Curiosities of Lotus Asia/Глава 05: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «<center>Page 29-33</center> {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Chapter 04|Chapter 06}} thumb [[File:Curiosities ...»)
(нет различий)

Версия 16:18, 6 апреля 2012

Page 29-33


< Chapter 04   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 06 >


Curiosities of lotus asia 05 01.jpg
Curiosities of lotus asia 05 02.jpg
紅魔館のメイド長・十六夜咲夜には、普通でない特別な能力があった。それはまるで、種も仕掛けもない手品のようですらあるという。割れたティーカップをめぐって困惑する霖之助たちをよそに、一人洒落っ気を漂わせる咲夜。やがて合図の声とともに、それをケースごと宙に放り投げて――。 У главной служанки особняка Алой Дьяволицы, Сакуи Изаёй, есть особая сила. Похожая на фокус без всякого мошенничества. В отличие от Ринноске, который кружил вокруг разбитых чашек, и остальных, Сакуя единственная, кто был в приподнятом настроении. Нескольким позже она, предупредив, вытащила их из чемодана...
第三話「完全で瀟洒なティータイム」、その後編! Заключение 3й части, “Совершенное и элегантное чаепитие”!
完全で瀟洒なティータイム 後編 Совершенное и элегантное чаепитие, часть 2
「あー? これはいったい何?」 “Аа…? Что это вообще такое?”
 レミリアは気だるそうに箱の中を指差した。 Ремилия устало показала пальцем внутрь коробки.
 まぁ、もっともな反応だろう。咲夜はティーカップを買いに来て、割れたティーカップを手に取っていたのだ。レミリアの命令で何かおかしなことを企んでいたのかとも考えたが、どうやらそれも違うらしい。意外だがレミリアの方が意思の疎通ができそうだ。 Ну, самая очевидная реакция. Сакуя пришла, чтобы купить чашки и купила разбитые. Я думал, что Ремилия замышляет что-то странное, отдавая такие приказы, но похоже я ошибался. К удивлению, я могу понять, что чувствует Ремилия.
「え? 何って……、ティーカップですが。お気に召さなかったのでしょうか?」 “Ээ? Что значит "что такое"? Это чашки. Они вам не нравятся?”
「えらく前衛的なデザインね。たとえば取っ手を持っても全体の3分の1も付いてこないし、まるでカップとは思えないあたりが……。でも、もう少し液体が入る部分が多くてもいいんじゃないかしら。」 “У них выдающийся авангардный дизайн, не правда ли? Например, если вы возьметесь за ручку, то остальная треть кружки не последует за ней, вам даже покажется будто это и не кружка вовсе... Но было бы неплохо, если бы она могла вмещать немного больше жидкости.”
「でも、この柄が良いじゃないですか。私は、こういう落ち着いて高級感のあるアンティークな柄が好きなのですよ。それに店主のお気に入りでもあるそうですし、ねぇ?」 “Но, неправда ли узор очень хорош? Мне нравится этот спокойный и стародворянский стиль. И хозяину магазина тоже похоже нравится, правда?”
「柄はともかく……。変わったのがお気に入りなのね、店主も。」 “Ну ладно узор... Даже хозяин магазина сделал вид, что он ему нравится.”
 レミリアがいぶかしむような、哀れなような目で僕を見ている。それは“元”お気に入りだ。僕が割れたカップを押し付けたみたいに思われると困るのだが。 Ремилия взглянула на меня грустными глазами. На самом деле он мне и правда нравится. Будет проблемно, если она начнет думать, что я пытаюсь спихнуть им разбитые чашки.
「あら、この紙は何かしら?」 “О, что это за бумажка?”
 ケースに一緒に入っていた紙は、魔理沙の詫び状である。 Бумажка с извинениями от Марисы, которая лежала в чемодане.
「多分、鑑定書かなんかだと思いますわ。」 “Вероятно, сертификат этих чашек.”
「こんな、『すまん』と、だけ書かれた鑑定書があるの?」 “Сертификат с одним лишь написанным "Извини" на нем?”
「『鑑定できませんでした』って鑑定書。」 “Наверное это извинения за то, что не смогли их сертифицировать.”
「まるで、『種も仕掛けもございません』って言う手品師の前置きみたいね。」 “Похоже на сертификат фокусника, о том, что "Здесь нет никакого мошенничества"”
そのたとえは、難度が高い。 Это самое маловероятное, из того, что можно было предположить.
colspan="2
 霊夢は、二人の言葉遊びに飽きたのか、一人でティータイムに入っている。そういえば、なぜかうちには霊夢専用の湯のみがあるんだよな。 Рейму, видимо, устала от болтовни и ушла пить чай в одиночестве. Кстати говоря, почему-то ее личный веничек для чайной церемонии остался у меня.
「もう一度聞くわ、咲夜。これはいったい何?」 “Я спрошу еще раз, Сакуя. Что это такое?”
「ですから、アバンギャルドなティーカップですわ。」 “Я же сказала "авангардные" чашки.”
「私は、そんな注文したかしら。」 “Разве я просила об этом?”
「確か小さくて、重くなくて、普通っぽくなくて、かわいくて……。」 “Именно, вы просили маленькие, легкие, необычные, милые...”
「まぁ、これもかわいいけどね。」 “Ну, вот эти тоже милые.”
 かわいいのか? Но милые ли?
「それに、神社にあった奴より高級感漂ってますでしょう?」 “К тому же, они создают более благородное ощущение, нежели те, что в храме, разве нет?”
「確かに、形も似ているけど……。」 “Они действительно похожи по форме...”
 形も似ている? 神社にこんなアバンギャルドな(原形をとどめていないという意味だが)カップがあるのか……それを聞いて霊夢が。 Похожи по форме? Разве в храме есть такие "авангардные" (В смысле, не ограничивающиеся одной лишь формой) чашки? Но Рейму, когда я спросил у нее...
「そんなカップ知らないわよ?」 “Не знаю ничего об этих чашках.”
「あぁ、霊夢は知らないか。咲夜を送り出すちょっと前にはあったのよ。」 “Хм, Рейму не знает? Но они были как раз перед тем, как я послала Сакую.”
「お嬢様、それではわからないですわ。私たちが来た後に、カップがアバンギャルドに変形した、のですよ。」 “Я ничего не знаю об этом, госпожа. Чашки превратились в "авангардные" уже после того, как мы пришли.”
「あぁ? あんたら私のカップ割ったなぁ?」 “Чтоо...? Вы разбили мои чашки!?”
しばらく霊夢の怒りの言葉の弾幕が店中に響いた。 На мнгновение магазин наполнился ругательствами Рейму.
 そうか、そういうことか。霊夢のティーカップを割ってしまったから、代わりを買いに来たって訳か。って、それで割れたカップを買ってどうする? Ах, вот оно что. Они разбили чашки Рейму, и поэтому пришли, чтобы купить для них замену. Но зачем они тогда купили сломанные чашки?
「咲夜、確かに私は、霊夢のカップと同じようなやつが欲しいと言ったわ。でもね、それは最終形態の物じゃなくて、変形前の物よ。そんなこともわからないのかしら?」 “Сакуя, я действительно просила купить чашки, которые выглядят как те, что у Рейму. Но я имела ввиду, что мне нужны целые чашки, а не те, которые похожи на сломанные. Ты разве этого не поняла?”
「え、そうなのですか。てっきり、霊夢とお揃いのカップがお望みなのかなと……。」 “Э, вот как? Я была уверена, что вы желали чашки из того же комплекта, что и у Рейму.”
「これじゃお揃いも何も、混ざるわよ。」 “Но это даже не похоже на комплект, скорее на какой-то микс.”
「でも、普通のカップを買っても『何やってるの? 形が全然違うじゃない』とか、言うつもりだったのではないですか?」 “Но если бы я купила другие чашки, вы бы сказали ‘Что ты делаешь!? Их формы совершенно отличаются!’, правда?”
「そんなこと……言わないわ。」 “Да я бы...не сказала такого.”
 多分言うんだろう。メイドもこの幼い(といっても500年以上は生きているらしいが)意地悪お嬢様相手に大変そうだ。ただ、割れたカップが欲しいなら、普通のカップを買って後で割れば良いんじゃないのか?と思ったが、その辺が幻想郷の彼女たち独特の洒落なんだろう。深く考えると疲れる。だから、僕は「理解できない事は気にしない」と考えていることにしているのだ。 Наверное, все же сказала бы. Даже служанке порой тяжело потакать такому ребячеству (несмотря на то, что ей уже за пятьсот) злонамеренности. Но если ты хочешь разбитые чашки, разве не проще купить нормальные, а потом разбить их? Так я думал, но это должно быть один из видов шутки у девочек Генсокё. Если я буду думать о таких вещах, у меня голова кругом пойдет. Поэтому я принял позицию, что меня не беспокоит все то, чего я не могу понять.
「わかりましたわ。普通のカップが欲しいのですね?」 “Ясно. Вы хотите нормальные чашки, да?”
「咲夜がそう思うなら、お好きにしてよ。」 “Сакуя, если ты так думаешь, то поступай как знаешь.”
「もちろん、私がそう思っただけですわ。」 “Конечно, я думаю именно так.”
 やれやれ、こいつらも霊夢たちとはまた別の種類の面倒な奴らだな。とにかく、別のティーカップを探してやるか、と思った瞬間、咲夜の声が、 Ну и ну, у них совсем другие проблемы нежели чем у Рейму и остальных. В любом случае, когда я уж было собрался искать другие чашки, я услышал голос Сакуи.
「じゃぁ、このティーカップはゴミね。」 “Ну, тогда эти чашки просто мусор.”
 なんだって、ちょっと待て! 慌てて振り返って咲夜を見たが手遅れだった、ケースごとカップを高く放り投げていたのだ! ЧТО!? Постойте! Когда я в панике оглянулся на Сакую, было уже слишком поздно. Она бросила чашки высоко в воздух!
 ――カップと破片が宙を舞う! 時間がゆっくりと流れた、そう錯覚する位の緊張が走った! 一組のまだ割れていないカップもある。というか割れていても放り投げる奴がどこにいる! またお茶を飲んでいた呑気な奴ですら、驚いているじゃないか! むしろ霊夢が驚いて湯飲みを落とさないか心配してしまう。レミリアの方はというと、蝙蝠風の羽をピンと伸ばしている。あれは緊張なのか驚きなのかよくわからないが……。 ...Осколки чашек плясали в воздухе! Время стало течь медленнее, а волнение нарастать быстрее, словно иллюзия! Одна из чашек была до сих пор целой. Но даже если бы они обе были сломаны, кто будет их просто так бросать!? Даже та, которая до сих пор беззаботно пила чай выглядела ошарашенной!И я бы заволновался еще больше, если бы Рейму не выронила веник для чайной церемонии от удивления. Крылья Ремилии в форме летучей мыши, распрямились. Хотя я не уверен, что это из-за волнения или удивления...
 ……って、カップが落ちて来るまで結構余裕あるな。というか、ケースはとっくに落ちているじゃないか。まぁ、時間を考えると当たり前か……。宙には魔理沙が書いた「すまん」という紙がヒラヒラと舞っている。 ...Ну, ладно чашкам нужно время, чтобы упасть. Но разве не должен был уже упасть чемодан? Ну, разумеется, учитывая время... Бумажка с написанным на ней "извини" до сих пор парила в воздухе.
「さぁどうかしら。本当の手品というものには、じつは、種も仕掛けもないものですよ」 “Ну как вам? Настоящий фокус без всякого мошенничества.”
 床にはカップの破片一つ見当たらない! 驚いて咲夜を見たのだが、何と不思議なことにその手にカップを持っていた。だが、それ以上に不思議なことに――。 Я не увидел ни единого осколка на полу! Удивленный, я взглянул на Сакую, она загадочно держала в руках чашку. Но еще более загадочно, что...
 結局、ティーカップは無事に売れ、二人は店を出て行った。レミリアは咲夜の手品に大喜びの様子だった。霊夢はしばらく唖然としていたが、二人が神社に向かっていることを思い出したんだろう、飲みかけのお茶を置いて慌てて追いかけていった。 В конце концов, чашки были без проблем проданы, и эти двое покинули магазин. Ремилия выглядела удовлетворенной работой Сакуи. На мнгновение Рейму пребывала в состоянии немого удивления, но потом она должно быть вспомнила, что те двое направляются в храм, и отправилась за ними, оставив чай недопитым.
 僕はというと、咲夜がどうやって投げたカップの破片をすべて集めたのか、しかもどうやって「割れていたカップを完全な形に戻した」のかわからなかった。ずっと狐につままれたままだった……。 Как по мне, я не понимаю как Сакуя умудрилась поймать все осколки, которая она бросила в воздух, и еще менее могу понять, как она смогла восстановить эти чашки, вернув им первоначальную форму. Я просто стоял ошарашенный...
 数日後。「理解できないことは――」の持論に従い、無事混乱から復帰できた。ちょうど魔理沙が遊びに来たので、カップを割ったことを叱りつつ、事の顛末を話して聞かせた。魔理沙の口癖「普通だぜ」から始める説明によると、どうやら咲夜にはそういう能力があるらしい。それは「時を止める能力」だそうだ。なるほど、それならカップを放り投げても、割れる前に拾い上げることもできるだろう。確かに種も仕掛けもないとも言える。 Прошло несколько дней. Согласно моей “Не забивай себе голову...” теории, я должен был спокойно оправиться от удивления. Но сразу затем, пришла Мариса и после того как я отругал ее за разбитые чашки, я рассказал ей о том, что случилось. Она стала рассказывать в своем привычном стиле “Здесь нет ничего необычного.”. Очевидно у Сакуи есть способность "останавливать время". Конечно, в этом случае, даже если чашки подбросить, она может поймать их перед тем как они упадут. Поэтому можно смело сказать, что тут нет никакого мошенничества.
 だが待てよ……、その能力では割れたカップを元に戻すことはできないだろう? どうもおかしい。止せばいいのに僕は思い返していた。そう、一つだけ時を止める能力でカップを元に戻す手段がある。それを考えれば考えるほど、僕の頭の中はある一つの懸念で一杯になった。 Но постойте-ка... Эта сила не позволяет восстанавливать вещи, разве нет? Что-то здесь не так. В любом случае надо прекращать, я опять начал об этом думать. Да, есть возможность восстановить чашки, когда останавливаешь время. Чем больше я думал, тем сильнее мой мозг фокусировался на одной проблеме.
「そうだ、“元”お気に入りのカップは、あんな柄じゃなかった!」 “Вот оно, это были не те чашки, которые мне нравились!”
 嫌な予感がしてあわてて商品の山を探る。あの客はしれっとしてとんでもないことをする奴だ! まぁ、売れたのだから別に損はしてないのだが……。大体の商品の山を確認したんだが、残りは……魔理沙が腰掛けている商品か。僕は魔理沙をどかせ、魔理沙の下敷きになっていた高級なケースを見つけた。これに違いない。魔理沙も覗き込む中、ケースの蓋を恐る恐る開けた。 С нехорошим предчувствием, я взглянул на груды товара. Этот клиент способен делать невероятные вещи! Ну, я их действительно продал, так что я ничего не потерял, но... Я проверил большинство товаров, так что остался лишь один... Это та груда на вершине которой сидит Мариса? Я подвинул Марису и под ней обнаружил высококлассный чемодан. Без сомнений, это он. Заглянув туда вместе с Марисой, я боязненно открыл крышку.
 魔理沙も僕も見覚えのある和紙とカップの破片。そしてその和紙に重なるように新しい洋紙が1枚入っていた。それは「ごめんね」とだけ書かれた、手品師の《鑑定書》だった。 И я и Мариса узнали ту японскую бумажку и осколки чашки. И наверху этой японской бумажки была подсунута западная бумажка, с написанным на ней“Извините”. Воистину, сертификат фокусника.


< Chapter 04   Curiosities of Lotus Asia   Chapter 06 >