Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Curiosities of Lotus Asia/Глава 14
< | Глава 13 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 15 | > |
幻想郷に春を告げる桜は、香霖堂から見える風景を白く染めていった。 |
Возвещающая о прибытии весны сакура окрасила пейзаж за окном Кориндо в белый цвет. В такое время года к Ринноске часто заходят гости и приглашают его на любование цветами, словно потерянные в наслаждении очарованием и красотой прекрасно цветущей сакуры… Объявляя о выходе новой игры на летнем комикете — Phantasmagoria of Flower View, перед вами предстаёт очередная глава этой книги. С приходом нового сезона, жители Генсокё не дадут отвести от себя глаз! | |
無々色の桜 |
Бесцветная сакура | |
雪で |
С приближением весны, заснеженный Генсокё понемногу вернул свои цвета. Белизна зимы постепенно пропадает, начиная с нижних склонов гор. И, словно взамен ей, на эти склоны пришла новая белизна. Белизна весны — цвет сакуры. | |
香霖堂の窓からも桜がよく見える。こんなに景色が良いので、わざわざ外に出て花見をしようと考えるなんて間違っているのだ。花見なんて店の中で十分じゃないか。騒がしいのも好きではないし、いつも会っている者同士で花見をしても嬉しくない。一人で静かに店の中から桜を見る。これ程優雅な、いや |
Эти лепестки также можно было увидеть и из окна Кориндо. Но если Вы думаете, что я специально пойду любоваться цветами, то Вы ошибаетесь. Чем плохо наслаждаться видом цветов прямо из своего магазина? Я не очень люблю шумные места, и идти любоваться цветами даже со своими знакомыми – не самое большое удовольствие для меня. Я лучше буду в тишине и одиночестве наблюдать за цветами из магазина. Сомневаюсь, что есть более элегантный, то есть, изысканный способ любования цветами. Те, кто идёт любоваться цветами на улице – это в основном бедолаги, которые живут в лесу, или где-то ещё, где вид из окна не самый лучший. И такими людьми, обычно, оказываются «легко очаровываемые» люди, которые не могут противостоять волшебству японской вишни. | |
――カランカラン |
Динь-дилинь | |
「さあ香霖、花見の季節だぜ。神社で毎日」 |
―Слыхал, Корин, что уже сезон любования цветами начался? В храме народ каждый день собирается. | |
「魔理沙か。帽子に花びらが積もっているよ。払ってから来なさい」 |
―А, привет, Мариса. У тебя на шляпе полно лепестков. Стряхни их, прежде чем входить. | |
「ワザと載っけてきたんだがな」と言うと、魔理沙は外に出て帽子をぱたぱたと振った。 |
―Но я их специально так оставила, ― ответила она, выходя наружу и отряхивая шляпу. | |
魔理沙の家が在る魔法の森には桜の様な気の利いた植物は無いし、そもそも森は常にまっとうな人間を |
Дома у Марисы, в Волшебном Лесу, нет таких деревьев, как сакура. Кроме того, Лес отвергает от себя откровенных людей. Поэтому не удивительно, что Мариса дождаться не может наблюдения за цветами. | |
「で、行かないのか? 花見」 |
―А ты как, пойдёшь на цветы смотреть? | |
「花見か……。今日は別の用事が有るので遠慮しておくよ」 |
―Смотреть, говоришь… У меня сегодня есть другие дела, так что я воздержусь. | |
魔理沙に付いていったら相当騒がしい花見になるだろう。僕は騒がしいのは好きではない。 |
Любование цветами с Марисой было бы очень шумным, а я не люблю шум. | |
「いつも暇そうにしている癖に。用事って何だ? 時間が掛かるのか?」 |
―А выглядишь ты так, будто у тебя куча свободного времени. Что там за дела? Долго их тебе решать? | |
「ああ、別の花見があるんだ。静かな花見が」 |
―Да. У меня запланировано другое любование цветами. В тишине. | |
「そう、お通夜みたいな花見でもするんだな」と言うと、魔理沙は出ていった。 |
―Понятно. Ну и сиди тут, любуйся цветами, как на поминках. — Мариса сказала это и ушла. | |
僕は静かな花見を再開した。一人で店の中から桜を見る花見は、この上ない贅沢を感じさせ、そのまま夜も |
Я вернулся к своему тихому любованию цветами. Пока я в одиночестве смотрел на лепестки сакуры из окна магазина, что для меня — бесценное занятие, внезапно наступила ночь. | |
次の日もますます桜が見事になっていた。 |
На следующий день лепестки сакуры стали даже прекрасней, чем вчера. | |
昨日は一人で花見と称してぼうっと見ていただけだったので、今日はもう少し |
Вчера у меня любование цветами состояло только из бездумного их созерцания. Сегодня я решил провести его более изысканно. И под «изысканно» я подразумеваю то, что буду при этом читать книгу. | |
僕の書庫には幻想郷の本だけではなく外の本も多い。だが、いずれにしても桜を取り扱った本は非常に多いのだ。同じ植物でも |
В моей библиотеке есть книги не только из Генсокё, но и из внешнего мира тоже. Однако книги о сакуре — далеко не редкость, в общем плане. При этом, книг о симплокарпусе вонючем у меня нет, хотя это такое же растение. | |
それだけ、桜というのは日本人にとって特別な花ということだろう。昔から人間も妖怪も桜の色に狂わされる。ある者は桜の下で浮かれ騒ぎ、またある者は死について考え、感傷的になる。すべては |
Именно по этому можно понять, что сакура — особый цветок для японца. Ещё с давних времён люди и ёкаи сходили с ума от её цвета. Кто-то под ней может вдруг засмеяться, кто-то начнёт думать о смерти, становясь очень чувственным. Всё это по вине сакуры, которой все любуются уже очень долгое время. | |
――カランカランカラン |
Дилинь-дилинь-дилинь | |
「居ますでしょうか?」 |
―Кто-нибудь здесь есть? | |
「いらっしゃいませ」この間の半人前少女――妖夢の様だ。 |
―Приветствую, — это была та самая полупризрачная девушка… Ёму, кажется. | |
「あ、この間はどうもありがとうございました。お |
―А, спасибо за прошлый раз. Благодаря Вам, госпожа Ююко не сильно на меня рассердилась. | |
「それは良かったですね」 |
―Рад слышать. | |
ちょっとの度合いが判らないが、あの後、魔里沙に聞いた話だとこの娘は、幻想郷中のはぐれ幽霊を集めさせられたり、まだ見つかっていない死体を探させられたりした様だ。すると先日のアレはお仕置きの真っ最中だったのだろうか。 |
Не знаю точно, что случилось, но судя по тому, что я слышал от Марисы, эту девушку заставили собирать всех блуждающих духов в Генсокё, и она всё ещё ищет потерянные тела. Если так, то получается, что сейчас она тоже отбывает наказание? | |
「と言っても僕は商品を売っただけですが……今日も捜し物を買いに?」 |
―Всё, что я сделал — это продал тебе свой товар… Ты пришла сегодня за чем-то ещё? | |
「いえ、今日は店の前を通りがかったので、お礼も兼ねて花見に誘おうかと思いまして」 |
―Нет, я просто проходила мимо, и решила поблагодарить Вас, и ещё пригласить на любование цветами. | |
通りがかったから、ってのを言わなければお礼としての格が上がると思うのだが……。それにしてもまた花見のお誘いか。 |
Такое ощущение, что если бы она не сказала, что проходила мимо, её благодарность имела бы бóльшую цену… В любом случае, она всё равно пришла с очередным приглашением на любование цветами. | |
「お嬢様の庭の桜は、ここの桜の何倍も見応えがあるのですよ。と言っても今日は神社でお花見ですけど」 |
―Цвет сакуры в саду моей Госпожи в несколько раз достойней созерцания, чем здешний. Но, видимо, любование цветами всё равно будет проходить в храме. | |
「うーん。 |
―Хмм… К сожалению, сегодня у меня уже есть кое-какие дела. | |
「そうですか。まぁ桜は逃げないのですが桜の花は逃げますので、咲いているうちにいつか花見に来て下さいね」 |
―Правда? Конечно, сакура никуда не убежит, хотя её цветки могут. Поэтому приходите на них посмотреть, пока они ещё цветут. | |
妖夢を追い返し、彼女のお屋敷の桜の何分の一しか見応えの無いという桜を見ながら本を読んで、そのまま夜も |
Я проводил Ёму взглядом, когда она ушла, и вернулся к любованию цветом сакуры, который в несколько раз менее достоин созерцания, чем тот, который у неё в особняке, почитывая книгу. И вскоре вновь наступила ночь. | |
次の日も一段と桜が見事になっていた。 |
На следующий день лепестки сакуры стали ещё прекрасней. | |
ちなみに昨日読んだ本とは、 |
Кстати говоря, в той книжке, которую я вчера читал, конечно же, упоминалась сакура. Это был также своеобразный окольный способ наблюдения за ней. А читаю я книгу о сакуре, находясь под ней, потому, что у меня такой способ наслаждения жизнью. Люди, которые не знают, как получать удовольствие от жизни — простодушны и излишне чувственны. Когда они видят цветки сакуры, они говорят что-то вроде: «Как красиво!», или «Ну разве они не прекрасны?», или даже «Есть много способов наслаждения лепестками сакуры», будто они знают, о чём говорят. Но на самом деле они лишь выставляют себя дураками. Получать удовольствие от того, что говоришь, что думаешь — это слишком простодушно и по-детски. Люди, которые говорят только такие вещи, сами не сильно отличаются от шикигами или инструментов. | |
|
Когда ты просто чувствуешь сакуру перед собой, не сравнивая её с какой-либо, виденной ранее, понемногу начинаешь понимать, чем является настоящее любование цветами. Чтобы ощутить некую изысканность от этого, нужно научиться ценить вот такие мелочи жизни. | |
今日は、まだ出しっぱなしだったストーブを片付ける事にした。流石にこれを出したままでは春が実感出来ない。でも |
Сегодня я спрятал обогреватель, что стоял здесь всё это время. В самом деле, с ним трудно почувствовать весну. Правда, я всё ещё немного сомневался. По утрам и вечерам ещё может быть холодновато. | |
ストーブといえば昨日来た妖夢を思い出す。実はあの娘が言っていた見事な桜というのが少し気になっている。そもそも桜と幽霊とは繋がりが深く、幽霊が大量に居るというお嬢様の庭、そこに有るという桜と言ったら……それなりな因果を感じてしまう。 |
Эти все дела с обогревателем напомнили мне о вчерашнем визите Ёму. Честно говоря, меня немного беспокоит то, что она тогда сказала о своей великолепной сакуре. В конце концов, связь между сакурой и призраками очень тесная, поэтому её цветение в саду, полном призраков… Определённо, неспроста это всё. | |
幻想郷にも妖怪と化した植物も少なくはない。特に桜は人の死を誘い、多くの魔力を持っている。また桜ではないが、魔法の森もそういった危険な植物でいっぱいなのだ。木は、人間より、時には妖怪よりも |
В Генсокё не так уж и мало растений, которые превращаются в ёкаев. Особенно деревья сакуры, что заманивают и убивают людей, владеют огромной волшебной силой. И не только сакура, но ещё и множество разных опасных растений из Волшебного Леса. Деревья живут дольше, чем люди, и поэтому со временем становятся ёкаями. Если кто-то самостоятельно и лицезрел всю историю Генсокё… то это наверняка были деревья. | |
――カランカラン |
Динь-дилинь | |
「いらっしゃいますか?」 |
―Есть кто дома? | |
「いらっしゃいませ」 |
―Добро пожаловать. | |
「そりゃ店を開けてるから貴方はいらっしゃると思いますけど」 |
―Магазин был открыт, поэтому я подумала, что ты сейчас здесь. | |
やって来たのは、久しぶりの吸血鬼のお嬢様――レミリアとそのメイド――咲夜の組み合わせだった。 |
Ко мне пришли мои давние гости — Ремилия Скарлет, и её горничная Сакуя. | |
「神社に誰も居なかったので、霊夢がこっちに来てないかなーと思って……」 |
―В храме никого не было, и я подумала, что Рейму пошла сюда. | |
お嬢様の方はよく見ると桜色の服である。吸血鬼は人の血を吸い長く生きている。桜の木と根底にあるものは同じかも知れない。 |
А ведь если присмотреться, у Ремилии платье тоже цвета сакуры. Вампиры живут долго оттого, что пьют человеческую кровь. В этом плане они даже схожи с деревьями сакуры. | |
「いや、ここのところ |
―Нет, я уже давненько Рейму не видел. | |
「今日は神社で勝手にお花見でもしようと思って来たのに、勝手に居ないんだから」桜色の吸血鬼が理不尽な文句を言った。 |
―Сегодня я решила полюбоваться цветами у неё в храме, а она при этом решила там не оказаться! — У вампира цвета сакуры были весьма неразумные жалобы. | |
「そうだ、貴方もお花見に行きません? 神社へ」 |
―Кстати! Почему бы тебе тоже не прийти в храм любоваться цветами? | |
「霊夢は居なくても良いのかい?」 |
―А ничего, что Рейму там нет? | |
「霊夢が居なくても桜は咲いているわ」 |
―Сакура цветёт независимо от того, есть она там, или нет. | |
「それに神社は |
―Кроме того, так как храм сейчас открыт для посетителей, там есть ещё и еда с питьём, — сказала горничная, улыбнувшись. Когда рядом такая горничная, я боюсь оставлять свой магазин без присмотра. | |
「誘ってもらって嬉しいですが、まだ店が営業中ですので……。今日は遠慮させていただくよ」 |
―Благодарю за приглашение, но магазин пока ещё открыт… Поэтому, я воздержусь. | |
「霊夢を見かけたら神社に戻ってくるように伝えてくださいね」と言って二人は戻っていった。 |
―Если увидишь Рейму, скажи ей, чтобы вернулась в храм, хорошо? — сказала Ремилия, и они обе ушли. | |
僕は、ストーブを片付けながら桜を見ていて、一日が終わってしまった。 |
Я продолжил любоваться цветением сакуры, попутно очищая обогреватель. Так закончился ещё один день. | |
次の日も際限なく桜が見事になっていた。 |
И на следующий день лепестки сакуры были бесконечно восхитительны. | |
昨日は結局、探していた霊夢は見つかったのだろうか。 |
Интересно, нашли ли они вчера Рейму? Да даже если и не нашли, они наверняка и без неё спокойно повеселились под ветвями сакуры. И возмущение Рейму, пришедшей вечером назад, и обнаружившей, что у неё там все распоряжаются, как у себя дома, тоже нетрудно себе вообразить. | |
桜色の吸血鬼と紅白の巫女。巫女の紅と白を混ぜれば桜色になるのかも知れない。だがその違いは大きい。紅と白が混ざらずに居る事、すなわちそこには境界が生じているのである。日本では古来から、紅白は『目出度い』とされ、逆に |
Вампир цвета сакуры и красно-белая жрица. Если смешать красный и белый цвета, наверняка выйдет что-то вроде цвета лепестков вишни. Но это было бы неправильно. Красный и белый нельзя смешивать. Другими словами, между ними должна быть граница. Ещё с давних времён в Японии красный и белый цвета использовались для радостных и счастливых событий, а чёрный с белым – наоборот, во время несчастий. Стоит также отметить, что в обоих случаях используется белый цвет. Таким образом, можно предположить, что красный – это цвет, означающий нечто хорошее, а чёрный — плохое. Но на самом деле это не так. Вся суть здесь кроется именно в белом цвете. | |
ならば白とは何を指しているか、と考える。まず、白は色として認識されていないのだ。何故なら、 |
В таком случае, что же означает белый цвет? Изначально, он даже не считается цветом. Почему? Потому что если бы каждому цвету можно было присвоить свой номер, у белого это был бы ноль. С другой стороны, красный — цвет человеческой крови, поэтому он символизирует жизнь. Это цвет первого чувства в человеческой жизни, цвет рождения. О нём можно даже сказать, что он и есть существование. | |
つまり、紅と白の間には存在と無の差がある。紅白の境界が『 |
Поэтому, красный и белый вместе символизируют границу между существованием и пустотой. В смешении красного и белого граница появляется, а её появление олицетворяет начало всего остального. Именно поэтому предки считали, что смешение красного и белого — хороший символ. | |
では、黒白はどうだろう。白が色として認識されていないのと同時に、黒も色として認識されていなかった。黒はただの闇であり、闇の中ではどんな色も黒になる。そこから生み出されるものは何も無い。白がゼロならば黒は虚と言う事だ。ゼロと虚である以上、黒白の境界は何も実体、つまり生命を生み出さない。紅白と黒白の違いはまさに、この世とあの世の違いと類似し、紅白が生を象徴とするように、黒白が死を意味するようになったとしても何も不思議な事ではないのだろう。 |
Итак, что насчёт чёрного и белого? Точно так же, как белый не признаётся цветом, им не признаётся и чёрный. Чёрный — это лишь темнота, а в темноте все цвета становятся чёрными. И из темноты не может ничего родиться. Если белый — это ноль, тогда чёрный – пустота. И граница между чёрным и белым не оставляет за собой ничего, кроме нуля и пустоты. Из неё не может произойти жизнь. Разница между красно-белым и чёрно-белым примерно такая же, как разница между двумя мирами. Так что нет ничего странного в том, что красно-белый означает жизнь, а чёрно-белый — смерть. | |
では、桜の色は |
Почему же цвет вишни так сильно озадачивает и очаровывает столь великое множество людей? | |
――カラン |
Динь | |
「……桜が白くなっているわ」 |
―…Ой, сакура уже так побелела. | |
「いらっしゃ……」 |
―Добро… | |
扉が開いた音がしたのに、何故か店の入り口には誰も居なかった。 |
Я только что слышал, как открылась дверь. Почему у входа никого нет? | |
「明日のお花見は楽しみね」 |
―Не могу дождаться завтрашнего любования цветами. | |
「!! ……いつの間に店の中に」 |
―!! …Когда Вы успели зайти? | |
店の奥から現れたのは八雲紫だった。僕はこの少女がちょっと苦手である。何を考えているのか判らない上に、どこか見透かされている気がしてならないからだ。近くに居られると、非常に居心地が悪い。 |
Прямо посреди магазина стояла Якумо Юкари. Неспокойно мне как-то рядом с этой девушкой. Я не только не могу понять, о чём она думает, но ещё и постоянно чувствую себя так, словно за мной кто-то наблюдает. Когда она рядом, я всегда чувствую тревогу. | |
「それにしても、ここの所 |
―И кроме того, похоже, все вокруг ходят любоваться цветами уже каждый день. Может, стоит сделать перерыв? | |
「いいえ、明日が初めてですわ。お花見は」 |
―Да нет, завтра будет лишь первое. Любование цветами, так вот. | |
「そう……君は神社に行ったりしていなかったのか」霊夢の周りの者達は |
―Понятно. Так значит, Вы ещё не были в храме? — Мне казалось, что у Рейму там все уже давно сходят с ума, так что я немного удивился. | |
「いいえ? 毎日神社に居ましたわ。でも、明日が初めてのお花見です。本当の桜が咲くのも、明日が初めてですわ」 |
―Как же, я там каждый день бываю. Но именно завтра будет первое любование цветами. Завтра зацветут настоящие цветы сакуры. | |
言っている事がよく判らなかったが、今日は花見ではないらしい。僕はと言うと、花見に誘われたら今日は行っても良いかなと思っていた所だったので、少々肩すかしを食らった気分だった。仕様がない。今日もお茶でも飲みながら一人花見をするとしよう。 |
Я не совсем понял, о чём идёт речь, но, похоже, сегодня любования цветами не будет. Меня туда приглашали уже несколько раз, и я мог бы даже пойти, но теперь я чувствую себя освобождённым от этого. Думаю, сегодня я проведу ещё одно любование в одиночестве, попивая чай. | |
「今日は桜の白さを確認しに来ただけですわ。それでは今日も神社に向かいます。神社の |
―Сегодня я пришла, чтобы проверить белизну цветков сакуры. Что ж, пожалуй, я вернусь в храм, к тамошним багровым лепесткам… Кстати, это тут ни при чём, но Вы знаете, что эти красно-белые флаги, которые являются благоприятными символами, происходят от Хатимана?[2] Большинство людей уже забыли об этой старой истории. | |
そう言うと紫は、返答も待たずに入り口から出て行ってしまった。僕は、彼女の会話の展開が予想出来なくて、いつもまともに聞き取れない。会話というのは、相手が次に言う事を予想出来るからどんな速い速度でも成り立つのだと思う。予想出来ない言葉は念仏の様なものだ。 |
Юкари сказала это, и, не дожидаясь ответа, ушла. Я не могу следовать за её ходом мыслей, поэтому часто не могу понять, о чём она говорит. Вообще, мне кажется, что во время разговора всегда следует предугадывать, что дальше скажет твой собеседник, чтобы независимо от скорости разговора можно было следовать логической цепочке событий. Неожиданные слова звучат более как буддийские мантры. | |
僕はお茶を |
Я заварил себе чаю и понаблюдал за сакурой. Мне кажется, что лепестки этой сакуры намного белее других, и не только из-за разницы в видах этих деревьев. Не знаю, почему, но до предыдущего года они не были настолько белыми. В любом случае, завтра я пойду на любование цветами. Если меня пригласят, конечно… | |
次の日、昨日までのが嘘みたいな満開だった。白い波は店を押しつぶすかの様に |
На следующий день цветы расцвели настолько прекрасно, что все предыдущие казались подделками. Эти белые волны лепестков так бурно переливались, что казалось, что они вот-вот затопят магазин. Уже было похоже, что за окнами магазина не существовало ничего, кроме цвета сакуры. | |
そうか、元来桜はここまで咲く事が出来るのか。自然はいつも予想を超えてくる。 |
А ведь вправду, может ли такое быть, что изначально сакура не может так сильно цвести? Надо признать, природа всегда превосходит ожидания. В конце концов, фантазия с ожиданиями не имеет ничего общего. | |
というか、冷静に考えてみると、少し咲きすぎじゃないのか? 桜の花というのは、春風が吹かなくてもそんなに長持ちはしないものだ。 |
Но даже так, тут как ни посмотри, она цветёт слишком сильно. Цветы сакуры не могут так долго держаться даже в безветренные дни. Чтобы нечто преходящее прожило так долго… Мне даже стало беспокойно, опадут ли эти цветы вообще. | |
――カランカラッ |
Динь-дилинь | |
「居るかしら?」 |
―Есть ли здесь кто? | |
「いらっしゃ……ああ、霊夢か」 |
―Добро… А, Рейму? | |
神社で連日花見をやっている筈の霊夢が来た。霊夢は準備と片付けで四六時中忙しそうだから、魔理沙辺りがうちに来るかと思っていたが。 |
Рейму, которая каждый день любовалась цветами в храме, пришла ко мне. Она выглядела очень занятой приготовлениями и уборкой, поэтому я ожидал, что скорее появится Мариса, чем она. | |
「最近、お花見ばっかりでねぇ。ほぼ毎日誰かが家に来るのよ」 |
―В последнее время происходят одни только любования цветами. Почти каждый день ко мне кто-то приходит. | |
「それだけ、神社の桜が見事って事なんだろう?」 |
―Не потому ли это, что сакура возле храма самая красивая? | |
「そうねぇ……」珍しく、何か歯切れの悪いものを感じた。 |
―Наверное. — Странное ощущение. Конечно, даже Рейму может устать от ежедневного любования цветами. | |
「今日は店の裏を借りるわよ」 |
―Сегодня я пришла занять у тебя задний двор твоего магазина. | |
「店の裏? 借りるっていったい?」 |
―Задний двор? Зачем он тебе? | |
「それはもう、お花見に決まってんじゃないの。今日は店の裏でお花見をやるわ」 |
―Для любования цветами, конечно же. Сегодня оно пройдёт на заднем дворе твоего магазина. | |
ああやっぱり、連日花見でも疲れる訳が無いか。 |
Понятно, значит, она совсем от него не устала. | |
「みんな言ってたの。香霖堂の裏の桜がもうすぐ咲きそうだって。だから見に来たんだけど、もうちょうど良い状態になっているじゃないの」 |
―Мне так рассказали, что сакура возле Кориндо должна зацвести полностью. Поэтому я пришла на неё посмотреть, и ей, похоже, уже некуда дальше цвести. | |
昨日までの桜では彼女らにとっては『まだ咲いていない』状態だったのか。僕だけが満開だと思って一人花見をしていたという訳か。もしかしたら、最近とみに来客が多かったのも、店の裏の桜の状態を確認する為だったのかも知れない。 |
Это что же получается, по их мнению, до сегодняшнего дня сакура «ещё не расцвела»? Значит ли это, что я один считал, что она уже полностью расцвела, и устраивал свои одинокие любования цветами? Тогда, может быть, все эти недавние посетители тоже приходили затем, чтобы проверить, расцвела ли сакура у меня на заднем дворе? | |
「余り騒がしいのは好きじゃないんだがな……もう他のみんなも呼んでいるのかい?」 |
―Я не очень-то люблю шумные компании, но… Ты уже всех позвала? | |
「いえ、桜の様子を見に来ただけで、誰も呼んでいないわ。でも、 |
―Нет, я ещё никого не звала, так как я пришла лишь глянуть на сакуру. Но, мне кажется, что они сами здесь скоро соберутся. | |
「 |
―С чего ты взяла? | |
「そういうもんだもん」 |
―Да с того, что соберутся. | |
それが霊夢の自然なのか。霊夢にとっては、自分の居る場所に人が寄ってくる事が当たり前であり、当たり前だからこそ強い関心を持たない様に見えるのだろう。 |
Это для Рейму в порядке вещей, что ли? Она всегда заранее знает, что все будут идти туда же, куда и она, поэтому и не задумывается об этом. | |
「霊夢が言うんだからもうすぐこの店は騒がしくなってしまうんだろうな。今日は店をたたむとするか、恐らく商売になるまい」 |
―Раз ты так говоришь, то в магазине скоро станет весьма шумно, полагаю. Наверное, пора уже закрываться. Всё равно я вряд ли смогу что-либо продать. | |
「あら、いつも開店休業じゃないの」 |
―Правда? Мне казалось, ты вообще никогда ничего не продаёшь. | |
「お客じゃない人間はよく来るんだけどね」 |
―Это потому, что ко мне постоянно приходят люди, которые ничего не покупают. | |
「この店には欲しい物が置いてないだけよ」 |
―Это потому, что у тебя тут нет ничего, что людям нужно. | |
店の裏の白い桜。白は無色であると同時にあらゆる色の |
Белая сакура на заднем дворе магазина. Белый – это отсутствие цвета, и, одновременно с этим, основание для всех остальных цветов. Даже семь цветов радуги основаны на белом. Если смешать его с красным, цветом рождения, и получить красно-белый, то из него можно произвести все остальные цвета. То, что сакура стала белой и полностью зацвела именно тогда, когда пришла красно-белая Рейму — не случайность. Это всё, опять же, проделки призраков сакуры. Вскоре после прихода Рейму все остальные тоже начали собираться. Таким образом, выходит, что пока никто не замечает, сакура управляет ими. | |
桜の花は、人を |
Цветы сакуры цветут только ради того, чтобы собрать под собой людей. Если вспомнить все такие сборы на протяжении десятков, сотен лет, то можно сказать, что, несмотря на то, что это просто растения, у них есть странная волшебная сила. Сакура на заднем дворе стала белой, чтобы привлечь всеобщее внимание. Поэтому она призвала к себе Рейму, чтобы с помощью её красно-белого цвета обрести все семь цветов радуги. | |
この桜の策略に気が付いているのは恐らく僕だけである。こうやって人間を操るうちに段々と妖怪と化していくのだろう。人間に害をなすような魔力を持ってしまったら、人の手に負えない代物になる。店の裏の桜も、いつの間にかそんな |
Наверное, я — единственный, кто раскрыл этот замысел сакуры. Таким образом, управляя людьми, она может понемногу превратиться в ёкая. Если у неё наберётся достаточно сил, чтобы причинить людям вред, то она превратится в нечто, с чем даже они не смогут справиться. И когда это сакура на моём заднем дворе успела стать такой зловредной? | |
……だがまぁ、それも良いだろう。桜を見て騒ぎたくなるのも、死にたくなるのも、集まりたくなるのも、至極自然な事なのだ。何しろ桜は、紅と白を |
…Правда, ничего страшного, наверное, в этом нет. Хотеть шумно понаблюдать за сакурой, хотеть умереть, хотеть собираться вместе… Это всё естественно. Как бы там ни было, если у сакуры есть красный и белый, это значит, что родятся новые цвета, и это — правильное рождение. Это как рождение нового сезона, поэтому цветение сакуры обязательно должно проходить во время Нового года. Конечно, это невозможно, но я, по крайней мере, могу почувствовать новогоднее настроение. Быть управляемым магией сакуры не так уж и плохо. | |
「どうしたの? 何かお |
―Что такое? С чего это ты такой счастливый? | |
「そりゃ正月だから『目出度い』さ」 |
―Ну, во время Нового года ведь нужно быть счастливым. | |
「 |
―Поздновато у тебя Новый год наступил. | |
「ちなみに紅白が目出度い理由を知っているかい?」 |
―Кстати, ты знаешь, почему красно-белый считается цветом радости? | |
「そんなの……巫女だからに決まってんじゃないの」 |
―Наверное… потому, что это цвет жрицы, так ведь?[3] | |
窓の外に、桜の白の中に黒いのが混じって、こちらに近づいて来るのが見えた。 |
За окном я заметил пятно чёрного цвета, смешавшееся с белой сакурой, что шло сюда. | |
けれども僕には、何故かこの黒は縁起の悪い物には見えなかった。 |
Но я, почему-то, не видел в этой черноте ничего дурного. |
Примечания
- ↑ Написание этого слова как 幽雅 („элегантный“ юга) — оригинальное написание ZUN'а. Обычно пишется как 優雅 („элегантный“ юга). Возможно, ZUN ассоциирует элегантность с призраками.
- ↑ Согласно Сандзину Акаси (明石散人), любимому писателю ZUN'а, смешение красного и белого как хороший символ пошло от императора Одзина — существует легенда, согласно которой, в тот день, когда он был рождён от императрицы Дзингу, бесчисленные одежды (幡, „хата“) упали с неба, празднуя это событие. Поэтому, императора Одзина иногда называют Хатиман 八幡 (букв. „Восемь(много) одежд“ Хатиман).
- ↑ Игра слов. Ринноске сказал „красный и белый“ (紅白, кохаку), означающее буквально два цвета , а Рейму поняла это как „красно-белый“, то есть одетый в эти цвета, как она сама. В официальных играх, манге и литературе существует большое количество сцен, где Рейму называют „красно-белая“.
Ссылки
< | Глава 13 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 15 | > |