Curiosities of Lotus Asia/Глава 08

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страницы 44—48


< Глава 07   Curiosities of Lotus Asia   Глава 09 >


Curiosities of lotus asia 08 01.jpg
Curiosities of lotus asia 08 02.jpg
強い陽射し、青い空、幻想郷に夏の盛りが訪れた。しかし香霖堂の周辺だけは、梅雨明けを忘れ、奇妙な天気雨が続いている―――。

「東方」シリーズ原作によるオリジナル連載、不思議な気象をめぐる第五話前編!

Яркий солнечный свет, синее небо – в Генсокё самый разгар лета. И лишь в месте, где стоит Кориндо, погода, кажется, забыла, что сезон дождей уже закончился, и над ним продолжает идти этот странный дождь...

Встречайте, первая половина пятой главы книги из серии Тохо, что повествует о необычном погодном явлении!

夏の梅霖堂 前編 Summer Plum Hall First Half
1年の中でもっとも温度が高く、いかにも日本的な梅雨は終わり、香霖堂に夏の強い日差しが射し込んでいた。 Раз в год температура повышается, истинно японский сезон дождей подходит к концу, и Кориндо, как всегда, погружается в море ярких солнечных лучей.
梅雨時は、黴が生えたりして木や道具の傷みが進み道具屋を悩ませる。その憂鬱な季節はようやく終わりを告げたのだ。 Мох, появившийся на древесине и инструментах во время дождей, наносит им серьёзный ущерб, отчего в антикварном магазине проблем не оберёшься. Но эти трудные времена наконец-то миновали.
―――たが、僕の悩みはまだ晴れてはいなかった。 ... Однако, моим невзгодам конца всё ещё не видно.
別に僕は夏の日差しが苦手な訳でもない。その強い日差しは、角度のためか店の中をより暗くする。店の暗さと窓の外の明るさのコントラストが夏を実感させ、僕はその暗さも明るさも好きである。 Не то чтобы я не любил солнечного света. На самом деле, из-за ярких лучей в магазине становится даже темнее - наверное, из-за угла их падения. Контраст между темнотой внутри и светом снаружи создаёт приятное впечатление лета. Мне они оба нравятся: и темнота, и свет.
しかし、今年の夏は違った。確かに日差しは強い、まごうことなく真夏の日差しである。でもこの店内はどうだ。窓から射し込む必要以上の光……、まるで湖上に店が建っているかのように、乱反射した光が無秩序に店に射し込んでいるじゃないか。この明るさは夏を感じさせない。どうやら僕の店の周りだけのようだが、もうこんな天気になってから3日目である。 Однако этим летом всё не так. Солнце светит и вправду ярко, как и полагается летнему солнцу. Вся проблема в магазине. Почему-то сквозь окна внутрь попадает слишком много света. Такое ощущение, будто здание стоит над озером, и свет, отражающийся от водной глади, обильно заливает собой помещение. Почему-то такая погода наблюдается только возле моего магазина, и продолжается она уже три дня подряд.
あいにく、こういう「異変」の調査は僕の専門ではない。普段ならちょっとした異変でもすぐに解決してくれる人がいるんだが……。どうも僕の店の周りだけみたいだし、あいつも気が付いていないんだろう。だからといってこんな天気の中調査を頼みに行くのも面倒だし……。 К сожалению, расследование таких «происшествий» - не моя специальность. Обычно, когда что-то эдакое происходило, то всегда находился кто-то, кто решал проблему за меня. Но в этот раз, из-за того, что страдает только местность вокруг моего магазина, она, должно быть, ещё ничего не заметила. Но выходить наружу в такую погоду, чтобы попросить о помощи, мне как-то не хочется.
まぁ、その人間だったら放っておけばいつか来るだろう。いつもどうでもいい時に店に来るか、どうでもよくない時も店に来るのだ。便利なような、邪魔なような……。 Ну и ладно, она ведь всё равно придёт, даже без приглашения. Неважно, по делу или нет, она всегда сюда приходит – то помогать, то мешать...
―――カラン、カラン。 "Динь-дилинь"
「ちょっと!何であんたの店の周りだけ雨が降っているのよ!」 - Эй! Не объяснишь мне, почему дождь идёт только над твоим магазином?
ほら来た。こういった異変調査の専門家だ。 Ну вот, пришла. Та самая специалистка по странным происшествиям.
「霊夢じゃないか。」 - О, да это же Рейму ко мне пожаловала.
ちょうど良い―――、と言いかけたが、とりあえず調査の専門である霊夢の様子を見てみることにした。この異変について何かわかっているかも知れない。 Я уже хотел было сказать: «Ты пришла как раз вовремя», но решил первое слово предоставить знающей толк в расследованиях Рейму. Может быть, она что-нибудь уже знает насчёт этого случая.
「じゃないか、じゃないでしょ?もう、霖之助さんは自分の店が今どういう状態になっているかわかっているの?」 - Ну а кто же, если не я? Ты хоть видел, в каком состоянии находится твой магазин, Ринноске?
そう異変とは、梅雨は空けてからなぜか再び天気雨が降り続いて一向に止む気配がないということだ。空は雲一つない青空でというのに……。それも店の周りだけである。でもとりあえず僕は知らないふりをしてみることにした。 Хотя сезон дождей и закончился, почему же дождь продолжает идти, несмотря ни на что? И, к тому же, в небе ни облачка нет... И происходит это только над моим магазином. Но пока что я решил притвориться, что ничего не заметил.
「どういう状態って、何のことかな?」 А что с моим магазином не так?
「呆れたわ、まったく外に出てないのかしら?この店の周りだけ外から見えないくらい雨が降っているじゃない。雲一つないのに……。遠くからみてこのへん一帯だけ白い布で覆われたようになっているわ。もしや、またおかしな実験とか始めたんじゃないでしょうね。」 - Ну и ну, ты что, совсем снаружи не бываешь? Над тобой идёт такой сильный дождь, что сквозь него дальше своего носа ничего не видно. И облаков, при этом, нет... Издалека это выглядит так, будто эту местность закрыли большим белым покрывалом. Ты что, опять чем-то противоестественным занимаешься?
「そうか、やはり店の周りだけなのか。」 - Вот как, значит, он и в самом деле идёт только здесь.
それはわかっていた。 Ну, это мне и так известно.
「何をたくらんでいるの?」 - Что ты вообще задумал?
「霊夢、僕は何もしていないよ。」 - Рейму, я здесь уж точно ни при чём.
「それにしては、豪快な狐の嫁入りだわ。普通の狐じゃなさそうね。」 - Но всё равно, неслабо у тебя тут лисы женятся. Должно быть, это свадьба у какого-то необычного лиса. [1]
霊夢もそれといって情報を持っている訳ではないらしい。まぁ、ここから上手くけしかけて霊夢に調査を依頼するとするか。僕は霊夢にタオルを渡し、濡れた体を拭くように言った。 То, что Рейму так говорит, ещё не значит, что она что-то на самом деле знает. Что ж, наверное, придётся как-то исхитрится, чтобы попросить её о помощи. Я протянул ей полотенце, сказав, чтобы она поскорее вытерлась.
「それはともかく、この前は大変だったな。」 - Тебе, похоже, в прошлый раз нелегко пришлось.
「この前、っていつの話のこと?大体いつも大変だから覚えてないわ。」 - В прошлый раз это когда? Мне почти всегда нелегко приходится, всего даже не упомнишь.
「梅雨になろうって頃まで雪が降っていたことがあったじゃないか。あれを解決したのは霊夢なんだろう?」 - В тот, когда снег шёл вплоть до начала сезона дождей. Это же ты с этим разбиралась, так, Рейму?
「ああ、そのこと?あんなの大したことじゃなかったわよ。もっと酷い目に遭ったことなんていっぱいあったわ。まぁ、どれも大したことじゃないけど。」 - А-а, ты об этом? Да это ничего, у меня бывали случаи и похуже. Хотя, они тоже были не такими уж плохими.
「大変なのかそうじゃないのかさっぱりわからないな。」 - Никак в толк не возьму, что для тебя плохо, а что - нет.
「普通よ、普通。どっちかっていうと、放っておく方が大変になるの。春が来なかったら困るから解決する訳だし、霧が晴れなかったら困るから解決する……って、やっぱり霖之助さん、困ってるの?」 - Да всё нормально, я привыкла. Тут скорее станет плохо, если всё оставить, как есть. Например, если бы весна так и не пришла, это было бы плохо, поэтому мне пришлось вмешаться. И если бы тот туман не рассеялся, тоже было бы плохо, поэтому мне, опять-таки, пришлось вмешаться... Ринноске, я так понимаю, тебе тоже нужно моё вмешательство?
「よくわかってるじゃないか。そう、困っている。」 - Ты правильно всё понимаешь. Да, мне нужно твоё вмешательство.
「最初からそう言えば良いのよ。仕様がないわね、この狐の嫁入り、調べてみてもいいわよ。」 - Так бы сразу и сказал. Ну, ничего не поделаешь, пойду посмотрю, что можно сделать с твоей лисьей свадьбой.
霊夢はちょっと楽しそうだ。誰かどう見ても大変そうには見えない。困っているから解決するというよりは、何かおかしなことに首を突っ込むのが好きという風にしか見えない。 Рейму, кажется, даже обрадовалась. Тут как ни посмотри, для неё это совсем не хлопотно. Такое ощущение, что она занимается этим скорее даже не из-за того, что нужно её вмешательство, а из-за того, что ей нравится с головой окунаться во что-то необычное.
「悪いな。僕は別にやることがあるんでね。どうしたものか悩んで痛んだよ。」 - Спасибо, надеюсь на тебя. А у меня тут есть несколько неотложных дел. Даже не знаю, как мне за них взяться.
別にやることはない。はっきりって暇だが、僕はこういう異変は専門外なのだ。 На самом деле, неотложных дел у меня нет. Но, хотя я и совершенно свободен, помочь ей я всё равно ничем не смогу.
「まぁいいわ。どうせ服は濡れてるから、もう一度雨の中に出ても大差ないし……。霖之助さんは自分の「やること」でもやって待っててよ、まぁこの程度の小事、すぐに片付くと思うけどね。」 - Ну и ладно. Я и так уже промокла, поэтому ничего страшного не будет, если я снова выйду под дождь. А ты, Ринноске, можешь заниматься своими «делами» и ждать меня здесь. Хотя, с такой мелочью я наверняка управлюсь быстро, и сразу же вернусь.
そう言うと意気揚々と霊夢は店を出ていった。予想通り霊夢はすぐに任事を引き受けてくれたのだが、よくよく考えると、霊夢側は特に用事がないのに店に来ていることがわかる。いや、今回は最初から異変を解決するつもりで来ていたのかもしれない。 Сказав это, Рейму с решительным видом покинула магазин. Как я и предполагал, она взялась мне помогать. Но у Рейму, вроде, не было особой причины ко мне сегодня приходить. Может быть, она с самого начала собиралась решить мою проблему?
なぜなら、霊夢は渡したタオルはまるで濡れていない。霊夢は体を拭いていないのだ。最初からもう一度外に出る気だったように見える。それとも、濡れていようがなんだろうがかまわないだけかも知れないが。 И в подтверждение моим догадкам, полотенце, которое я дал Рейму, было сухим. Рейму не вытиралась. Такое ощущение, что она с самого начала знала, что ей скоро снова надо будет выйти на улицу. Ну, или же ей было просто всё равно, промокла она, или нет.
 霊夢に任せておけば、数時間後にはカラッとした夏の陽射しが店を照らし、店内は再び夏の暗さを取り戻すだろう。霊夢が動き出したら、大抵の異変は2~3時間から半日、長くても1日あれば元通りになる。いつものことだ。 Если я оставлю всё Рейму, то через пару часов яркий солнечный свет снова будет падать на магазин, отчего в комнату вернется её привычная летняя темнота. Если за дело берётся Рейму, то на разрешение обычного инцидента у неё уходит от двух-трёх часов до одного дня. Это всегда так.

1

 僕は、新茶を淹れて本でも読むとしようか。後は放っておけば良いだろう。お茶の良い香りが時間を忘れさせる。こんな姿、頑張っているはずの霊夢に見られたら怒られるかもしれないが……。 А я, пожалуй, заварю себе свежего чаю и почитаю книгу. Всё остальное можно отложить на потом. От приятного аромата чая можно легко забыть о течении времени. Правда, если тяжко работающая Рейму увидит меня таким, то она может и разозлиться...
 それにしてもこの狐の嫁入り、霊夢にも原因はわかっていないようだったが、実は一つだけ思い当たる節がある。まさかと思うことだが……、そうだとすれば瑞兆だ。しばらくすれば元に戻るだろうし、もしかしたら霊夢にも応急処置くらいしかできないのかもしれない。それに、これに関しては誰にも言うことができないのも厄介だ。特に魔理沙には言えない。 Кстати, несмотря на то, что Рейму не знает, в чём причина этой лисьей свадьбы, у меня самого появилась одна догадка. Я никогда не думал, что это возможно, но если это то, о чём я думаю, то это хороший знак. Если я просто подожду, то всё вернётся на круги своя, но, наверное, сейчас мне ничто, кроме скорой помощи Рейму, не помогло бы. И других впутывать в это мне, откровенно говоря, не хочется. Особенно Марису.
 ――ガン! ガラガラガラ…… Бам! Гр-р-р-рах...
 一瞬のことだった。店内は本が読めないくらいに明るく青白く光り、窓の外と共に一瞬にして暗くなっていった。次第に雨は強くなり、晴天だったはずの空は暗く、遠くの景色も見えなくなっていく。 Это случилось в одно мгновение. Иссиня-белый свет, заливший магазин, был настолько ярким, что я даже не мог увидеть книгу перед собой, а затем, вместе с улицей, он внезапно пропал. И в следующий миг дождь ударил с такой силой, что только что бывшее чистым небо потемнело, и из окна стало вообще ничего не видно.
 夏の強い陽射しと夏の暗さを期待していた僕は、突然の雷鳴と暗転に正直に驚いた。青天の霹靂とはまさにこのことか……、って晴天でも雨は降っていたのだけど。 Я, ожидавший летний солнечный свет и летнюю темноту, откровенно говоря, удивился внезапной грозе. Значит, вот он какой, гром в чистом небе... Хотя дождь-то тоже пошёл из чистого неба.[2]
 一気に強まった雨に、ちょっと霊夢のことが心配になってきた……、といっても解決後の霊夢の愚痴の心配である。どうせ解決はするだろうが、この土砂降りは想定してなかったに違いない。霊夢の服の着替えくらいは用意した方が良いだろうな。どちらかというと霊夢の機嫌の問題なのだから。 Из-за внезапного ливня я начал немного волноваться за Рейму... Точнее, я начал волноваться о её жалобах, которые последуют после того, как она закончит. Я, конечно, не сомневаюсь, что она как-нибудь со всем управится, но ливня я уж точно не ожидал. Наверное, мне стоит приготовить для Рейму сменную одежду. Но главной проблемой всё равно остаётся только одно – её настроение.
 外の様子を見てみようと思い窓に近づいて外を見た。でも、霊夢の姿はまったく見えない。雨はますます強さを増し、世界から完全に色を奪おうとしている。徐々に森も山も輪郭を失い、ついには一面暗い灰色の世界になってしまった。屋根を打つ雨の音だけが聞こえている。 Я решил посмотреть, что происходит снаружи, и выглянул из окна. Но Рейму я там так и не увидел. А ливень всё усиливался, будто желая вытянуть из мира все краски. Очертания леса и гор начали понемногу исчезать, и, в конце концов, превратились в сплошную тёмно-серую массу. Единственное, что я мог услышать - это стук капель, бьющих по крыше магазина.
 そんな時、店の前に走ってくる人影が見えた。今の風景と同じく色を持たない姿。白と黒のモノトーンの人影だった。 В этот момент я заметил тень, пробежавшую мимо магазина. Она, как и всё вокруг, была лишена цвета. Это была чёрно-белая, монотонная тень.

Notes

fox. ^ Согласно японскому поверью, когда идёт дождь без облаков, лисы играют свадьбу.
sky. ^ Гром в чистом небе – поговорка, означающая, что случилось что-то внезапное.
< Глава 07   Curiosities of Lotus Asia   Глава 09 >