Curiosities of Lotus Asia/Глава 22

Страницы 158-166
< Глава 21   Curiosities of Lotus Asia   Глава 23 >
072.jpg
073.jpg
074.jpg
075.jpg

彼方より降り注ぐ(きらめ)きに
幻想郷の住人は何を想う…

О чём думают обитатели Генсокё, когда вдали дождём сыпется слабое мерцание?..

最新単行本『東方求聞史記 ~Perfect Mement in Strict Sence
(一迅社)の発売も控える今回は、香霖堂を舞台に魔理沙と霊夢が流
星群を観察するお話。単行本が待ちきれないファンのみんなも今回の
『香霖堂』を読んで、宇宙の謎に思いを馳せてみてはいかが?

Пока все ожидают выход новой книги «Тохо Гумонсики ~Perfect Memento in Strict Sense» (Ichijinsha), вот Вам история о том, как Мариса и Рейму наблюдают в Кориндо за метеоритным дождём. Предлагаем всем фанатам, которые с нетерпением ждут выхода книги, почитать эту главу «Кориндо» и тоже подумать о тайнах вселенной.

妖怪の見た宇宙

Вселенная, которую видел ёкай

「あ、二つ連続で落ちたぜ!」

—О, вон две полетели же!

「うん。後もう一つで十ね」

—Ага. Ещё одна, и будет десять.

()を消した店内に二人の興奮した声が響き渡った。そろそろ(うし)三つ時――もう泣く子は黙る時間であるが、霊夢と魔理沙の二人は黙らなかった。

Их взволнованные голоса звонко раздавались в магазине. Уже почти настал час Быка[1], время, когда вредные дети давно уже должны спать, но ни Рейму, ни Мариса, похоже, засыпать не собираются.

店内は二人に占拠され、すべての灯を消されていた。僕は本を読む事も日記を書く事も出来ずに、窓から差し込む(わず)かな月明かりを頼りに二人の元へ移動した。

Эти двое оккупировали мой магазин и потушили весь свет. И я, неспособный в таких условиях читать книгу или писать свой дневник, придвинулся к ним, пытаясь поймать толику лунного света, что падал сквозь окно.

「本当に二人は仕様が無いな、もう十分だろう。こういった『流星群』も珍しい物じゃないし……」

—Я вам поражаюсь. Вы ещё не насмотрелись? Эти так называемые «метеоритные дожди» не так уж и редки, чтоб вы знали.

「何を言うんだよ。香霖が言ったんだろう? 今夜の流星は凄いって、きっと百以上は落ちるって」

—О чём речь? Ты же сам сказал, что сегодня ночью падающие звёзды будут восхитительны, и что их упадёт больше сотни.

「確かに百くらいは落ちると思うが……まさか全部見るつもりか?」

—Я и вправду убеждён, что упадёт как минимум сотня, но вы, надеюсь, не собираетесь наблюдать за ними всеми?

「ああ勿論(もちろん)だ。願い事を百以上用意してきたからな」

—Конечно, собираемся. Я даже приготовила себе сто желаний.

――昼間の香霖堂店内。

――Днём в Кориндо.

霊夢と魔理沙の二人の流星鑑賞に付き合うきっかけになった日の事である。

День, когда Рейму и Мариса пришли, чтобы посмотреть на метеоритный дождь.

僕は新しく入荷した不思議な品物を、机の上に置いて眺めていた。新しく入荷したと言ってもその品物自体は古く、全体的に薄汚れていた。金属で出来ている部分はあちこち()びている所も有る。

Я положил странный, недавно мною найденный предмет на стол и начал его рассматривать. И хотя я нашёл его недавно, выглядит он старым и запущенным. Металлические части местами даже покрылись ржавчиной.

その品物は、大きめな西瓜(すいか)程度の球と、それを支える四本の足で構成されていた。球は金属で出来ているのだが、かなり異様な形をしている。定規の様な細い金属を曲げて繋げた輪が幾つか組み合わさり、まるで竹で出来た(まり)彷彿(ほうふつ)させるような、すかすかの球体だった。さらにそれらの金属の輪は、一つ一つ自由に回転出来る物と、足に固定されて動かない物がある。

Этот предмет состоит из шара, размером примерно с большой арбуз, у которого есть четыре ноги для его поддержки. Сам шар сделан из металла, и у него весьма странная форма. Он весь состоит из тонких колец, скрепленных так, будто они должны использоваться для измерений, и вместе они составляют пустую сферу, вроде игрального мяча из бамбука. И каждое из этих колец может свободно вращаться, пока ноги удерживают всё остальное.

残念ながら幾つかの金属の輪は錆びついている所もあり、(なめ)らかに回転出来なかった。このままでは商品にはならないので、何とか自分の手で再生しようと考えていた。

К сожалению, пара металлических колец заржавела, и теперь они не могут нормально вращаться. В таком виде этот предмет вряд ли сойдёт за хороший товар, поэтому я решил как-нибудь починить его самостоятельно.

「何だ? このスカスカの変な()()()は」

—А что это? Выглядит как какой-то пустой глобус.

「これは地球儀ではないよ、魔理沙。で、何時の間に店に来てたんだい?」

—Это не глобус, Мариса. И когда ты успела зайти в магазин?

「地球に穴が()いたのかと思ったぜ」

—Мне подумалось было, что в Земле дыра появилась.

魔理沙は、地球儀じゃなけりゃ一体何だい? と()いてきた。

Мариса спросила, что же это такое, если не глобус.

地球儀とは、文字通り地球の模型である。幻想郷に居る人間は自分の住む星の事を(ほとん)ど知らない。何故なら幻想郷は、地球の中の(ごく)一部である日本の、さらに極一部の山奥に存在し、そこから出る事は出来ないのである。

Глобус — это модель Земли. Люди, живущие в Генсокё, немного знают об этой планете. Ведь Генсокё — это лишь маленькая часть гор в маленькой части Японии, что сама по себе является маленькой частью мира. И, кроме того, отсюда не так уж и просто выйти.

だが、外の情報や道具が入ってこない訳ではない。地球儀も外の世界から流れ込んできた道具の一つで、これにより我々は自分の住む地球を知る事が出来る。知識としてかなり細かい所まで知っているが、幻想郷の人間にとって自分の住んでいる大地と、知識の地球がいまいち結び付いていない。たとえ地球に穴が空いたと言っても、容易に信じてしまうだろう。

Но, с другой стороны, информация и инструменты из внешнего мира всё ещё могут попасть сюда. И глобус сюда тоже когда-то занесло, и благодаря нему мы узнали больше о своей планете. Правда, хотя жители Генсокё и получили такие знания, их понятие об их земле не связаны со знаниями о планете Земля. Например, если сказать им, что в Земле появилась дыра, то они с лёгкостью этому поверят.

だが、地球儀に見えるこの道具は決して地球儀ではない。地球と同じく、幻想郷にも常に近くに在るのに、詳しく判っていない物を測る道具である。

Но всё равно, хоть этот предмет и выглядит как глобус, он им определённо не является. Это инструмент, предназначенный для того, чтобы измерять вещи, обычно близкие к Генсокё, о которых мы всё ещё немного знаем, вроде Земли.

「これは、『渾天儀(こんてんぎ)』と言う道具だ。地球儀が地球を知る道具なら、渾天儀は宇宙を知る道具だよ」

—Этот предмет носит название «Армиллярная сфера»[2]. И если глобус нужен для того, чтобы узнавать больше о Земле, то эта сфера нужна для того, чтобы узнавать больше о космосе.

渾天儀とは、非常に複雑な道具でありながら、ただ星の位置を測定するだけの物である。

При всей своей запутанности, армиллярная сфера используется только для того, чтобы вычислить положение звёзд.

しかしその複雑さには訳がある。星はただ浮かんでいるだけに見えるが、その位置を正確に測定するのは難しい。定規を当てる事も出来ないし、遠くに見える地面だって山が在ったり森が在ったりと高さがまちまちである。夜空に方眼紙の様に線が引かれていたり、動かなくて基準となる星が沢山在れば簡単なのだが、当然そんな訳も無い。手の届かない位置に在り、近くに基準となる物も存在しない星々の位置の観測は、昔から多くの天文学者を悩ましてきたのだ。それを解決させる為に、渾天儀は複雑な道具に成らざるを得なかったのだ。

Однако для такой запутанности есть свои причины. Хотя с первого взгляда кажется, что звёзды просто висят в небе, правильно вычислить их местоположение весьма трудно, ведь это не абсолютная величина, в отличие от, например, того, как видимые издалека горы и леса под разными углами остаются на том же месте. И хотя считается, что между звёздами можно провести линии, и есть много звёзд, которые не двигаются, из-за чего вычислить их местоположение проще, это всё — не более, чем предположение. Их расположение непостижимо, и наблюдение за звёздами, что существуют отдельно от недвижимых, издавна занимало умы многих астрономов. И для решения этой задачи армиллярная сфера просто обязана быть запутанной.

「どうやって使うんだよ。これは」

—И как эту штуковину использовать?

「うーん……それは、これから調べるよ」

—Ну… Я пока что только собираюсь это разузнать.

「あ、香霖も判らないのか。そりゃそうだろうな、いつもの事だし」

—А, значит, ты тоже не знаешь. Неудивительно, ведь так постоянно бывает.

微妙に馬鹿にされた気分だが、事実だから仕方がない。

Мне показалось, что она пытается выставить меня дураком, но тут ничего не поделаешь, ведь это правда.

「いや、使い方は想像付くんだ。真ん中の(つつ)で星を見つつ、この回転する球を星に合わせてここに書いてある目盛(めも)りか何かを読み取るんだろう……おや?」

—В общем, я представляю себе это так: надо смотреть на звезду сквозь эту трубу посередине, при этом расставить кольца в соответствии с ней, и снять показатели со шкалы, или прочитать что-то, что здесь написано… О?

僕は、この道具に()()()()()が書かれている事に気付いた。目盛りか何かだと思ったのだが、単純な数値とかではない。この奇妙な文字は、この渾天儀の用途を大きく変化させる可能性がある物だ。

Я заметил, что на сфере выведены какие-то странные письмена. То, что мне раньше показалось «шкалой, или чем-то в этом роде», на самом деле — не просто система чисел. Быть может, именно эти странные надписи делают армиллярную сферу столь полезной.

「どうした? その輪っかに何か書いてあるのか?」

—Что такое? На кольце что-то написано?

「ふむ、書いてあるな。僕はこの道具はてっきり外の世界の物だと思い込んでいたが……ここに書かれている文字はそれを(くつがえ)す物かも知れない」

—Ага, написано. Мне казалось, что эта вещица попала сюда из внешнего мира, но… Надписи, сделанные здесь, вполне могут опровергнуть мои предположения.

「どれどれ、見せてみ? ふむふむ、読めないぜ」

—Не покажешь мне? Ага, понятно… что ничего не понятно.

「早いね」

—Шустро дошло.

渾天儀に書かれた奇妙な文字とは、星座の名前だったのだ。

На самом деле, эти странные надписи на сфере — это наименования созвездий.

「ここに書かれているのは……雪入道(ゆきにょうどう)座、火炎婆(かえんば)座、芭蕉精(ばしょうせい)座……。どうやら星座の名前だと思う」

—Тут написано… Созвездие Юки-Ньюдо, созвездие Каэнба, созвездие Басё-но-Сэй[3]… Куда ни глянь — всё названия созвездий.

「なんだいその星座は、えらくマニアックな星座ばかりだな」

—И что же это за созвездия такие? Бредовые какие-то названия, в самом деле.

「そんな単純な問題ではない。そんな星座は聞いた事も無いよ。まぁ、確かに極端にマニアックな名前の星座を書き(つら)ねただけに過ぎないのかも知れない。それもおかしな話だし、たとえそうだとしてもこれらの星座の名前……」

—Тут проблема наверняка не в этом. Я и сам никогда раньше о таких созвездиях не слышал. Хотя, это вполне может оказаться просто бредовым списком созвездий. Что в любом случае странно, ведь даже если это так, эти созвездия…

()()座、釣瓶落(つるべお)とし座、大天狗座……。

Созвездие Тэ-но-Мэ, созвездие Цурубэ-Отоси, созвездие Дайтэнгу[4]

「どれもこれも全て、日本の()()の名前じゃないか」

—Все они названы именами ёкаев, разве не так?

我々――幻想郷の人間に限らず恐らく外の人間も同じだと思うが、知っている星座とは(ほとん)ど大陸から来た星座である。これは幻想郷が外の世界と隔絶(かくぜ)する前から使っていた歴史の有る代物だ。

Известные не только нам, обитателям Генсокё, но и людям из внешнего мира, названия созвездий пришли, по большей части, с материка. И у каждого из них есть своя древняя история, так как появились они ещё до того, как Генсокё отделился от внешнего мира.

それ(ゆえ)に、日本古来の星座と言う物も有る事は有るのだが、今でも残っている物は少ない。日本はどちらかというと、星の結びつきより星単体に名前を付け、それを(あが)めたからである……と、ずっと思っていたのだが、この渾天儀を見てからその考えも改めないといけないかも知れない。何故(なぜ)なら、日本の妖怪の名前の付いた星座が大陸からやってくる事は考え(にく)い。日本で名付けられた星座がこんなに大量に存在するとすれば、日本独自の天文技術もかなり進化していてもおかしくない……のだが。

Но известны несколько созвездий, имена которых появились ещё в древней Японии, хотя их осталось совсем немного. Но японцы вместо некоего соединения звёзд выбирали просто отдельную звезду, давали ей имя, а затем, соответственно, почитали её… Так мне всегда казалось, но благодаря этой армиллярной сфере мне, наверное, стоит переосмыслить своё предположение. В конце концов, созвездия с именами японских ёкаев вряд ли пришли с материка. Право слово, если в Японии столь много созвездий получили свои названия, то можно вполне предположить, что в древние времена японская астрономия была весьма развитой наукой… Однако…

「しかし……妖怪の名前しか無いな。日本独自の天文技術だとしたら、もっと神様の名前や、英雄の名前を付けても良い筈なのに。だとすると、日本独自と言うよりは……。この天球儀はひょっとして外の世界の道具ではなくて――」

—Однако здесь имена одних лишь ёкаев. Я имею в виду, раз это работа японских астрономов, то им стоило бы взять имена ещё и некоторых богов или героев. А если подумать над этим хорошенько, то тут скорее не японские астрономы поработали. Эту сферу наверняка даже не во внешнем мире сделали…

妖怪の渾天儀かもしれない。何千年も生き続けて来た妖怪たちだ、自分たち独自の天文知識を持っていてもおかしくない。妖怪たちは人間が作った技術を馬鹿にする事が多い。天文学も人間の天文学を使わずに自分達で構築したのだろうか。もしくは、人間が使っている天文学は実は妖怪が考えた学問、という事すら考えられる。

Очень может быть, что это работа ёкая. Ёкаи живут тысячелетиями, поэтому нет ничего удивительного в том, что у них есть свои собственные познания в астрономии. И у них есть много изобретений, рядом с которыми человеческая технология даже рядом не стояла. Должно быть, и астрономию они создали свою собственную, вместо того, чтобы использовать человеческую. И думается мне, что человеческая астрономия — это тоже нечто, придуманное ёкаями.

というのも、妖怪は千年以上も昔に月に行った事もあると言い伝えられている。その頃の人間と言えば、まだ星の意味も月の意味も判らなかった筈だ。それだけ妖怪の天文技術は優れていたのである。

Кроме того, говорят, что тысячу лет назад ёкаи были на Луне. В то время люди даже понятия не имели, что собой представляют Луна и звёзды. Только по этой причине астрономия ёкаев должна быть настолько превосходной.

満月の日には妖怪達の(うたげ)が行われたり、新月になると妖怪が大人しくなったり、妖怪にとって月は重要な天体の一つである。妖怪が月の研究を進めていた事は容易に想像できる。

Так как ёкаи устраивают фестивали в день полнолуния, и утихомириваются во время новолуния, Луна для них — очень важное небесное тело. Поэтому я считаю, что их познания насчёт Луны тоже должны быть очень обширными.

しかし、この渾天儀に書かれた妖怪の星座の名前は、妖怪の研究が月だけでは無く、数多(あまた)の星々まで幅広い物であった事を示唆(しさ)している。

Но то, что на этой армиллярной сфере есть ёкайские названия созвездий, говорит о том, что их познания обширны не только насчёт Луны, но и насчёт звёзд тоже.

例えば、天の川は鬼神の河であり、そこから鬼の酒が地上に流れ込むとされている。河の近くで力強く輝くオリオン座の三つ星は、妖怪の伊吹童子(いぶきどうじ)座と呼ばれ、伊吹童子の三つの力――(すなわ)ち、調和と有限、そして無限を示しているらしい。

Например, Млечный Путь назван Рекой Они, по которой саке потоком стремится на землю. И неподалёку от этой реки находится яркий Орион, названный ёкаями созвездием Ибуки-додзи[5], что олицетворяет три силы Ибуки-додзи: равновесие, ограниченность и безграничность.

惑星はその明るさと不定な動きから、天狗の星と呼ばれる。あっちこっちをふらふらと動き、妖怪の輪を乱す存在とも読み取れる。

А планеты, из-за их яркости и неопределённого движения, называют Звёздами Тэнгу. Они летают туда-сюда, и их можно рассматривать как существ, что постоянно вторгаются в орбиту других ёкаев.[6]

妖怪の星座には、なんと彗星(すいせい)の記述もある。しかも彗星の周期まで調べられているのだ。妖怪は(なが)く生きられる為、人間より調査が容易(たやす)いと言う事も有るだろう。彗星は、妖怪の星座では忌星(いみぼし)と呼ばれ、妖怪の社会を(おびや)かす縁起(えんぎ)の悪い物らしい。

Кометы тоже описаны в созвездиях ёкаев. И даже циклы их полётов были изучены. Поскольку ёкаи живут очень долго, вполне логично предположить, что им намного легче проводить наблюдения, чем людям. В созвездиях ёкаев кометы названы «ненавистными звёздами», поскольку считается, что они своим появлением предвещают угрозу обществу ёкаев.

また、一際(ひときわ)大きな文字で書かれているのは天龍(てんりゅう)座である。これは所謂(いわゆる)北斗七星の事だ。天龍は常にある一点を見つめており、いつか飛び出そうとしていると言う。その一点に在る星、それが北極星である。

И самыми большими буквами здесь написано название созвездия Небесного Дракона. Нам оно известно под названием Большой Ковш[7]. Небесный Дракон всегда смотрит в одну и ту же точку, будто собирается когда-нибудь взять да улететь вдаль. И точка эта — Полярная Звезда.

妖怪の星座では北極星は不動の星、つまり不動尊(ふどうそん)の夜の顔であり、不動尊――大日如来(だいにちにょらい)の化身だそうだ。大日如来は、言う(まで)も無く妖怪の力を無力化する太陽の権現(ごんげん)であるが、夜の世界でも妖怪の百鬼夜行を暴走しないように、北極星となって食い止めていると言うのだ。天龍はいつかその不動尊――北極星を食べて、昼の天も夜の天も支配してしまおうと(たくら)んでいるらしい。記述によると、数千年の後に天龍は動き出し、その時妖怪の社会も大きく変化する、と予言されている。数千年後の話とはいえ、妖怪の先見性は人間のそれとは比べ物にならないから、気になる記述であるが……。

В созвездиях ёкаев Полярная Звезда считается недвижимой звездой, что олицетворяет собой недвижимого повелителя ночи, Фудо-Мё[8], воплощения Махавайрочаны[9]. Не стоит даже и упоминать, что Махавайрочана, будучи аватаром Солнца, с лёгкостью сводит на нет силу ёкаев, и поэтому считается, что в ночном мире он, чтобы сдержать ёкайские бесчинства, становится Полярной Звездой и предотвращает их кровавые банкеты. Говорят ещё, что Небесный Дракон хочет сожрать Фудо-Мё, то есть Полярную Звезду, чтобы самолично править дневным и ночным небом. В древних записях также говорится, что через несколько тысяч лет Небесный Дракон сдвинется с места, и тогда общество ёкаев тоже подвергнется сильным изменениям. И хотя это и должно произойти через несколько тысяч лет, возможности предсказаний ёкаев не идут ни в какое сравнение с людскими, поэтому эти записи могут быть весьма волнующими…

「ところで、そんなに詳しく説明して(いただ)いて無駄な時間な事この上無いが、一つ聞きたい事が有る。この道具で星の位置と妖怪の星座を知る事が出来るのは判ったが、()()はどうなんだ? 夜空の主役の……」

—Кстати, хотя объяснять мне это всё в подробностях будет пустой тратой времени, но меня тут одна вещь интересует. То, что этой штукой можно определять положение звёзд и ёкайских созвездий, я поняла, но это что такое? Какой-то «Хозяин Ночного Неба»…

「夜空の主役? 月の事か? そりゃ月の位置も同様に測れるだろう」

—Хозяин Ночного Неба? Разве это не Луна? Наверное, этим можно определить и положение Луны тоже.

月は妖怪にとっても重要な天体である。夜空の主役は月に間違いないだろう。

Луна — очень важное небесное тело для ёкаев. Поэтому хозяином ночного неба должна быть именно она.

「違うぜ。月じゃなくて……」

—Нет же. Это не Луна…

「月の他に主役を()れる天体が在るのかい?」

—Разве кроме Луны есть такое небесное тело, которое можно назвать «Хозяином»?

「アレだ、一瞬で流れて消える一番目立つ星だ」

—Вот они. Самые заметные звёзды, которые в один миг падают, и сразу же гаснут.

「一瞬で……もしかして流れ星の事かい?」

—Сразу же… Ты имеешь в виду те падающие звёзды?

「ああ、そうだ。星の中では流れ星が一番好きだな。ついでに願い事も(かな)うし」

—Да, верно. Это мои любимые звёзды. Они ведь даже желания исполняют.

なるほど流れ星か……派手な物が好きな魔理沙らしい。だがアレは違う、アレは天体ではない。

Понятно, значит, падающие звёзды… Мариса всегда любила всё блестящее и сияющее. Но в этот раз она ошиблась, ведь падающие звёзды — это не небесные тела.

「流れ星は星ではないよ」

—Падающие звёзды — это не звёзды, чтоб ты знала.

「流れ星だろ? 星じゃないか」

—Ну, они же звёзды, только падающие. Чем не звёзды-то?

「流れ星とは……天を(かけ)る龍、天龍の(うろこ)がはがれ落ち、光り輝いた物だ。だからこの道具では位置を調べる事は出来ないよ」

—Падающие звёзды — это… чешуйки небесного дракона, что летает в небе, которые блестят, когда падают вниз. Поэтому этот инструмент не может определить их положение.

「ふーん、まぁ動くからな。測れないと思ったが、残念だ」

—Ну да, они ведь двигаются. Я вообще не ожидала, что их можно определить, но всё равно жалко…

「どうして残念なんだい?」

—Почему жалко?

何時(いつ)流れるか判れば願い事も叶い放題だからな。他の星の研究する暇があるのなら、流れ星の研究をした方が良い」

—Ведь когда знаешь, когда они будут падать, то можно загадать себе столько желаний, сколько хочешь. Лучше бы кто-нибудь изучил получше падающие звёзды, раз на другие звёзды у них есть свободное время.

「暇だから研究している訳じゃないと思うけど……。まぁ確かに、流れ星はいつ落ちるか判らない。だが確実に見る方法は知っているよ」

—Не думаю, что они изучались только из-за наличия свободного времени… Но расположение падающих звёзд уж точно никак нельзя определить. Однако я знаю, как их можно увидеть.

「何だって? それは本当か? なら教えてくれ」

—Что? Это правда? Тогда расскажи мне, пожалуйста!

「一年に何度か、流れ星が大量に降り注ぐ日が有るんだ、その日に見れば一日で十……いや、百の流れ星を見る事が出来るだろう」

—Несколько раз в год, по определённым дням, с неба сыпется очень много звёзд, и если тогда за ними наблюдать, то можно увидеть около десяти… Нет, наверное, около сотни падающих звёзд.

――そうして、僕は魔理沙に流星群が見られる日を教えると、早速その日に魔理沙は霊夢を連れてうちで流星群の鑑賞会を行う事になったのだ。

――Итак, я рассказал Марисе, когда она сможет увидеть метеоритный дождь, и в тот день она пришла пораньше, взяв с собой Рейму, и у нас было что-то вроде любования метеоритным дождём.

どれぐらい()っただろうか。二人は十五個目の流れ星を数えていた。

Интересно, сколько времени уже прошло. Они насчитали уже пятнадцать упавших звёзд.

「凄いぜ! 本当に百個くらい降りそうだな」

—Круто же! Может, сегодня и вправду сто звёзд упадут.

「そろそろ疲れてきたわね」

—Что-то я уже немного подустала.

そんな事は無い、と言って、魔理沙はさらに窓の外の天体ショーに食いついた。

Мариса, сказав, что это пустяки, высунулась из окна наружу, чтобы получше запечатлеть сие звёздное шоу.

「あ、十六個目。えーと、呪い呪い呪い」霊夢は(つぶや)いた。

—О, шестнадцатая. Это, закля-закля-закля, - прошептала Рейму.

「なんだそれは」

—Это ещё что такое было?

「流れ星が落ちてくる間に願い事を三回なんて、(ほとん)ど無理じゃない。だから願い事を出来るだけ圧縮してみたの」

—Сказать желание три раза подряд, пока звезда падает, почти невозможно. Поэтому я сократила своё желание, как могла.

「圧縮し過ぎだぜ。つーか、どういう願い事なんだか……」

—Что-то ты слишком его сократила. И вообще, что это за желание такое?

「呪術系の願い事よ。魔理沙はどういう事をお願いしているの?」

—Я хочу лучше овладеть заклятиями. А чего ты пожелала, Мариса?

「ああ、もっと力強い魔法が使いたいぜって」

—Я пожелала научиться ещё более сильной магии.

百の流れ星を見ると意気込んでいた二人だったが、流れ星が落ちない空きの時間がちょっとだけ長く続いた後、流れ星の数がよく判らなくなってしまい、その内疲れて二人は寝てしまった。そうして、第一回流星祈願会は幕を閉じたのである。

Хотя обе они так хотели увидеть сто падающих звёзд, когда промежутки между падениями увеличились, они вскоре сбились со счёта, и, устав, заснули. Вот таким образом на первое загадывание желаний падающим звёздам опустился занавес.

――それから四、五年後の現代。

――С тех пор прошло около четырёх или пяти лет.

僕は思い出の渾天儀(こんてんぎ)を眺めていた。あれから流星祈願会も毎年恒例となり、もう数回行われている。

Я рассматривал свою памятную армиллярную сферу. С тех пор загадывание желаний падающим звёздам стало нашей ежегодной традицией, и мы уже несколько раз проводили его.

思えば、第一回の流星祈願会から、魔理沙は星に(ちな)んだ魔法を使う様になった気がする。今では魔法の流星と言えば、魔理沙の一番のお得意技だ。さらに、毎年の様に流星群の日付を()きに来ては、一人でも流星を見ているらしい。

Мне, кстати, кажется, что Мариса начала использовать свою звёздную магию как раз после первого такого собрания. И теперь она — лучший знаток волшебных падающих звёзд. Кроме того, она каждый год ко мне приходит, спрашивая, по каким дням будут метеоритные дожди. Наверное, она за ними наблюдает и в одиночку тоже.

魔理沙は天龍に魅入(みい)られたのだろうか。それとも、願い事が叶ったのだろうか。

Должно быть, Марису очаровал Небесный Дракон. Интересно, сбылись ли её желания?

同じ動きをする星々に逆らい、大きく強く光ってはすぐに消える。時には隕石となって地上まで届き、甚大(じんだい)な被害をもたらす力強さも持つ。そんな流星に何を見ているのだろうか。

В отличие от звёзд, что движутся всегда одинаково, эти — сияют сильно и ярко, и мгновенно пропадают. Иногда они становятся метеоритами, что падают на землю, и при этом они содержат в себе огромную разрушительную силу. Интересно, что люди находят в таких падающих звёздах?

「おー、妖怪の渾天儀か。懐かしいな、まだ持っていたのか」

—О, это же ёкайская армиллярная сфера. Навевает воспоминания. Всё ещё хранишь её у себя?

「ああ、久々に取り出して眺めていた……って、何時の間に店に来てたんだい?」

—Да, давненько я её уже не доставал… А когда это ты успела зайти внутрь?

「香霖が夢中になっていて、私が入ってきたのに気付かなかっただけだぜ」

—Ты, видать, заснул, и не заметил, как я вошла.

「ちょっと昔を思い出してね……ん!?

—Я просто вспоминал прошлое, и… ЧТО!?

「どうした?」

—Что случилось?

僕は渾天儀に書かれた妖怪の星座を読み取っていた。ここには様々な妖怪が書かれていたが、気になる妖怪の名前を見つけた。それは星座の名前ではなかったが、一際(ひときわ)目立って見えた。

Я перечитывал названия ёкайских созвездий, написанных на сфере. Там есть много разных имён ёкаев, но одно из них не на шутку меня озадачило. И это имя не было названием созвездия, хотя было самым заметным из всех.

「……いや何でもない」

—…Да нет, ничего.

「何でも有りそうだな」

—А похоже на всё, что угодно, кроме ничего.

そうだった。千年以上も昔に月に行ったという言い伝えは、実は言い伝えでも何でもなく、()()()()()()から聞いた物だ。つまり、その妖怪はまだ幻想郷にいる。幻想郷にいて、(いま)だに幻想郷を裏から牛耳(ぎゅうじ)っているのである。

И она была права. Легенда о том, что тысячу лет назад ёкаи были на Луне — на самом деле не легенда. Я лично слышал об этом от ёкая, который это сделал. То есть, этот ёкай всё ещё живёт в Генсокё. Всё ещё в Генсокё, и всё ещё контролирует его из-за кулис.

この渾天儀に、その妖怪の名前が書いてあったのだ。しかも、()()()()()()として書かれていたのだ。

И имя сего ёкая записано на этой армиллярной сфере. Записано, как имя её автора.

「どれどれ? おおそこの文字なら何となく読めるぜ。『著作 八雲……紫』? げげ、渾天儀って、もしかしてあいつが作った道具だったのか?」

—Покажи-ка, покажи. О, это я ещё как-нибудь смогу прочитать. «Автор — Якумо… Юкари»? Ого-го, тогда ведь получается, что это она создала эту армиллярную сферу, да?

魔理沙は露骨に嫌な顔をしていたが、僕は妙に納得していた。何故(なぜ)なら、この文字が書かれていた所は星座の名前が書かれていた所である。それに、『制作』ではなく『著作』である。

Мариса сразу же прилежно скривилась, и, какое совпадение, я с ней был в этом совершенно солидарен. Причиной тому было то, что это имя было написано там, где должно быть название созвездия. Кроме того, надпись гласила не «Создатель», а «Автор».

「なぁんだ。この道具ってあの厄介(やっかい)な妖怪が作った物じゃん。何だか面白くないな」

—Вот как. Значит, эту сферу сделала та хлопотная ёкайша. Облом.

「それだけ彼女は頭が良く、知識も豊富なんだよ。魔理沙も真摯(しんし)な気持ちで、彼女から学んでみても良いかもね」

—Даже так, она, должно быть, очень умна и обладает обширными знаниями. Честно говоря, Мариса, тебе стоило бы поучиться у неё.

「やなこったい。それにこの道具を作った程度なら、大して頭が良いとは言えないじゃん」

—Не хочу. И вообще, то, что она сделала эту штуковину, не означает, что она умная.

「君は謙虚さと推察力が足りないな」

—Ты совсем неспособна к рациональному мышлению. И я не говорю уже о том, что тебе явно не хватает скромности.

八雲紫はこの渾天儀を作った妖怪、という意味ではない。恐らく渾天儀に書かれた妖怪の星座の著者、つまり、星座を作った者と言う意味だと思う。

Никто и не говорил, что Якумо Юкари создала армиллярную сферу. Скорее всего, она всего лишь придумала названия созвездий. Другими словами, она создала не сферу, а созвездия. Так мне кажется, по крайней мере.

そんな人物が(いま)だに活動している幻想郷。今まで(はる)かに長い寿命を持つ妖怪の力を軽んじてみていたが、そう考えると薄ら寒い気持ちになった。

Генсокё — это место, где всё ещё живут такие личности. Раньше я недооценивал силу ёкаев-долгожителей, но теперь у меня от мысли о ней мурашки бегут по коже.

Примечания

  1. В устарелом китайском двенадцатичасовом измерении времени — примерно 1-3 часа ночи.
  2. Также известна как сферическая астролябия.
  3. Названия созвездий идут от имён ёкаев. Юки-Ньюдо — это ёкай из префектуры Окаяма, у которого есть всего один глаз и большая нога. «Каэнба» буквально значит «Горящая старуха», и Басё-но-Сэй это дух растения Басё.
  4. Тэ-но-Мэ — «Руки с глазами», Цурубэ-отоси — это ёкай, сидящий в ведре, что падает на проходящих мимо путников. К этому виду ёкаев относится Кисуме, например.
  5. Ибуки-додзи буквально значит «дитя Ибуки», и произошло оно из легенд с горы Оэ, в которых рассказывается о детёныше они. Суйка Ибуки — персонаж, основанный на этих легендах, а на цепях её висят: жёлтая сфера, красный тетраэдр и синий гексаэдр. Эти символы относятся к картине классика японской живописи монаха Гибона Сенгая «Квадрат, треугольник и круг» (также известной как «Три измерения телесной настройки»). Это изображение настолько туманно, что у него существует несколько интерпретаций, об одной из которых и говорит Ринноске.
  6. Существует теория о том, что изначальные легенды о тэнгу происходят из даосского объяснения падающих звёзд: это собаки пробегают по небу. Поэтому и кандзи слова тэнгу пишутся как „天狗“ (букв. «небесная собака»).
  7. А нам — как Большая медведица
  8. Фудо-Мё буквально значит «Неподвижный Светлый Царь».
  9. Одно из воплощений Будды. Также известен как Будда Вайрочана.

Ссылки

< Глава 21   Curiosities of Lotus Asia   Глава 23 >