Curiosities of Lotus Asia/Глава 10: различия между версиями

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 138: Строка 138:
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja = 「あー何だ? 寿司が喰いたいって事か?」 魔理沙が訳のわからない事を言ったが、放って置く事にした。
| ja = 「あー何だ? 寿司が喰いたいって事か?」 魔理沙が訳のわからない事を言ったが、放って置く事にした。
| ru = —Эм… Что? Ты что, суши хочешь, или что? — Мариса несла всякий вздор, поэтому я решил не обращать на неё внимания. <ref>Каламбур с {{nihongo|舎利|«кости умерших»|сяри}} и {{nihongo|シャリ|«рис для суши»|сяри}}. В санскрите есть существительное «śarīras/śarīraḥ» ({{lang|sa|शरीरस्​/शरीरं}}), означающее «тело» means "body", форма множественного числа которого почти всегда означает «кости». В Японии слово «śarīras» превратилось в «сяри». В эпоху Эдо люди часто в шутку называли этим словом пропитанный уксусом рис, возможно, из-за его цвета и соответствующего запаха.</ref>
| ru = —Эм… Что? Ты что, суши хочешь, или что? — Мариса несла всякий вздор, поэтому я решил не обращать на неё внимания. <ref>Каламбур с {{nihongo|舎利||«кости умерших», сяри}} и {{nihongo|シャリ||«рис для суши», сяри}}. В санскрите есть существительное «śarīras/śarīraḥ» ({{lang|sa|शरीरस्​/शरीरं}}), означающее «тело» means "body", форма множественного числа которого почти всегда означает «кости». В Японии слово «śarīras» превратилось в «сяри». В эпоху Эдо люди часто в шутку называли этим словом пропитанный уксусом рис, возможно, из-за его цвета и соответствующего запаха.</ref>
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable

Версия от 14:51, 4 декабря 2019

Страницы 55-63
< Глава 09   Curiosities of Lotus Asia   Глава 11 >
Curiosities of lotus asia 10 01.jpg
Curiosities of lotus asia 10 02.jpg
Curiosities of lotus asia 10 03.jpg
Curiosities of lotus asia 10 04.jpg

季節は秋の彼岸。「香霖堂」の主人・森近霖之助は、彼岸花の咲き誇る無縁塚へと赴いていた。
墓参りと称しているものの、目的は境界を越えてきた「お宝」探し。
そんな珍品の類に混じっていた奇妙な骨に、さすがの霖之助も困惑を隠せない様子で――。大人気同人ゲーム「東方」シリーズ原作のオリジナルストーリー、本誌にて待望の連載再開!

Это случилось в неделю осеннего равноденствия. Хозяин Кориндо, Моричика Ринноске, отправился на Безымянный Курган, в Муэндзуку, где паучьи лилии были уже в полном цвете. И хотя он утверждает, что пошёл туда, чтобы посетить могилы умерших, настоящей его целью было собирание «сокровищ», которые пересекли Границу. Среди этих сокровищ оказалась одна странная кость, и сам Ринноске не может скрыть своего замешательства… Встречайте, долгожданное возвращение повести, основанной на популярной серии додзин-шутеров Тохо.

無縁塚の彼岸花

Паучьи лилии из Муэндзуки

真っ赤な彼岸花(ひがんばな)の毒が、行く手を(はば)んだ。異形(いぎょう)な彼岸花に守られたこの地は、この世のものとは思えない(ほど)美しく、(はかな)い。まさにここは、結界の外と内、そしてもう一つの異界の入り混じった『ありえない結界の交点』の様に思えた。その様な不思議な場所(ゆえ)、見た事もない様な道具も落ちている。

Глубокий красный яд паучьих лилий оказался у меня на пути. Эти дивные цветы, прекрасные и мимолётные, словно они не из мира сего, защищают здешние земли. Я подумал, что это место впору назвать «Невероятной точкой пересечения Границ», так как оно сочетает в себе то, что находится внутри и снаружи Границы, а также в ещё одном, совершенно ином мире. Вещи, которых я никогда раньше не видел, попадают сюда.

「ここはまさに、宝の山だ」

«Тут можно найти целую гору сокровищ».

秋の彼岸の時期になると、僕は決まって墓参りに出掛ける。といっても、僕が行く場所は、普通の墓地ではない。幻想郷に縁者(えんじゃ)の居ない人間、身元不明の仏といった者たちが眠る場所。そう、無縁塚(むえんづか)に行くのである。

Я всегда хожу проведывать могилы во время осеннего равноденствия, но я иду не на обычное кладбище. Здесь обретают свой покой те, у кого нет родственников в Генсокё, иными словами, неизвестные умершие. Да, я иду на Курган Безымянных, в Муэндзуку.

何故(なぜ)、人間の数が少ない筈の幻想郷に、この様な無縁塚が在るのかというと、そこには現在の妖怪と人間のバランスが影響している。妖怪を完全に退治する人間も居なくなったし、妖怪も幻想郷の人間を襲う事は(ほとん)どなくなった。人間の数も妖怪の数もこれ以上増えては困るし、減ってもまた、困るのである。

Существование безлюдной Муэнзуки в Генсокё объясняется просто: это эффект существующего равновесия между ёкаями и людьми. Сейчас уже нет людей, которые изгоняют ёкаев насовсем, равно как и нет ёкаев, которые нападают на людей. Если бы количество людей перевесило количество ёкаев, или наоборот, было бы плохо.

死体を放置してしまうと、大抵は妖怪の(えさ)となってしまう。死体を喰らう妖怪が出歩く事は衛生上良くない。疫病(えきびょう)流行(はや)る。人間にとっては良くない事だ。また、人間が死後、妖怪になる事もある。人間の数が減り、妖怪の数が増えてしまう事も、今の均衡(きんこう)の取れたバランスを崩してしまう。

Если от трупа не избавиться должным образом, его, скорее всего, съест какой-нибудь ёкай. А присутствие ёкая-трупоеда непременно привело бы к распространению заразы, что плохо для людей. Кроме того, человек может стать ёкаем после смерти. Если количество людей уменьшится, а количество ёкаев возрастёт, равновесие между ними исчезнет.

その為、最近の幻想郷では、たとえ身元不明の遺体でも放置しておかない様になった。そういった遺体は、ここで(まと)めて火葬(かそう)される。お(かげ)で、幻想郷では死んだ人間は肉体を失い、亡霊になると言われるのだ。

Поэтому сейчас в Генсокё даже останки безымянных не остаются без должного внимания. Их сжигают, а затем хоронят здесь. Благодаря этому, мертвецы в Генсокё могут с лёгкостью покинуть свои тела и стать призраками.

無縁仏も纏めて火葬し、遺骨もそのままここ無縁塚に埋葬される。僕が何故ここに居るのかというと、もちろん、無縁仏を(とむら)う為である。決して、外から来た無縁仏と一緒に落ちている「世にも珍しい」外の道具を拾う為、ではない。

Даже тех, у кого при жизни не было семьи, сжигают и хоронят тут. Моё присутствие здесь тоже легко объяснить: я пришёл, чтобы почтить безымянных мертвецов. И уж точно не пришел за «неописуемо редкими» предметами, которые попадают сюда вместе с умершими.

そう、幻想郷に縁者のいない無縁仏の(ほとん)どは、外の人間である。ここは冥界(めいかい)との壁が薄くなっている場所であり、その影響も有ってか、外の世界とも近い場所でもある。人も 霊も、また奇妙な道具もよく落ちている。

Конечно же, под категорию «безымянных и тех, у кого не было семьи» в первую очередь попадают люди из внешнего мира. Граница между Муэндзукой и Преисподней тонка, поэтому это место так же близко и к внешнему миру. Люди, призраки, и даже странные предметы попадают сюда.

「彼岸花の(あか)い毒のお陰で、ここは荒らされる事が無い。ここはまさに、宝の山だ」

«Благодаря яду паучьих лилий, это место остаётся нетронутым. Без сомнения, здесь лежит море сокровищ».

最初から底のない柄杓(ひしゃく)人魂()(あか)りをともす人魂(とう)、面白い物ばかりである。これらは外の品だろうか、それとも冥界の品なのだろうか? 何度もいうが、僕は珍しい品を拾いに来た訳ではない、無縁仏を(とむら)う為にここに来ている。今、必死に拾っている外の品は、無縁仏を弔った報酬分だから僕は堂々と拾っているだけだ。

С самого моего прихода мне постоянно попадаются на глаза всякие занимательные вещи. Например, бездонный черпак, или лампа душ, которая светится призрачным светом. Интересно, они попали сюда из внешнего мира, или они из Преисподней? Повторяю ещё раз: я пришёл сюда не за редкими вещицами, а помолиться за умерших. Все эти предметы, которые я так самоотверженно собираю – всего лишь награда за мои труды. Поэтому я их подбираю без малейших сомнений.

しかし、そんな浮かれた気分も不可解な異変によって打ち砕かれてしまった。

Однако радость от такой награды быстро пропала из-за одного весьма неприятного открытия.

火葬(かそう)後の骨の数を数えていた時の出来事だった。なんと、火葬前の仏の数と骨の数が合わないのだ。それも、仏が一人多いとかではない。体の一部だけ何故(なぜ)か余ってしまうのだ。どうせ最初から骨を受け取る縁者も居ない仏だから、多少増えた所で困る事は無いが……。

Когда я пересчитал количество костей после кремации, я заметил одну странную вещь. Почему-то, количество костей и количество трупов до кремации не совпадает. Не то, чтобы вдруг объявился лишний труп — появилась только одна единственная кость. Хотя, у бывших обладателей этих костей всё равно нет семьи, что забрала бы их, поэтому появление лишней части тела вряд ли кого-то обеспокоит. Но всё равно…

「――無縁仏ってそんなに在ったけ? 霖之助さん」

—Там что, было так много безымянных, Ринноске?

僕は不可解な謎を解決出来ぬまま、自分の店「香霖堂」に帰って来た。だが、主人の僕が留守の間に、いつも勝手な巫女と、大体勝手な魔法使いが、勝手に店でくつろいでいた。大体いつもの事だ。

Так и не раскрыв эту необъяснимую загадку, я вернулся в свой магазин, Кориндо. Однако пока я, хозяин, отошёл ненадолго, вечно эгоистичная жрица вместе с вечно эгоистичной волшебницей эгоистично устроились у меня в магазине, как у себя дома. Вечно так.

「ああ、無縁仏は(ほとん)ど外の人間だよ。霊夢にも判っている通り、幻想郷に無縁の人間なんて少ない。でも、逃げた妖怪の食料や、道に迷ったりした外の人間が居るから、無縁塚の仏はなくならないんだよ」

—Да, причём почти все безымянные были из внешнего мира. Как тебе известно, Рейму, в Генсокё очень мало чужаков. Но, так как порой находится несколько людей из внешнего мира, которые не попадают ёкаям на обед, но теряются по дороге сюда, в Муэндзуке всегда бывает пара мертвецов.

「で、その手に持っているガラクタは何だ? 相変わらず、訳の判らないもん一杯持ってるな」

—А что это за хлам ты притащил? Ты всегда возвращаешься с кипой всяких странностей.

魔理沙はそう言った。どちらかというと、僕が拾ってきた物の方に興味が有る様だった。

Это сказала Мариса. Что бы она ни говорила, она определённо выглядела заинтересованной в том, что я собрал.

「これ? その無縁塚(むえんづか)に落ちていた物だよ。魔理沙」

—Это? Это то, что попало в Муэндзуку, Мариса.

「墓泥棒だな」

—Ты что, могилы обворовывал?

「墓泥棒ね。嫌だわ」

—Как тебе не стыдно?

「墓泥棒? これはお(そな)え物じゃないよ。大体な、いったい幻想郷の誰が、無縁塚にお供えに行ったりするんだい? これらの道具はむしろ、勝手に流れ着いたり、不届き者が捨てていった物だ」

—Обворовывал? Это были не подношения. Кому вообще придёт в голову что-либо подносить умершим в Муэнзуке? Наверняка какие-нибудь невежды их просто выкинули, и они попали сюда.

「何だ、ゴミだな。そんな物誰も買わないぜ」

—Так значит это мусор? Никто же его не купит.

「売らないよ。すぐには」

—Я и не буду его продавать. Не сейчас, по крайней мере.

ゴミが道具になるには、それなりの時間がかかる。生命の輪廻(りんね)と同じなのだ。

Со временем и мусор находит себе применение, будто следуя вечному циклу смерти и перерождения.

話が途切れた所で、僕はさっきから抱えていた不可解な余った骨に繋がる様に、話題を変えた。

Я решил сменить тему, чтобы прекратить этот разговор, и обратил всеобщее внимание на ту самую загадочную лишнюю кость, которую я прихватил с собой:

「ところで霊夢。最近、幻想郷で何か大きな異変でも無かったか?」

—Кстати, Рейму, в последнее время, в Генсокё не случалось чего-нибудь заметного?

「そうねぇ。大きい異変は有ったには有ったけど、大した事は無かったわ」

—Ну да, было одно большое происшествие, но волноваться там не о чем.

「相変わらず、大きいのかそうでもないのか、判らないな。まあいい、ちょっと不可解な事が起きたんだけど……」

—Ты, как всегда, не имеешь понятия, важное оно или нет. Ладно, не суть. Просто случилось нечто странное…

僕は気になっていた骨の事について、二人にそれとなく聞いてみた。

Я попытался объяснить им, почему эта кость так меня озадачила.

「あー何だ? 寿司が喰いたいって事か?」 魔理沙が訳のわからない事を言ったが、放って置く事にした。

—Эм… Что? Ты что, суши хочешь, или что? — Мариса несла всякий вздор, поэтому я решил не обращать на неё внимания. [1]

「それって本当? 骨が余るなんて……」

—И вправду… Одна лишняя кость…

「ああ、ほらここにその一本がある」

—Действительно. Вот, посмотри, это она.

「げげ、持ってくるなよそんなもん」

—Аа, убери её! Зачем ты вообще её сюда принёс?

「右腕の骨……、かな? 春の彼岸の時には、右足が余った事も有ったんだけど……」

—Это же правая рука, не так ли? …Во время весеннего равноденствия я там нашел лишнюю правую ногу.

「まさか、右半身分ばらばらに集めるつもりなの?」 と霊夢が言った。

—Только не говори мне, что ты хочешь по частям собрать половину скелета. — сказала Рейму.

「まさかね。ただそれを言うなら、全身一人分じゃないのか? なんで右半身だけに限定する必要があるんだい?」

—Конечно, нет. Но даже если бы хотел, зачем мне половина? Не логичней было бы собрать сразу всё тело?

「いずれにしても、思い当たる節は全く無いわ。だいたい、その仏さんは(ほとん)ど外の人間なんでしょ? 変な事が起きているとしたら外の世界で起きてるんじゃないの?」

—Не знаю, и знать не хочу. Кстати, эти мертвые люди ведь появились из внешнего мира, так? Если что-то и случилось, оно должно было случиться во внешнем мире, разве нет?

「巫女が死体を仏って言うのも面白いぜ」 魔理沙が茶化した。

—Странно от жрицы слышать «эти мёртвые люди», — подшутила над ней Мариса.

「そうかも知れないが、バラバラになって少しずつ幻想郷にやってくる仏なんて……。外の世界で、何か悪いこと(たくら)んでいる人が居なければ良いけど」

—Может и так, но тело, которое попадает в Генсокё по частям… Надеюсь, во внешнем мире никто ничего плохого не замыслил.

「その骨はね。きっと人間じゃないわよ」

—Но эта кость… Мне кажется, она не человеческая.

霊夢がまた不思議な事を言い始めた。

Теперь и Рейму начала нести вздор.

「どう見ても人間の骨じゃないか。いったい、霊夢はこれを何の骨だと言うんだい」

—Тут как ни глянь, она человеческая. Чья она, по-твоему?

「だって……、その骨からは、生きていた頃の霊魂がまったく見当たらないもの」

—Не знаю, просто… Не похоже, чтобы в теле, которому принадлежала эта кость, жила душа.

「へぇ。霊夢にそんなもの見えるなんて聞いた事ないぜ」と魔理沙が驚いた振りを見せた。

—Ого, не знала, что ты можешь узнавать такое, — сказала Мариса с удивлением.

「あら、私は巫女よ?」

—Я же жрица, в конце концов.

――次の日、僕はまた無縁塚に来ていた。もちろん、無縁塚を(とむら)う為である。

На следующий день я снова пошёл в Муэндзуку. Естественно, чтобы ещё немного помолиться.

結局、昨日は、余った骨の不可解さが解ける事も無く、逆に不可解さを増したままその話題は終了した。僕は理解出来ない事は気にしないという、重要な特技を活かして忘れることにした……。したかったんだけど……。

Вчера мне так и не удалось разгадать тайну лишней кости. Даже наоборот, во время разговора у меня появилось ещё больше вопросов, чем ответов. Хотя обычно я не забиваю себе голову вещами, в которых не разбираюсь, в этот раз у меня так не вышло.

「ふーん。大体予想通りだが、意表を突かれたな」

—Хм… Как и ожидалось… Хотя, всё равно удивительно…

おっと、僕にも霊夢の口癖が伝染(うつ)ってしまった様だ。

Оп. Кажется, манера разговора Рейму начала сказываться и на мне.

何が予想通りかというと、今日も余計な骨が落ちていたのだ。そして意表を突かれたというのは、その骨はまた昨日と同じ、「右腕」だったのだ。いや周りをよく見てみると、他にも「右腕」の骨が落ちている様に見える。

А ожидалось, что я найду здесь ещё одну кость. Удивительным было, что эта кость точно такая же, как вчерашняя – кость правой руки. Я осмотрелся, чтобы убедиться, что больше правых рук нет.

「今日は右腕の彼岸(ひがん)だな」

—Такое ощущение, что сейчас какое-то праворукое равноденствие.

おかしい。この骨が外の人間の物だとすると、外の世界には右腕だけ縁を切った人間が大勢居る事になる。いや、人間にそんな事が出来る筈が無い。たとえ事故で腕を失っても、体と腕の繋がりは断つ事は出来ないのだ。体から離れても、腕は元の体を呼び、腕のない体は、腕が有るものだと思い込む。人間というのは、肉体の状態に(かか)わらず全身に魂が宿るからである。

Странно. Если это кость человека из внешнего мира, то там, похоже, все подряд начали терять свои правые руки. Но нет, такое объяснение не подходит. Даже если бы кто-то каким-либо образом потерял руку, связь между рукой и телом не должна была пропасть. Даже когда они далеко, рука всегда отвечает своему телу, и тело считает, что у него есть рука. Человеческая душа находится сразу во всём теле, независимо от его физического состояния.

ここで、幻想郷を囲む結界が影響するものは何かを考え直す事にした。結界が影響を及ぼすもの、それは人の「思い」である。物質の壁が「肉体を通さない壁」だとしたら、結界は「人の思いを通さない壁」だ。結界を越えるという事、所謂(いわゆる)神隠しは、特殊な精神状態か意識が朦朧(もうろう)としている時に起こり、必ず全身ごと飛び越える。腕だけが結界を飛び越えるという事は、腕と体が別の思いを持っている事になってしまうのだ。腕と体が別の意思で動く人間? そんな人間が居るとは思えないし、ましてや大勢居るとは思えない。やはり、霊夢の言う通り人間の腕ではないのだろうか。

Я начал размышлять над Границей, что окружает Генсокё, и о том, как она влияет на сознание людей. Если обычная стена не пропускает сквозь себя тело, то Граница – это такая стена, которая не пропускает сквозь себя мысли. Чтобы пройти сквозь Границу, иными словами «пропасть без вести», нужно ввести себя в такое состояние, когда само сознание затуманено, и тогда вся твоя сущность пройдёт сквозь барьер. И если проходит только рука, то это значит, что у неё и у остального тела разное сознание. Не думаю, что существуют такие люди, у которых рука живёт отдельно от тела. Наверное, Рейму всё-таки права, и это не человеческая кость.

……それにしても綺麗な骨だ。まったく生活の苦労の跡が見えない骨である。大きさは成人だが、まるで赤子の様だ。こんなに綺麗なまま人間は成長する事が出来るのだろうか。生活に何不自由しない家庭で育つと、こんな風になるのだろうか。

…Кроме того, эта кость весьма изящна. На ней нет каких-либо следов износа, что могли остаться от повседневной работы. По размеру она как у взрослого человека, а по состоянию – как у ребёнка. Может ли человек вообще вырасти настолько правильно? Или он рос в семье, которая оберегала его от всех невзгод?

そんな事を考えていると、ふと足元に咲いている彼岸花(ひがんばな)が目に止まった。(くき)には葉がなく、地面からまっすぐに生えている異形な彼岸花は、その先端に大きな赤い花を咲かしていた。枝葉を持たず、さらに毒を持つこの花は、無縁仏の眠るこの地にふさわしい花である。いかなる物とも繋がりを持たない美しさ、そんな印象を受けた。……この綺麗な右腕だけ繋がりを絶った仏。僕は、彼岸花のように右腕が整列して生えている場面を想像してちょっと嫌な気分になった。

Пока я над этим раздумывал, мой взгляд остановился на паучьей лилии, что цвела у моих ног. У неё совсем не было листков на стебле – она растёт из земли сразу как большой красный цветок. Такие цветы без листьев, несущие в себе много яда, очень подходят земле, в которой лежат мертвецы без имени. У меня было такое ощущение, что их красота просто чужда этому миру. …Так же, как и тело, которое порвало связь с этой чистой рукой. Я представил поле, на котором в ряд растут правые руки, и мне от этого стало не по себе.

「――それで、その量産型の右腕をどうしたんだ?」

—…Ну и как там поживают твои правые руки?

店に戻った僕を、いつもの様に勝手な霊夢と、いつもの様に勝手な魔理沙が待ち受けていた。

Когда я вернулся в магазин, вечно эгоистичная Рейму и вечно эгоистичная Мариса были уже на месте.

「ああ、ここに一本」

—Вот, я нашёл ещё одну.

「余ったからって、持って来ないでよ~」霊夢は、お茶を片手に煎餅(せんべい)をかじりながらそう言った。

—Тебе не стоит носить домой кости, даже если они лишние. – Сказала Рейму, держа в одной руке чашку с чаем и откусывая кусок рисовой лепёшки.

「うーん。ちょっと気になった事が有って……」

—Хм… Меня тут одна вещь заботит…

僕は店の奥に向かい、昨日拾った骨とさっき拾った骨を見比べた。

Я прошел дальше в магазин и сравнил вчерашнюю кость с новой.

「気になることって、何? ああ、この煎餅はそっちの棚じゃなくて、こっちの棚に置いてあったのよ?」

—Что заботит? А, я взяла эту рисовую лепёшку не с той полки, а с этой.

そんな事は気にしていない。霊夢の近くの棚にしまっておいた煎餅は、割と高価なものである。霊夢はいつも選ばずして、店の中で一番良い物を手に取る癖を持っているのだ。ならば、霊夢が食べている煎餅の正体なんて……。

Я не это имел в виду. Рисовые лепёшки, которые я оставил на полке возле Рейму, были недорогими. Рейму не привередлива, и обычно берёт то, что первым попадётся под руку. Поэтому, эта рисовая лепёшка…

「って違う、そんな事が気になっている訳ではない! 骨の事だ骨の事」

—…Нет, стоп. Я не это имел в виду, я говорю о костях.

そう僕が言うと、魔理沙はちょっと不機嫌そうに本を置き、

Когда я это сказал, Мариса с недовольным видом отложила книгу в сторону.

「あーあ、もういいぜ。そんなに食べたければ、今日は飯を作ってやるよ」と呆れた様に言い放ち、お勝手に入っていった。

—Всё, с меня хватит. Если ты так сильно их хочешь, я их сейчас приготовлю. – Произнесла она ни с того, ни с сего, и ушла на кухню.

まぁ何に対して不機嫌なのか判らないが、魔理沙の事だからどうせ単純な事だろう。食事を用意してくれるってんだから、そこまで不機嫌ではない様だが……。それより今は、骨のことである。

Понятия не имею, с чего она так разворчалась, но, зная её, можно предположить, что это что-нибудь пустяковое. Она сказала, что будет готовить еду, поэтому она не должна быть такой недовольной. Кроме того, речь шла о костях.

「それで? 骨の事で気になることって何なの? 霖之助さん」

—Так что там с костями, Ринноске?

「ああ、昨日拾った右腕と今日の右腕、よく見てみたんだが……。どこを取ってもまったく同じ物だな。たとえ双子でもこんな事はありえない。まるでそのまま複製したかの様だよ」

—Ах, да. Получается, что рука, которую я нашёл вчера, и та, которую я нашёл сегодня… полностью одинаковы! Даже кости близнецов не должны быть настолько похожими. Такое ощущение, что их просто скопировали.

「それで、何が気になってるの?」

—И что именно не так?

「判らないのか? 簡単に言うと、この右腕とその右腕は、同一人物の右腕という事だ……と思う」

—Разве ты не понимаешь? Проще говоря, эта правая рука и эта правая рука должны быть от одного и того же человека… Наверное.

「へぇ不思議ね。普通かも知れないけど」

—Правда? Это, конечно, удивительно, но это может оказаться обычным делом.

「そんな訳の判らない返事で片付けるのかい?」

—И каким же это образом твой необдуманный ответ может соответствовать действительности?

霊夢はちょっと諦めたようお茶を置いた。

Рейму выглядела так, будто ей уже всё равно, когда она поставила чашку с чаем.

「だって、外の世界の話でしょ? 外の世界で何が起きていようともそれは私の管轄(かんかつ)外だわ。それにもう、外で何が起きているのかさっぱり判らないわよ。その腕だってどうせ、いいとこ六本腕かなんかの人間の骨でしょ?」

—Я же говорила, что они из внешнего мира? Что бы ни случилось во внешнем мире, это меня не касается. Я даже не знаю, что там происходит. Может быть, это руки шестирукого человека.

「たとえ六本腕の人間でも、右腕だけ結界を越えるのは不自然だよ。結界の事は君の方が専門だろう? ならば判ると思うが、体の一部だけ結界を渡れるのは妖怪の証だって事だ。結界は壁じゃないんだからな」

—Даже если и шестирукого, рука сама всё равно не может пересечь Границу. Граница-то тебя касается, не так ли? Я думал, что ты поймёшь, если только часть тела попадает сюда, то это должно быть проделкой ёкаев. Граница – это не обычная стена, знаешь ли.

「そうなの? それは面白い事を聞いたわ」

—Правда? Очень интересно.

「そうなの、って。君は巫女の自覚が有るのかい?」

—Ну конечно… Погоди, ты вообще жрица или кто?

「私の知り合いで、平気で体の一部だけ結界を渡る奴が居るんだけど……って、なるほどあいつは人間じゃなかったわね」

—Одна моя знакомая рассказывала мне, что есть и те, кто может проходить сквозь барьер лишь частью своего тела, без проблем… Она, правда, сама не человек.

「だから、この人間の腕はあり得ない物なんだよ。こういうの何て言ったっけ? オーパーツだったかな?」

Ну вот, говорю же тебе, человеческая рука не может такого. Как же это называется?.. «Неуместный артефакт»?[2]

それは違うぜ、という魔理沙のツッコミが聞こえた。いや、お勝手で食事の用意をしている筈だから、気のせいかも知れない。

Я, кажется, услышал ответ «Нет, не так!» от Марисы. Да нет, она на кухне, готовит. Мне, должно быть, показалось.

「まるで作り物みたいな腕ね。魂の宿っていた(あと)も無いし……とても生きて生活していた腕とは思えないわ」

—Эта рука будто искусственная. И в ней нет следов живой души… Как бы там ни было, у этой руки не было нормальной жизни.

霊夢が煎餅を置いて、初めて骨を手に取った。もう片手にはお茶は持ったままだったので、煎餅が骨に変わっただけである。ぼーっとしてるとそのまま間違えて食べそうだ。

Рейму отложила рисовую лепёшку, и впервые взяла кость в руки. В другой руке у неё опять был чай, поэтому она поменяла лепёшку на кость. У неё был настолько отсутствующий взгляд, что казалось, она сейчас по ошибке откусит кусок кости.

「その腕、人の思いが無いだろう? だから結界も渡って来れたんだ、たまに流れ着く道具と同じ扱いだよ。それでも生き物だった事には違いないから、どちらかというと体の無い右腕だけの人間だと思う。『僕の目』で見てもこれは人間である事は確実みたいだし。そこから推測するなら……」

—Значит, в ней нет ничего человеческого? Тогда если она появилась из-за Границы, я мог бы относиться к ней как к любой другой вещи, попадающей сюда. Но с другой стороны, эта рука точно принадлежала живому существу. Даже если это рука человека, у которого одни правые руки. Даже посмотрев своим «глазом» я могу понять, что она человеческая. Наверное…

と言いかけて、工場のような実験場のような場所で、道具の様に同じ形をした人間の腕が生成される所を想像して、喋るのを止めた。生命を侮辱した罰当たりな想像であると反省したのだ。人間がそんな愚かな事をするなんて、考えたくない。

Я хотел было сказать «где-то есть что-то вроде фабрики или лаборатории, где производят руки, подобные человеческим, в качестве инструментов», но вовремя осёкся. Эти проклятые творения были бы таким оскорблением самой жизни, что я передумал. Буду лучше надеяться, что люди не сделали бы ничего столь глупого.

「外の世界の人間が愚かな事を行っていなければいいけど……」僕はそれだけ言った。

—Я просто надеюсь, что люди из внешнего мира не делают никаких глупостей, — так я и сказал.

「あら霖之助さん、たまに流れ着く外の道具で生計を立ててるんでしょ? それに、外の世界は進んでいるって、いつも(うな)ってるじゃないの」

—Но ты ведь зарабатываешь себе на жизнь на всяких предметах, которые порой сюда попадают. Разве не ты постоянно говоришь о продвинутости внешнего мира?

「生き物の身体は……道具じゃない。この店では取り扱わないものだ」

—Тело живого существа — не предмет. Мой магазин с этим не работает.

しばらく、言葉も無く静かだったが、霊夢はボリボリ音を立てて何かを(かじ)っていた。確か骨を持っていたよな、とドキッとして霊夢を見たが、それは煎餅だった。そりゃ当然である。というか、もうそろそろ食事の時間なのに、そんなに喰っていていいのか……。

Некоторое время никто ничего не говорил, поэтому повисла глубокая тишина. Я услышал чавканье Рейму. В последний раз она держала в руке кость, поэтому я резко обернулся в её сторону. Но я зря переживал — она всё-таки ела лепёшку. Ну да, как же иначе. Кстати говоря, уже почти время ужинать, это ничего, что она ест?

「出来たぜ。お望み通り、今日はちらし寿司だ」

—Готово. Чирасисуси, как ты и хотел.

魔理沙が威勢よくお勝手から戻ってきた。

Мариса торжественно вышла из кухни.

「ちらし寿司? いやに豪勢だね。なるほどそれで時間がかかっていたのか、って、お望み通り?」

—Чирасисуси? Весьма необычно. Так вот почему ты так долго… Что? «Как я и хотел»?

魔理沙は人をおちょくったような顔をすると、

У Марисы был такой вид, будто она над кем-то издевается:

「だって、昨日からずっと言っていただろ? 寿司が喰いたいって」

—Что, разве не ты об этом говорил ещё со вчера? О том, как ты хочешь суши?

と言った。

Так она сказала.

「言ってたわね」煎餅齧りながら[sic]霊夢も言う。

—Ты и вправду так сказал, — произнесла Рейму, дожёвывая лепёшку.

「霊夢まで……。そんな事言ったっけ?」

—И ты туда же? Разве я что-то такое говорил?..

「時間がかかっていたのはシャリを冷ます団扇(うちわ)が見当たらなかったからだぜ。この帽子じゃなぁ、振っても疲れるだけで風が起きないんだよ」

—Я так долго готовила потому, что не могла найти веер, чтобы остудить рис для суши. Я пыталась вместо веера махать своей шляпой, и чуть с ног не свалилась, потому что от неё никакого ветра не было.

ああ、なるほどね。それでさっきから魔理沙は「寿司、寿司」って言っていたのか……。魔理沙らしいな。

А! Я, наконец, понял. Вот почему Мариса начала всю эту возню с суши… Очень на неё похоже.

「どうした? 早く食べないとせっかくの私のちらし寿司が冷めるぜ」

—Что такое? Ешь давай, иначе остынет.

「頑張って冷ましたんじゃなかったの?」

—Ты же сама так усердно старалась их остудить.

霊夢は食べかけの煎餅をこっそりと元の棚に戻しながら言った。

Рейму положила недоеденную лепёшку обратно на полку и сказала:

「寿司か。悪趣味な洒落(しゃれ)だな。魔理沙」

—Суши, значит? Ну у тебя и шутки, Мариса.

「ふん。人の前まで平気で舎利(シャリ)を持ってくるような奴に言われたくないぜ。いいか? 人間は死んだ後、亡霊になるんだよ。舎利なんかはただの抜け殻だ。その抜け殻に何か疑問があれば亡霊に聞けばいい、一発で解決するぜ。シャリは寿司の飯だけで十分だ」

—Хмф… Не хочу слышать такого от тех, кто без задней мысли приносит сяри себе в дом и машет ими перед людьми. Понимаешь? Когда человек умирает, он становится призраком, и кости остаются просто пустой оболочкой. Если у тебя есть вопросы к останкам, спроси у их души, она лучше знает. А если тебе нужно сяри, риса для суши вполне достаточно.

「そうだな。でも、その舎利を持ってきたから、思いがけず今日はご馳走(ちそう)という訳だ。これも無縁仏を弔ってきた僕の善行のお陰かな?」

—Понимаю. Но из-за того, что я начал возиться с этими костями, сегодня я получил неожиданный банкет. Может быть, это тоже награда за мои молитвы в Муэндзуке?

「墓泥棒がよく言うぜ」

—А ты довольно нахальный, как для мародёра.

「あら、美味しいわね。でも霖之助さんは一度手を洗ってきた方が良いわよ。彼岸花(ひがんばな)の毒が付いてるかも知れないし」

—Вкусно-то как. Кстати, Ринноске, тебе стоит перед едой помыть руки, на тебе мог остаться яд паучьих лилий.

「そうだな。って、霊夢も骨を触っていただろう? 手は洗ったのか?」

—Ты права. Но ты ведь тоже касалась кости, Рейму, ты помыла после этого руки?

「当たり前じゃないの」

—Конечно.

「でも、ずっとここに居たじゃないか」

—Но ты же всё время сидела тут.

「魔理沙。お茶のお替わりお願いね」

—Мариса, не сделаешь мне ещё чаю?

「なんだ、またかよ。お前、飲んでないだろ?」

—Что, опять? Ты же только что его выпила.

魔理沙が作った寿司のお陰で、店内はいつも通りの(にぎ)やかな雰囲気を取り戻した。むしろ(やかま)しいくらいである。僕は、いつも通り特技を使って、骨の事を考えるのを「完全に」止める事が出来た。もう明日からは、彼岸花は異形の花ではなく、美しき花に見えるだろう。僕はお勝手で手に付いた毒を洗い落としながら、そんな事を考えていた。

Благодаря суши Марисы, в магазине возобновилась его обычная жизнерадостная и немного шумная атмосфера. И я решил воспользоваться своей «способностью», чтобы выкинуть из головы эту злополучную кость. Наверное, с завтрашнего дня, паучьи лилии будут мне казаться уже не странными, а всего лишь очень красивыми цветами. Об этом я думал, смывая на кухне яд с рук.


Примечания

  1. Каламбур с 舎利 («кости умерших», сяри) и シャリ («рис для суши», сяри). В санскрите есть существительное «śarīras/śarīraḥ» (Шаблон:Lang), означающее «тело» means "body", форма множественного числа которого почти всегда означает «кости». В Японии слово «śarīras» превратилось в «сяри». В эпоху Эдо люди часто в шутку называли этим словом пропитанный уксусом рис, возможно, из-за его цвета и соответствующего запаха.
  2. Неуместный артефакт — археологическая находка, обнаруженная в необычном для неё месте.

Ссылки

< Глава 09   Curiosities of Lotus Asia   Глава 11 >