир снов — прямое доказательство моим словам. Сны и реальность — это разные вещи. Поэтому ты можешь приложить усилия и сделать сон явью. Именно поэтому… Дети научились смеяться. А теперь, проснись. Сны должны становиться реальностью. Так сделай же мир снов реальностью!»
|
Послесловие
初めてかもしれない、ZUNです。神主だけで構成されたバンドやってます。勿論嘘です。博麗神社で細々と神主やってます。
|
Приветствую, возможно, впервые — я ZUN. Я состою в группе, состоящей только из каннуси. Разумеется, это неправда. Я работаю каннуси и заведую всеми мелочами храма Хакурей.
|
今回ひょんな事からこの様な音楽CDを出す事となりました。って既に3枚目ですね。 いやはや、色々と気持ちの悪いCDです。さあ指をクロスさせてえんがちょを。
|
Выпуск этого музыкального CD стал довольно неожиданным. Хотя, он уже третий по счёту. Этот диск ужасен во многих отношениях. Так что, скрестите пальцы и спасайтесь от него.
|
さてさて今回も、幅広く色んな過去作品から選曲してみました。でも基本的にSTGの曲が多いので、疲れるくらいに激しいです。単体で聴くもんじゃないねって曲ばっか――。 聴くもんじゃないですよ? だから別のストーリー(意味)を与えてあるわけですし。 ゲーム中はゲームのストーリーを与えられていますからね。世の中はバランスですよ。
|
Итак, я снова собрал песни из множества предыдущих игр. Правда это в основном треки из шутеров, которые могут утомить вас своей напористостью. И все эти треки обычно не слушают отдельно. Не правда ли? В общем, поэтому я решил дать им другой сюжет (смысл), так как в играх у них есть свой сюжет. Все в мире сбалансировано.
|
一曲目の『童祭』は先日行われたトークイベントでの、私の入場テーマだったんですよね。色んなキャラのテーマを書いてきましたが、自分がテーマだともの凄くやりにくいですね。こっぱずかしくて。 実はこの曲は歌詞付きだったりします。って曲のコメントが歌詞になっていますが。 交互に夢と現を行き来する歌、果たして何が真実なのやら。
|
Первая композиция «Детский фестиваль» была моей вступительной темой на ток-шоу. Я написал немало тем для персонажей, но писать тему для самого себя оказалось нелегко. Чувствовал себя немного не в своей тарелке. Чтоб вы знали, у этой песни есть слова. Собственно, комментарии это и есть слова песни. Песня, путешествующая между сном и явью, где же истина?
|
で、秘封倶楽部の二人はどこに行ってしまうのか不安でなりませんが――。 そうそう文中のメリーと蓮子の二人は、秘封倶楽部という謎のサークルを結成して、あれやこれ等、オカルトな活動を行っています。詳しい事は一切語られていないのですが、科学が進化すると天然の筍が食べられなくなるのでしょうか? 可哀想に。
|
Я очень переживаю, куда же отправятся члены Клуба печати… Кстати, да, описанные в тексте Ренко и Мэри составляют загадочный Клуб печатей, занимающийся самыми разными оккультными делами. Подробности этого совсем не раскрыты, но неужели с развитием науки мы больше не сможем есть дикие побеги бамбука? Печально.
|
でも、鴇の味噌汁は飲めるのかもしれない。合成で。
|
Хотя, возможно, мы сможем поесть мисо-суп из красноногого ибиса. Синтезированный.
|
そう考えるとなんて未来は夢で溢れているんだろう。
|
Подумать только, какое переполненное мечтами будущее нас ждёт.
|
外は何かと物騒で満足に遊べない、家の中ではネットの向こうの他人の感情を想像しないといけない(これは大人でも難しい)し、間違ったことを正してくれる大人も居ない。たまに叱るとすぐにキレる。今のネットでは子供には厳し過ぎてとてもまともな人と付き合う能力を育めないのかも知れない。
|
На улице слишком опасно, чтобы дети могли нормально гулять, сидя дома же приходится самим догадываться об эмоциях людей из сети (это нелегко даже для взрослых), и рядом нет взрослых, которые указали бы им на ошибки. Нынешний интернет слишком жесток для детей, и вряд ли учит их общаться с нормальными людьми.
|
ですが、子供達の心がどんどんと狭くなる一方のこの国でも、もしかしたら街に子供達の笑顔が溢れる日も来るのかもしれないですね。合成で。
|
И все же, даже в этой стране, где души детей всё больше замыкаются, возможно, когда-нибудь придет день, когда улицы будут наполнены детскими улыбками. Синтезированными.
|
上海アリス幻樂団 ZUN (筍好き)
|
Team Shanghai Alice: ZUN (любитель побегов бамбука)
|
Примечания
Клуб тайной печати |
---|
|
Члены клуба | | |
Рассказы ZUN'а | | | | | |
Появления (игры) | | |
Предметы исследований | | |
Близкие контакты | | |
Места активности | | |
Другое | |
|