Curiosities of Lotus Asia/Глава 09: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 76: Строка 76:
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 今この店だけに降っている雨。雨とは、{{ruby|天|あま}}とも読み取れる。店にだけ雨が降るということは、ここに天が下る、つまり天下が有るという意味にも取れる。少し前に魔理沙を騙し……いや、ちゃんとした交渉の末、手に入れた剣。あれはただの剣ではない。あの剣の本当の名前は{{ruby|草薙|くさなぎ}}の{{ruby|剣|つるぎ}}、別名{{ruby|天叢雲剣|あめのむらくものつるぎ}}なのだ。天下を取る程度の力を持つ、いや、それ以上の力も有る剣だ。
| ja = 今この店だけに降っている雨。雨とは、{{ruby|天|あま}}とも読み取れる。店にだけ雨が降るということは、ここに天が下る、つまり天下が有るという意味にも取れる。少し前に魔理沙を騙し……いや、ちゃんとした交渉の末、手に入れた剣。あれはただの剣ではない。あの剣の本当の名前は{{ruby|草薙|くさなぎ}}の{{ruby|剣|つるぎ}}、別名{{ruby|天叢雲剣|あめのむらくものつるぎ}}なのだ。天下を取る程度の力を持つ、いや、それ以上の力も有る剣だ。
| ru = Сейчас дождь идёт только над магазином. Слово «дождь» можно также прочитать как «небо».<ref>Дождь – ама, небеса – ама.</ref> Значит, раз дождь идёт только над магазином, или, другими словами, магазин находится под небом, то выходит, что его можно назвать «Поднебесьем».<ref>«Поднебесье» – это старое китайское выражение, которое значит «Весь мир», или «Бренная земля».</ref> Недавно я обманул… ладно, выторговал у Марисы меч. И меч этот непростой. Он носит имя «Кусанаги-но-Цуруги».<ref>Кусанаги-но-Цуруги – букв. Меч, скашивающий траву.</ref> Он также известен как «Ама-но Муракумо-но-Цуруги».<ref>Ама-ноМуракумо-но-Цуруги ― букв. Меч Небесной Гряды Облаков.</ref> И его мощь настолько велика, что он способен объединять своей властью всё Поднебесье, и даже более того.
| ru = Сейчас дождь идёт только над магазином. Слово «дождь» можно также прочитать как «небо».<ref>Дождь – ама, небеса – ама.</ref> Значит, раз дождь идёт только над магазином, или, другими словами, магазин находится под небом, то выходит, что его можно назвать «Поднебесьем».<ref>«Поднебесье» – это старое китайское выражение, которое значит «Весь мир», или «Бренная земля».</ref> Недавно я обманул… ладно, выторговал у Марисы меч. И меч этот непростой. Он носит имя «Кусанаги-но-Цуруги».<ref>Кусанаги-но-Цуруги – букв. Меч, скашивающий траву.</ref> Он также известен как «Ама-но Муракумо-но-Цуруги».<ref>Ама-но Муракумо-но-Цуруги ― букв. Меч Небесной Гряды Облаков.</ref> И его мощь настолько велика, что он способен объединять своей властью всё Поднебесье, и даже более того.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable

Версия от 14:50, 4 декабря 2019

Страницы 49-54
< Глава 08   Curiosities of Lotus Asia   Глава 10 >
Curiosities of lotus asia 09 01.jpg
Curiosities of lotus asia 09 02.jpg

不可思議な雨は、突如として激しい雷雨へと変わった。
そこへ、ふらりと立ち寄ったと思しき、黒い濡れ鼠となった魔理沙。
彼女がぶっきらぼうに呟くには、この異変の原因は霖之助自身にある。
だがそれが意味するのは、はたしていかなる兆しか――。「夏の梅霖堂」その後編!

Загадочный дождь внезапно сменился неистовой грозой. Мариса, которая сейчас больше похожа на чёрную мокрую мышь, бесцельно решает нанести визит. И она бормочет себе под нос что-то о том, что Ринноске является виновником происходящего. Но это может означать лишь одно… «Дом Летних Ливней», часть вторая!

夏の梅雨堂 後編

Дом Летних Ливней, часть вторая

――ドン! ガラガラガラ……バン!

Шарах! Гр-р-р-рох… Бум!

「おい! どうしたШаблон:Lang この雷雨は尋常(じんじょう)じゃないぜ!」

―Эй! Что у тебя тут творится? Это какая-то ненормальная гроза же!

尋常じゃない状態で飛び込んできたのは魔理沙だった。それに()れようも尋常ではない。

Ненормально тут только то, как Мариса завалилась внутрь. И то, насколько она промокла, тоже не совсем нормально.

「どうした? 尋常じゃないって……よくある夏の夕立(ゆうだち)じゃないか」

―„Ненормальная“, говоришь? Вообще-то летними вечерами часто вот так дождик поливает.

「嘘つけ、この店だけだぜ、雨が降っているのは。こんな夕立は無いだろ?」

―Не ври мне. Дождь идёт только над твоим магазином. Обычные дождики так не поливают.

とまぁ、軽い挨拶を交わした所で、魔理沙に嘘をついても仕様がないから、これまでのいきさつを話した。

Вот так мы и обменялись нашими дружескими приветствиями. Врать Марисе бессмысленно, поэтому я рассказал ей обо всём, что случилось до сих пор.

「そうか。私ならこんな天気雨くらい、すぐに晴らしただろうがな。まぁ、霊夢は仕事を邪魔されると怒るから、今回はあいつに任せるとするか」

―Ясненько. Думаю, я мигом смогла бы прогнать твой дождь, но Рейму наверняка разозлится, если я буду ей мешать, так что пусть сама разбирается.

「取り敢えず、これで体を()けよ。その――」

―Для начала, почему бы тебе не вытереться? Знаешь…

「『濡れた服で売り物に腰掛けられたら困る』、だろ? わかってるぜ。でも、飛ばして来たから大して濡れてないんだ」

―«Если я вся такая мокрая сяду на товары, то будет очень плохо», так? Это я знаю. Но, поскольку я сюда залетела, я не успела сильно промокнуть.

それに「雨は店の周りだけだからな」と言って魔理沙は、タオルを手に取り体を拭き始めた。

Добавив напоследок «Кроме того, дождь-то идёт только над твоим магазином», Мариса схватила полотенце и начала вытираться.

僕には結構濡れている様に見える。雨の範囲は思ったより広いのか、それとも本当は店に来る前に寄り道して来たのか……。こんな異変を前にして、魔理沙がおとなしく黙っているとは思えない。

Как по мне, так она выглядит промокшей до нитки. Это дождь распространился на большее пространство, чем ожидалось, или она просто задержалась перед тем, как зайти внутрь?.. Что-то я сомневаюсь, что Мариса, лицезрея пред собой такую природную аномалию, смогла бы спокойно её проигнорировать.

魔理沙は適当に体を拭くと、売り物の(つぼ)に腰掛けた。

Когда Мариса решила, что она уже достаточно сухая, она водрузилась на горшок, стоящий на продажу.

「とにかくなぁ、店の周りにだけ異変が起こっているというのは、原因がお前に有るからだぜ」

—Так вот, я уверена, что причина, по которой вся эта белиберда творится над магазином — это ты сам.

「思い当たる節は無いんだけどなぁ……」

―Я понятия не имею, о чём ты говоришь.

思い当たる節は有る。魔理沙には言えない事だが。

Честно говоря, понятие-то у меня есть. Но Марисе его передать я не могу.

今この店だけに降っている雨。雨とは、(あま)とも読み取れる。店にだけ雨が降るということは、ここに天が下る、つまり天下が有るという意味にも取れる。少し前に魔理沙を騙し……いや、ちゃんとした交渉の末、手に入れた剣。あれはただの剣ではない。あの剣の本当の名前は草薙(くさなぎ)(つるぎ)、別名天叢雲剣(あめのむらくものつるぎ)なのだ。天下を取る程度の力を持つ、いや、それ以上の力も有る剣だ。

Сейчас дождь идёт только над магазином. Слово «дождь» можно также прочитать как «небо».[1] Значит, раз дождь идёт только над магазином, или, другими словами, магазин находится под небом, то выходит, что его можно назвать «Поднебесьем».[2] Недавно я обманул… ладно, выторговал у Марисы меч. И меч этот непростой. Он носит имя «Кусанаги-но-Цуруги».[3] Он также известен как «Ама-но Муракумо-но-Цуруги».[4] И его мощь настолько велика, что он способен объединять своей властью всё Поднебесье, и даже более того.

この雨は、恐らく天が僕を認めた事の瑞兆(ずいちょう)であるに違いない。天候を操作するだなんて、なかなか普通の妖怪になせる芸当だと思えない。

А вот насчёт этого дождя, я лично считаю, что он – это не что иное, как предзнаменование того, что небеса меня признали. Не думаю, что обычные ёкаи часто могут похвастаться умением управлять погодой.

「どうした、ニヤニヤして? 思うんだが、この雨。その辺の悪戯(いたずら)好きの妖精の仕業なんじゃないのか?」

―Что это ты так подозрительно улыбаешься? Я вот подумала насчёт этого дождя. Наверняка это всё проделки местных шаловливых фей, тебе так не кажется?

「へ? そ、そう? 雨を降らせるなんてそう簡単にできるのかなぁ」

―Что? А… Может быть… А что, они могут так легко вызвать дождь?

「雨を降らすくらいは大した事無いぜ。季節を操作する妖怪が居るくらいだし、しかも降っている範囲も狭いしな。というか雨乞(あまご)いでもした?」

―Вызвать дождь вообще не так уж и трудно. Есть и такие ёкаи, какие могут управлять временами года, и даже те, которые специализируются только на осадках. Может, кто-то молился о дожде?

「ここにだけ雨が下る……、か。ふふふっ」

―Молился о том, чтобы дождь пошёл только здесь?.. Мда. Хе-хе-хе.

「あー? 無視するなよ」

―А? Хватит меня игнорировать.

僕はすでに天下を統一した気分でいた。でもその事を魔理沙には勘繰(かんぐ)られない様にしないといけない。魔理沙から(もら)ったあの剣の秘密がばれてしまうと厄介である。

Мне уже кажется, что я объединил всё Поднебесье. Но мне нужно сделать так, чтобы Мариса меня ни в чём не заподозрила. Было бы нехорошо, если бы я выдал кому-либо секрет её меча.

魔理沙はしきりに外を気にして窓を見る。豪雨が気になるのか、ひどく落ち着きが無い。

Мариса время от времени поглядывала в окно. Должно быть, это ливень всё не даёт ей покоя.

「霊夢も、失敗して(あきら)めて戻って来ないかなぁ……」

―А может, у Рейму всё-таки ничего не выйдет, она сдастся и вернётся назад….

「おや、他人の失敗を願うなんて珍しいじゃないか」

―Ого, это не похоже на тебя — желать другим неудачи.

「何言ってるんだよ。暇だからこの店に来たんだぜ? 暇を潰せる出来事が目の前に有るっていうのにじっとなんてしていられるか」

―Не говори ерунды. Я же пришла сюда потому, что мне делать нечего. И вот, когда у меня прямо под рукой есть дело, каким можно заняться, я не могу просто так сидеть и ждать.

「何なら魔理沙にもお願いしようか? 異変の調査。別に二人でやっても、僕はかまわないよ」

―Тогда, может, тоже им займёшься? Я лично не против того, чтобы вы поработали вдвоём.

「また濡れるのは嫌だぜ」

―Не, я не хочу опять промокнуть.

「まったく、我侭(わがまま)な奴だな、魔理沙は!」

―Ну ты и эгоистка, Мариса!

困っているのは僕の方なんだから、調査してもらえるだけ有難(ありがた)く、あまり強く言う事は出来ないのだが。こいつらはこいつらで暇つぶしでやっているだけみたいだし、どっちもどっちか。

Мне тут, вообще-то, помощь нужна, и я был бы очень благодарен хотя бы за обычное расследование. Но насильно заставлять Марису я не имею права. Они обе вообще вольны убивать свободное время, как каждой из них вздумается, так что, как говорится, каждому своё.

――ドガン! ガラガラガラ……

БАБАХ! Гро-ро-ро-ро-ро…

「うわっ! 何だ今の雷! ものすごく近いぜ!」

―Ну ничего себе! Вот это громыхнуло! Да ещё и так близко!

そりゃ、店の周りしか雨は降っていないのだから、雷も近いに決まっている。だが、その大きな雷鳴の直後、雨は突然ぴたっと止んでいた。

Ну конечно, раз дождь идёт только над магазином, то и молнии тоже должны бить неподалёку. Но что интересно, сразу же после этого сильного удара, дождь вдруг остановился.

さっきまでの滝のような豪雨の音が無くなり、一瞬にして無音になった。最初は大きな雷鳴のせいで耳がやられたのかとも思ったが、代わりに魔理沙がしきりに(はや)し立てるのですぐに店内は五月蝿(うるさ)くなった。

Звук только что лившего дождя, больше похожего на водопад, приутих, и через мгновение вовсе пропал. Мне сначала показалось, что это я уже из-за грома оглох, но из-за вечного гудения Марисы в магазине вновь стало шумно.

「おっ、雨が()んだぜ。霊夢の奴、やったかな?」

―О, дождь кончился. Похоже, у Рейму всё-таки вышло.

「さすが霊夢だ。雨が土砂降りになった時はどうなるかと思ったけど」

―Ай да Рейму. А я всё думал, что же с ней случилось, когда дождь вдруг сменился неистовым ливнем.

「私だったら、もっとスマートに解決出来たんだがな」

―Если бы этим занималась я, то решила бы всё по-умному, а не так, как она.

魔理沙は落ち着きを取り戻していた。窓の外は強烈な陽射しで夏を取り戻し、それと共に店の中は夏の暗さを取り戻していた。空には雲一つ無い。この空を見て誰がさっきまで雨が降っていたなどと信じるのだろうか。僕にも信じられない。

Мариса, похоже, наконец успокоилась. Снаружи лето вернулось с ярким солнечным светом, и магазин вновь погрузился в свою летнюю темноту. Из окна на небе не видно ни облачка. Вряд ли, взглянув на это небо, кто-либо поверит, что минуту назад здесь лил дождь. Я и сам-то уже в это не верю.

――カラン、カラン

Дилинь-дилинь

「あー、終わったわ。まったく、私にこんな仕事させてぇ、お茶の用意くらいはしてくれて有るんでしょうね、って魔理沙が居るじゃない」

―Ах, наконец-то, закончилось. Надеюсь, ты хотя бы догадался сделать чаю к моему возвращению, раз заставил заниматься такой работой. Кстати да, привет, Мариса.

「香霖は霊夢にやらせておいて、お茶の準備なんてまったくしてないぜ。自分では飲んでいたがな」

―Корин хоть и заставил тебя заниматься его проблемами, но чай не делал. Только для себя.

僕は慌ててお茶を用意しようとすると、魔理沙は「時間も時間だから、もう飯にしようぜ」と言った。

Я поспешно принялся заваривать чай, и Мариса сказала: «Время уже позднее, так что давайте пообедаем.»

「何それ、時間掛かり過ぎだって言いたいの? まぁ、魔理沙が食事の準備してくれるなら良いけど」

―Это ты так намекаешь на то, что я слишком долго там возилась? Ну, я вообще не против, но только если готовить будешь ты, Мариса.

「時間掛かり過ぎだ。まぁいい、今日は飯、作ってやるよ、材料は何が有ったっけ?」

―Ты в самом деле слишком долго там возилась. Ну да ладно, готовку беру на себя. Что у нас там было из ингредиентов?

人の家なんだけど、まぁそのくらい見逃してやるか。

Вы вообще-то в гостях, если вы вдруг забыли. Хотя, на такое глаза можно разок и закрыть.

魔理沙はお勝手に入っていった。魔理沙じゃないけど、本当に今、材料は何が有ったっけ? 雨のせいでしばらくこもっていたから、あまり新鮮な物は無いかも知れない。まぁ、魔理沙なら何とかしてくれるだろう。いつも食材を持ってくるくらいだから、最初からうちに豊富な食材なんか期待してないだろうし……。取り敢えず僕は霊夢に礼を言い、新しいタオルを渡した。霊夢はすぐに髪を()き始め、「お茶は?」と急かす様に言う。

Мариса ушла на кухню. Но проблема не в этом. На самом-то деле, из-за дождя я довольно долго не мог выйти наружу, поэтому я сильно сомневаюсь, что у меня ещё осталось что-то свежее. Но я уверен, Мариса обязательно что-нибудь придумает. Она часто приносит ингредиенты с собой, поэтому я у себя дома особого запаса не держу. А я, для начала, поблагодарил Рейму и дал ей сухое полотенце. Она незамедлительно принялась вытирать голову, подгоняя меня и приговаривая: «А чай где?».

「まぁ落ち着け、今()れているよ。それで、何だったんだ? この異常な狐の嫁入りは」

―Да успокойся ты, он уже заваривается. Ну что ж, рассказывай, что там случилось. С той необычной лисьей свадьбой.

「ん? いやなに、梅霖(ばいりん)の妖精が店の屋根裏に住み着いていただけだったわ。ちょっと脅してやったら、逃げて行ったわよ。何で途中で急に雨が強くなったのかは判らないけど、誰かが邪魔をしたのかしら?」

―Хм? А, ничего особого, у тебя просто фея дождливого сезона поселилась на чердаке. Я ей малость пригрозила, и она убежала. Правда, я не знаю, почему дождь вдруг стал таким сильным. Может, кто-то ещё вмешался?

梅霖の妖精?

―Фея дождливого сезона?

「雨を長引かせる悪戯好きの妖精ね。霖之助さんみたいに」

―Это такая фея, какая любит в шутку продлевать дожди. Прямо как ты, Ринноске.

「何言ってるんだ? 僕は雨なんか降らせないよ」

―О чём это ты? Я не умею продлевать дожди.

「だってその名前、(ながめ)でしょう?」

―Я имею в виду начало твоего имени, «Рин». Оно же значит «продолжительный дождь», да?[5]

「それはそんな意味で名付けた訳じゃないよ。それで? その妖精が何だっていうんだ?」

―Меня так зовут не поэтому. Ну так что? Что там дальше было с той феей?

「貴方の店、いつも(かび)が生えるくらいに汚くしているから、居心地がよくてうっかり()()いていたみたいね。梅雨は黴雨(ばいう)ともいって、黴を好むのよ、たまには店の隅々(すみずみ)まで掃除することね。今回みたいに何かが棲み付いても知らないわよ。あ、お茶ありがと。う~ん、新茶ね」

―Из-за того, что магазин весь порос мхом, она решила, что твой чердак послужил бы для неё хорошим домом. Ведь мох – это то же самое, что сезон дождей[6], поэтому феи дождливого сезона его любят. В общем, тебе следовало бы тщательно вычистить свой магазин, а то в нём опять что-нибудь поселится, как в этот раз. А, спасибо за чай. Свежий урожай, я так погляжу.

店の外は鮮やかすぎる緑と、繊細さに欠ける程の(まぶ)しい光であふれかえっていた。さっきまでの雨が盛大な打ち水であったかの様に、今は涼しく、そして心地の良い風を暗い店内に運んでいた。

За окном ярко зеленел пейзаж, сливаясь с морем нещадно слепящего солнечного света. Недавний дождь, усыпавший всё вокруг, словно блестящим жемчугом, отдаётся теперь лишь прохладой и приятным ветерком, витающим в тёмных недрах магазина.

店の奥から魔理沙の声が聞こえる。どうやら食事が出来たらしい。

В глубине здания послышался голос Марисы. Похоже, ей всё-таки удалось что-то приготовить.

「駄目だな、香霖。いろんな食材が()びてるぜ。いくら雨が長引いたからって少しは整理しないとな。仕方がないから今日は味噌と香の物がメインの料理だ、(わび)しいとか言うなよ」

―Так не годится, Корин. У тебя там почти все ингредиенты мхом покрылись. Сколько бы там дождь ни шёл, иногда всё же стоит следить за своими запасами. У меня особого выбора не было, поэтому сегодня у нас на обед суп мисо с соленьями. И никаких возражений я не приму.

それにしても、(かび)かぁ……。僕の天下はまだ遠い。僕は店内に飾ってある剣を見やってそう思った。

Ох уж этот мох… Похоже, плакало моё поднебесное царство.[7] Так я думал, рассматривая меч, ставший теперь всего лишь украшением в моём магазине.

Примечания

  1. Дождь – ама, небеса – ама.
  2. «Поднебесье» – это старое китайское выражение, которое значит «Весь мир», или «Бренная земля».
  3. Кусанаги-но-Цуруги – букв. Меч, скашивающий траву.
  4. Ама-но Муракумо-но-Цуруги ― букв. Меч Небесной Гряды Облаков.
  5. Кандзи «Рин» также читается как «Нага-амэ», что буквально значит «длинный дождь». Другими словами, Рин – это онное чтение кандзи, а Нага-аме – кунное.
  6. Сезон дождей и мох в японском называются одним и тем же словом – «байу».
  7. Эта фраза приобретает завершенный логический смысл, если вспомнить, как Ринноске говорил о том, что дождь – это знак (徴), который как бы сообщает о том, что он стал правителем поднебесья. Но на самом деле причиной всему была фея, поселившаяся на чердаке из-за мха (黴). Если присмотреться, то можно заметить, что кандзи «знак» и «мох» схожи между собой. То есть выходит, что Ринноске был близок к «знаку», но, в конце концов, всё вышло немного не так, как ему хотелось бы.

Ссылки

< Глава 08   Curiosities of Lotus Asia   Глава 10 >