Curiosities of Lotus Asia/Глава 30
< | Глава 29 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 31 | > |
天狗の新聞記者・文の目論見とは? |
Что же планирует Ая, тэнгу-журналистка из Генсокё? Предыстория нового печатного издания, «Тохо Бунка Синпо», раскроется здесь! | |
第三話 多数の真実がある世界 |
Глава 3: Мир с множеством правд | |
窓の外は深々と雪が降っている。視界はほぼ無い。誰も店までの道の雪を掻いてくれたりはしない。その為、冬は来客も殆ど無く、商売あがったりだ。 |
За окном обильно падал снег, практически закрывая собой весь обзор. Расчистить дорогу до магазина, естественно, некому. Поэтому в зимнее время посетителей у меня почти не бывает, и мне приходится на это время закрываться. | |
しかし、今日は早い時間から来客があった。その客は売り物の本を斜め読みしていた。 |
Но сегодня ко мне с самого утра пришла гостья. Сейчас она занимается тем, что бегло читает один из моих журналов на продажу. | |
「『フェイクニュースの氾濫とポストトゥルース』……。なんだか知らない単語ばかりで難しそうな本ねぇ。外の世界では何が起きているのかしら」 |
- «Распространение фальшивых новостей и постправды»... Какой-то сложный журнал, в нём сплошь непонятные слова. Что же это происходит во внешнем мире? | |
「僕も詳しくは無いんだが、世界を統べる大統領という代表が替わって、そいつが嘘を真実として認めさせようと躍起になっていたりして、そういった事が原因で大きな混乱が起きているようだよ」 |
- Я сам толком не знаю, но судя по всему, там появился новый человек из числа тех, что правят миром – «президентов», и он отчаянно пытается выдать ложь за правду, из-за чего начались массовые недовольства. | |
「権力争いって奴ね。外の世界も幻想郷と同じで醜い事になっているのねぇ」 |
- Борьба за власть, значит. Вижу, во внешнем мире сейчас точно такие же проблемы, как в Генсокё. | |
霊夢は外の世界の雑誌を読んでいた。内容は有名人のスキャンダルや腐敗した政治の話、健康被害ネタや大企業の奴隷制度など、幻想郷に居る人間には殆ど無関係な記事ばかりの本だった。これは『週刊誌(※)』という種類の雑誌らしい。(※本来の『週刊誌』は、一週間毎に刊行される本の事の筈だが、外の世界では違う意味を持っているそうだ) |
Рейму читала журнал из внешнего мира. Его содержание в основном состоит из скандалов с участием знаменитостей, дискуссий о коррумпированном правительстве, статей о вреде для здоровья, рабовладельческом строе больших корпораций и прочих вещей в том же духе, которые, в большинстве своём, жителей Генсокё не касаются. Такие журналы также называются «еженедельниками», хотя насколько я понял, во внешнем мире это название приобрело несколько иной характер, нежели просто «журнал, который выходит раз в неделю». | |
「いやー、エアコンを抱いて寝ろって、そりゃ無理よ。室内機と室外機の二つあるし」 |
- Ну уж нет, лечь спать в обнимку с кондиционером у меня не получится. Он ещё из двух частей состоит – внешней и внутренней. | |
実はエアコンというものは、昔から店に転がっているので知っている。冷たい風だけでなく暖かい風も出る機械だと、僕の目で |
На самом деле я отлично знаю, что в моём магазине уже давно валяется один из таких кондиционеров. Благодаря своей способности я увидел, что он может дуть не только холодным, но и тёплым воздухом. Но, как всегда, я не знаю как его использовать. Когда я спросил об этом у юной Усами, она сказала что сама в их установке не разбирается и не может мне помочь, тем более что ни внешней части, ни источника электричества у меня нет. | |
「幻想郷と同じだって? 君は幻想郷が権力争いで醜い事になっていると思っているのかい?」 |
- Такие же проблемы, как в Генсокё? Ты считаешь, что Генсокё сейчас страдает из-за борьбы за власть? | |
「なんとなくね。人間の里に干渉する妖怪も増えたし、今はまだ表立って闘いまでには発展しないけど、裏では工作が始まっている感じなのよねぇ」 |
- Да, более-менее. Сейчас всё больше ёкаев пытается получить контроль над деревней людей, и хоть до открытого противостояния между ними дело пока не дошло, я вполне уверена, что они уже начали строить свои планы втайне от всех. | |
「具体的には?」 |
- Можешь привести конкретный пример? | |
「天狗や狸は既に人間の里に顔を出して干渉しているし、兎や河童も人間に物を売りつけている様だし、妖怪寺や神子の道場だって、常に人間の心を支配下に置こうと考えているみたいだし、他にも一部の妖怪達がコソコソ行動を起こしている様で、何処から手を付けて良いのやら……」 |
- Тэнгу и тануки начали появляться в деревне и вмешиваться в её дела, кролики с каппами открыли там продажу своих товаров, и даже ёкаи-буддисты и додзё Мико всерьёз задумываются над тем, как бы им получить больше влияния над обычными людьми. Помимо них, и другие ёкаи начинают тайком проворачивать свои дела в деревне. Даже не знаю, с какой стороны взяться за эту проблему... | |
霊夢はそう言いながらも、余り困っているようには見えない。それどころか、勢力争いを楽しんでいる様にも見える |
Несмотря на её слова, Рейму не выглядела сильно озадаченной. Более того, по ней было ясно видно, что она наслаждается этой борьбой за власть. | |
彼女は何者にも縛られない本当に自由な人間だ。重力すら縛る事が出来ない。そういう真に自由な人間は、誰かに支配される事を怖れないのだ。勢力争いを客観的に見る事が出来て、まるでゲームのように楽しんでいるのだろう。 |
Рейму – ничем не ограниченный, по-настоящему свободный человек. Её даже гравитация ограничить не может. Вот такие по-настоящему свободные люди не боятся того, что кто-то может взять их под свой контроль. Рейму способна смотреть на борьбу за власть с объективной точки зрения, и поэтому она наслаждается ей, словно какой-то игрой. | |
そこで僕は少し意地悪な質問をした。 |
Я не преминул задать каверзный вопрос. | |
「そうか、店の外ではそんなに大変な事になっていたんだな。ところで、幻想郷が誰かの支配下に置かれるとしたら……大統領は誰が良いと思う?」 |
- Вот как, не знал, что за пределами моего магазина всё настолько плачевно. Кстати, как по-твоему, если бы Генсокё всё-таки попал под чей-то контроль, то кто лучше всех вошёл бы в роль его президента? | |
霊夢は考え込んだ。 |
Рейму задумалась над моим вопросом. | |
――チリンチリン。 |
Динь-дилинь | |
「あー、寒いわねぇ。雪が強くなってきたわ」 |
- Ох, ну и мороз. Снегопад всё никак не утихнет | |
新たな来客があった。射命丸文という、天狗の新聞記者だ。彼女はたまにうちにやってくるが、それは取材や新聞の宣伝が主で、殆ど商品を買ったりしない。はっきり言って邪魔な客だが、無下に扱ったら新聞に店の悪口を書かれたりするかも知れないのが困りものだ。 |
Ко мне пожаловала ещё одна гостья. На этот раз это была Сямэймару Ая, тэнгу-журналистка. Она приходит ко мне время от времени, но обычно её целью является лишь сбор материала для газеты или её рекламирование, поэтому она ничего у меня не покупает. Честно говоря, от неё больше вреда, чем пользы, но мне не хотелось бы, чтобы она написала нелестный отзыв о моём магазине, если она решит, что с ней здесь обращаются не должным образом | |
「店に入る時には服に付いた雪は落としてくれ」 |
- Попрошу отряхнуть снег с одежды перед тем, как входить в магазин. | |
「あれ、霊夢さん……。へぇ、なるほどねぇ」 |
- О, и Рейму здесь... А, всё ясно. | |
彼女は面白いネタを見つけたかの様に、霊夢の写真を撮っていた。霊夢は撮られ慣れているのか気にしていないようだ。 |
Она сфотографировала Рейму, как будто она нашла какой-то интересный материал для новостей. Рейму никак на это не отреагировала. Наверное, она уже привыкла к тому, что её постоянно фотографируют. | |
「ところで、新しい商品が入荷したりしました?」 |
- Кстати, как поживают ваши новые поставки товара? | |
「またその話か。そんなに外の世界の道具が増えることが引っかかるかい?」 |
- Опять ты об этом. Неужели тебя так интересует товар из внешнего мира? | |
「ええ、入手先が気になります」 |
- Да, меня интересуют ваши источники. | |
最近は外の世界の道具を入手する機会が増えた。それは言うまでもなく宇佐見君のお陰なのだが、その事でこの新聞記者から執拗に追求されているのだ。 |
В последнее время я начал всё чаще получать новый товар из внешнего мира. Конечно же, благодарить за это следует юную Усами, но вместе с тем, эта журналистка начала преследовать меня по этому поводу с завидным упрямством. | |
「それは、ほら何度も言っているじゃないか。外来人の宇佐見君が――」 |
- Я же говорил тебе, что это человек из внешнего мира, Усами... | |
そう言いかけてやめた。宇佐見君がうちに来る時は、霊夢には内緒の時だと言っていたからだ。しかし、新聞記者は霊夢に聞こえるようにわざと大きな声で言った。 |
Я остановился на полуслове. Потому что юная Усами упоминала, что её визиты ко мне были втайне от Рейму. Но журналистка договорила за меня, причём специально подняв голос, чтобы Рейму услышала. | |
「ああ、思い出しました。外来人が持ってきてくれるんでしたよね。へえ、外の世界と直接繋がりがあるなんて凄いですねぇ。あえて閉鎖的にする事で成長してきた幻想郷に、新しい外の力を取り入れようなんて、さすが自由主義の香霖堂さんです」 |
- А, помню-помню, вам их приносил человек извне. Прямо удивительно, что у вас есть такие тесные связи с внешним миром. Кориндо бесспорно превосходит все ожидания, с лёгкостью заполучая новые знания из внешнего мира, тогда как Генсокё пришёл к своему теперешнему состоянию в условиях полной изоляции. | |
明らかに新聞記者は僕を敵対視していた。恐らくは、さっき霊夢が言っていた『勢力争い』に積極的に参加しているからであろう。僕は霊夢に何て説明しようかと考えあぐねていたが、霊夢は至って冷静であった。 |
Она явно видела во мне своего противника. Скорее всего, это из-за того, что она активно участвует в борьбе за влияние, о которой говорила Рейму. Я начал было думать, как же я буду объясняться перед ней, но почему-то эти новости её ничуть не смутили | |
「外来人って菫子の事でしょ? |
- Человек извне – это ты про Сумиреко, так? Она не такая опасная, как ты думаешь, Ая. | |
どうやら、霊夢は菫子がうちに来ている事を知っている様だ。僕は胸をなで下ろした。 |
Видимо, Рейму отлично знала, что Сумиреко приходила ко мне. Я выдохнул с облегчением. | |
「ふん、どうですかねぇ。外から迷い込んだ人間を送り返すのも貴方の仕事でしょ? それなのになんで放置しているのかしら」 |
- Хм, вот как? А разве это не твоя работа – отправлять назад людей, попавших сюда извне? Не поведаешь, в таком случае, почему ты этого не делаешь? | |
「それは、事故で迷い込んだ人間に対してだけよ。彼女は自分の意思でやってきているから……それに本当のところ原因不明だし、ちょっとその辺が複雑なの」 |
- Потому что это касается только тех, кто попал сюда по случайности, а она приходит полностью по своей воле... Кроме того, никто не знает точно, как у неё это получается. Так что тут есть свои сложности. | |
「あらあら、情けない話ねぇ。それもメモに入れておきましょう」 |
- Ну и ну. Пожалуй, мне также стоит оставить заметку о твоей некомпетентности. | |
文は嬉しそうに手帳に記録していた。 |
Ая начала радостно что-то писать в своей тетради. | |
「メモするって、こんなの記事にしちゃ駄目だからね」 |
- Заметку? Ты же знаешь, что писать статью об этом нельзя. | |
「何言ってるんですか、私は真実を曝く者、記事にするなと言われてしないわけが無い」 |
- Почему это? Моя обязанность – раскрывать правду, и я не могу этого не делать, особенно если мне запрещают. | |
霊夢は文の手帖を奪おうとしたが、軽くかわされて逆に必死の形相を写真に撮られてしまった。 |
Рейму попыталась выхватить тетрадь из рук Аи, но тэнгу с лёгкостью увернулась, и даже ухитрилась сфотографировать отчаянную Рейму ещё раз. | |
「『博麗神社が外来人と手を組んで幻想郷を支配!?』なんて記事は、随分衝撃を与えそうね」 |
- «Храм Хакурей в сговоре с человеком извне пытается получить контроль над Генсокё?!». Вот это будет шокирующая статья. | |
文はニヤニヤ笑っていた。 |
Ая хитро улыбалась. | |
「何が真実を曝く者、よ。でっち上げのデマ記事じゃないの!」 |
- И вот так ты «раскрываешь правду»? Публикуя статьи с выдуманными слухами?! | |
「あら、私はそれが真実だと思っているのです。だからその真実を伝えて何がおかしいのかしら。真の意味での客観的な事実なんて、数学の様なイデアルな世界でしか存在しない。これが、私が新聞記者を続けて出した答えだわ。だから新しい |
- А я считаю, что это чистая правда. Чего плохого в том, что я хочу передать другим то, что считаю правдой? Такая вещь, как объективная правда, может существовать разве что в математическом мире идеалов, не более. Я пришла к этому выводу в ходе своей работы журналистом. Поэтому я решила, что буду самостоятельно создавать свою постправду! | |
――ああ、雪の日の生姜湯は最高だな。ポカポカ暖まって……。 |
Нет ничего лучше, чем согревающий имбирный чай в холодный снежный день... | |
いつものように、新聞記者と巫女の喧嘩が始まったので、僕は離れて暖を取りながら見守っていた。新聞記者は何やら不穏な事を言っている様だが、あれはただの挑発だろう。よっぽど、宇佐見君の事が気になっていると見える。 |
Рейму начала ссориться с журналисткой, поэтому я решил отодвинуться, чтобы чуток согреться и наблюдать за тем, чем это обернётся. Журналистка явно говорила вздорные вещи, но мне кажется, это была обыкновенная провокация. Очевидно, она очень заинтересовалась юной Усами. | |
「ところで二人とも、ここは談話室では無いのだが、何か用事があったんではないのかい?」 |
- Кстати, вы двое. Я хотел бы напомнить, что тут вам не беседка, но позвольте сперва узнать, было ли у вас какое-то дело, по какому вы пришли ко мне. | |
新聞記者は振り返って僕の質問に答えた。 |
Журналистка обернулась и ответила на мой вопрос: | |
「ええ、勿論です。ある情報筋から、『今日ここに外来人が現れる』と聞いていましたので、突撃取材をしようと思いまして」 |
- Да, естественно. Согласно одному из моих информационных источников, сегодня сюда должен прийти человек извне. Поэтому я решила прийти, чтобы собрать о ней информацию. | |
「へ? 宇佐見君が?」 |
- Усами должна сюда прийти? Разве? | |
そんな話は初耳だ。続いて霊夢も言った。 |
Я слышал об этом впервые. Рейму также присоединилась к её ответу: | |
「その情報筋って、仙人からでしょ? 私もその情報を掴んでやってきたの。 |
- Этот твой «информационный источник» - это же отшельница, правильно? Я тоже об этом узнала, и решила прийти, чтобы в очередной раз напомнить ей, что когда она приходит в Генсокё, она первым делом должна идти ко мне в храм. | |
「取材に来たら霊夢さんもいたので、これはますます怪しいと思うじゃ無いですか。裏で繋がっていると思っても不思議では無いですよね」 |
- Мне лично кажется подозрительным то, что когда я пришла собирать информацию, ты тоже вдруг оказалась здесь. Как тут не подумать, что вы находитесь в каком-то тайном сговоре? | |
そう言って文は霊夢の写真を何枚か撮っていた。 |
Сказав это, Ая несколько раз сфотографировала Рейму. | |
新聞記者の態度に少しイライラしていた僕は、挑発気味に忠告した。 |
Мне начало надоедать нахальство журналистки, поэтому я решил дать ей немного провокационное предупреждение: | |
「そういう |
- Лучше тебе прекратить строить догадки на подобных фактах. Это может запросто привести к непредсказуемым последствиям. | |
「忠告ありがとうございます。その程度の事は言われてなくても判っています。だからこそ、今日来たのですよ。点と点を結ぶ為に直接本人から話を聞こうと……」 |
- Благодарю за предупреждение, но я и так отлично это понимаю. Поэтому я и пришла сегодня сюда. Я собираюсь поговорить с ней напрямую, чтобы собрать все факты воедино... | |
「貴方の取材を受ける前に、ちょっと菫子と話がしたいわ」 |
- Перед тем, как ты начнёшь её допрашивать, я хотела бы сама с ней переговорить | |
「ほら、それが怪しいわ。何か口裏を合わせようっていうんでしょ?」 |
- Вовсе нет. Я хочу с ней поговорить потому что, сама знаешь, у неё отсутствует здравый смысл. | |
「苦しい言い訳ね」 |
- Какая натянутая отговорка. | |
また喧嘩が始まりそうだったので、割って入る事にした。 |
Между ними опять намечалась перепалка, поэтому я решил вмешаться: | |
「まあまあ、二人の目的は奇しくも一致しているんじゃ無いか。喧嘩は止めたまえ」 |
- Будет вам. Я вижу, ваши намерения удивительным образом совпадают, так что прекратите ссориться. | |
二人はそっぽを向いた。 |
Они отвернулись друг от друга. | |
「で、宇佐見君はいつ来るっていうんだい?」 |
- Итак, когда же юная Усами должна прийти сюда? | |
「そういえば……、もうとっくに現れる時間の筈なんだけど。あいつは決まった時間に幻想郷に訪れる習性があるので……」 |
- Кстати да... Она должна была быть здесь уже довольно давно. Она ведь обычно приходит в Генсокё в одно и то же время... | |
「私も仕入れた情報の時間はとうに過ぎていますね」 |
- Согласно и моей информации время её появления уже давно прошло. | |
「ん? 何だって? それってもしかして――」 |
- Хм? Вот как? Только не говорите мне... | |
僕は嫌な予感がした。窓の外は深々と雪が降っていて視界も悪い。うちまでは雪を掻く人もいないので道も無かった。 |
У меня было плохое предчувствие. Из-за снегопада на улице не было видно ничего дальше своего носа, и дорога к моему магазину была завалена снегом, потому что его давно никто не убирал. | |
「遭難してるんじゃないか?」 |
- А не потерялась ли она, случаем? | |
――僕がそう言うや否や二人はすぐに行動に出ていた。 |
Не успел я договорить, как мои гостьи принялись к действию. | |
何の躊躇も無く外に飛び出していく二人は、なんとも頼もしく見えた。冷めないうちに生姜湯を飲んでから |
Ни секунды не сомневаясь, они пулей вылетели из магазина. Они выглядели так, будто на них можно положиться. Чего не скажешь про меня, поскольку я принялся искать ватное кимоно только после того, как допил свой чай, чтобы тот не остыл. | |
まあ、本当に宇佐見君が遭難していたとしても、あの二人が本気で探せば大丈夫だろう。外の人間が行方不明になって困るのは、巫女と妖怪だ。死ぬ気で探してくれるに違いない。僕は大船に乗ったつもりで、温かい飲み物でも用意する事にした。 |
Думаю, даже если бы юная Усами действительно попала в беду, этим двоим не составит никаких проблем разыскать и выручить её. В конце концов, это жриц и ёкаев должно волновать то, что человек извне может потеряться, так что они наверняка будут искать её изо всех сил. А я решил лишь подсобить им, приготовив заранее к их возвращению тёплого питья. | |
――チリンチリン。 |
Динь-дилинь | |
程なくして二人は寒さで震えている女の子を担いで戻って来た。ほらね、こういう時は巫女も天狗も非常に頼りになる。僕がわざわざ寒い中、外に出る必要は無い。 |
Спустя некоторое время они вернулись, поддерживая за руки трясущуюся от холода девушку. Вот поэтому я и говорю, что в таких ситуациях на жриц и тэнгу можно положиться. У меня не было никакой необходимости самому выходить на поиски в такой мороз. | |
「おお、早かったね。寒かっただろう?」 |
- О, быстро вы справились. Замёрзла, небось? | |
僕は生姜湯を差し出した。 |
Я протянул ей чашку имбирного чая. | |
「いやー、死ぬかと思ったわ。一面真っ白で何これ、何処のド田舎って感じ」 |
- Ох, я уж начала было с жизнью прощаться. Всё настолько снегом завалено, что я даже понять не успела, в какую глушь меня занесло. | |
菫子は少し興奮状態だった。 |
Сумиреко была слегка взволнована. | |
「そんな薄着と短い靴で来るなんて、外の世界では雪が降らないのかい?」 |
- У вас во внешнем мире что, снега вообще нет, раз ты в такой лёгкой одежде и короткой обуви приходишь? | |
「雪なんてたまに数センチ積もる程度よ。山の中のド田舎なら降る所もあると思うけど」 |
- Разве что иногда выпадает на пару сантиметров. Хотя где-то далеко в горах его наверняка должно быть больше. | |
「それは大変な目に遭ったねぇ。それにしては楽しそうにも見えるんだが」 |
- Да уж, пришлось тебе натерпеться. Но ты почему-то выглядишь так, будто тебе это даже нравится. | |
「そ、そんな事は無いわよ。こんな雪を見ただけではしゃいだりしないわよ。珍しいから写真を撮ってたら道に迷っちゃっただけよ」 |
- В-вовсе нет. Я не из тех, кто теряет голову, едва завидев снег. Я всего-навсего хотела сделать пару фотографий, потому что не каждый день такое вижу, и сбилась из-за этого с пути. | |
明らかにはしゃいでいた。雪を見ただけではしゃぐのは幼い子供だけかと思っていたが……、外の世界の人間は思ったより純粋なのかもしれないな。 |
Очевидно, она потеряла голову, едва завидев снег. А мне казалось, на такое способны лишь малые дети... Возможно, люди из внешнего мира куда более бесхитростны, чем мне казалось. | |
「何にしても無事で良かったよ。ちゃんとお礼を言うといい。君を救ってくれたのはそこの二人だからな」 |
- В любом случае, хорошо, что ты в порядке. Эти двое спасли тебе жизнь, так что не забудь их поблагодарить. | |
「いやー、有り難うございます」 |
- Ой, конечно, спасибо вам большое! | |
軽いノリの菫子に霊夢は呆れていた。 |
Рейму была изумлена беспечностью Сумиреко. | |
「今回は私がいたから良いけど、遭難を甘く見ると、死ぬよ?」 |
- Тебе повезло, что в этот раз я оказалась рядом, но если ты и дальше будешь так легкомысленно блуждать, то это может плохо кончится. | |
「済みませんー。でもどうせ夢から覚めれば、向こうに戻ると思っていたので。まあ一時間程度なら大丈夫かなぁと」 |
- Прости, пожалуйста. Я подумала, что в крайнем случае всё равно смогу вернуться обратно, если проснусь, так что где-то час я бы пережила. | |
「夢から覚めれば……? それは一体どういうことかしら」 |
- Если проснёшься?.. Не объяснишь ли поподробней, что ты под этим имеешь в виду? | |
文が食い付いた。見慣れぬ人物に菫子は戸惑っている。 |
Ая тут же ухватилась за её слова. Сумиреко слегка растерялась из-за вопроса незнакомки | |
「あ、申し遅れました。私は一流新聞記者の射命丸文と申します」 |
- А, прошу прощения, что не представилась ранее. Я – журналист высшего класса, Сямэймару Ая. | |
文はサラリーマンのように名刺を手渡した。 |
Она по-деловому протянула визитную карточку. | |
「新聞……記者? |
- Журналист?.. Неужели и в Генсокё такая профессия существует? | |
「ええ、外の世界の新聞記者と同じく、幻想郷でも真実の伝道者は必要とされているのですよ」 |
- Конечно. Как и внешнему миру, Генсокё нужны те, кто призван нести правду в массы. | |
菫子は首を傾げている。 |
Сумиреко склонила голову в недоумении. | |
「宇佐見菫子、さんですね。遭難で疲れている所申し訳ないのですが、後で私の取材に協力をお願いできますでしょうか」 |
- А ты, я так понимаю, Усами Сумиреко. Ты, наверное, устала из-за произошедшего, так что прошу простить меня за настойчивость, но не могла бы ты чуть позже помочь мне, ответив на несколько вопросов? | |
霊夢が「断っても良いのよ」と囁いたが、菫子は「良いですよー」と即答してしまった。 |
Рейму попыталась было прошептать ей что-то вроде «не стесняйся ей отказать», но Сумиреко опередила её, моментально ответив «с радостью!». | |
「取材、ってなんだか私、有名人みたい! どういう記事なの?」 |
- Это же получается, у меня как у какой-то знаменитости будут брать интервью! А о чём статья будет? | |
「今まで、新聞ばかりを作ってきたのですが、今度、初めての雑誌に挑戦しようと思っていまして……」 |
- До сих пор я писала только статьи для газеты, но на этот раз я хочу впервые попробовать себя в написании статьи для журнала... | |
「え? あんたが雑誌を作るなんて初耳よ」と霊夢。 |
- Что? Впервые слышу, что ты издаёшь журнал, – вставила Рейму. | |
「言ってなかったかしら。更なる真実を追究するためには、速度を求められる新聞とは異なる記事スタイルが必要だと思いまして、そこにあるような外の世界の雑誌を参考にした本を作る予定なのです」 |
- Разве я не говорила? Я пришла к выводу, что если я хочу раскрывать правду в полном объёме, то это нужно делать в формате, отличном от обычной газеты, которая в первую очередь ориентирована на скорость публикации. Вот поэтому я собираюсь учредить новое печатное издание по подобию журналов извне. | |
文は外の世界の週刊誌を指さした。 |
Ая указала пальцем на еженедельник из внешнего мира. | |
「私の新しい週刊誌、その名も『文々春新報』です。記事は続々と集まっていますし、色々と驚く内容になっていると思いますよ」 |
- Мой новый еженедельник будет называться «Бунбунхару Синпо». Я буду собирать в нём много разных статей, и думаю, в них можно будет обнаружить много удивительных открытий. | |
菫子はその週刊誌を手に取った。 |
Сумиреко взяла в руки еженедельник. | |
「うわー、大衆週刊誌だー。この手の本っておっさんしか読んでいないイメージなんだけどー」 |
- Ой, да это же массовый журнал! Мне казалось, такие вещи читают только старики... | |
「お、おっさんですか?」 |
- С-старики? Это же такой прогрессивный журнал... | |
「正直言って、芸能人の不倫とか薬物とか政治と金の話とか、今のネット世代はまるで興味ないよ。テレビを見ていない人も多いしね。何でそんな話で盛り上がれるのか不思議なくらい。私こういう本に載るんですか? これといったスキャンダルは無いですよ。あ、私に取材ってもしかして『読モ』ですか!? いやー、照れちゃうなぁ」 |
- Честно говоря, современное сетевое общество фактически не заинтересовано в статьях о проступках знаменитостей, лекарствах, деньгах и политике. Много кто даже телевизор не смотрит. Они даже не понимают, как такими вещами можно интересоваться. То есть, в таком журнале про меня будет статья? Ну, ничего скандального я в этом не вижу. А, так вы хотите задать мне свои вопросы, чтобы сделать из меня «докумо»[1]?! Ой, мне даже, прямо сказать, неловко... | |
菫子は早口でまくし立てた。 |
Сумиреко без остановки тараторила скороговоркой. | |
「う、ま、まあ。そんな感じですかね。ドクモ、でしょうか?」 |
- А, н-ну, пожалуй. Докумо, значит? | |
「そんなぁ、からかわないでくださいよぉ。私が読モの筈なんて無いでしょ? 外の世界の話を聞きたいんですよね」 |
- Не дразните меня так, какая же из меня докумо? Я же вижу, что вам всего лишь хочется узнать побольше о внешнем мире. | |
「いやまあ、その」 |
- Ну, это... | |
あの口が上手くて高圧的な天狗が押されている。僕と霊夢は口を押さえて笑いをこらえていた。ドクモとは獲物がかかるのをじっと待つ毒蜘蛛の略である。誘き寄せておいて獲物がかかった感じを見ると、まさに宇佐見君はドクモのようだった。 |
Она настолько умело вела разговор, что даже наша властная тэнгу оказалась в растерянности. Мы с Рейму, наблюдая за этим, едва сдерживали смех. Докумо – это также сокращение от названия вида ядовитых пауков[2], которые терпеливо ждут, пока добыча попадётся в их паутину. Юная Усами действительно была подобна докумо, который наблюдает за тем, как добыча запутывается в его ловушке, попавшись на приманку. | |
「え、えーと。では改めて場所を変えて取材を行いたいのですが」 |
- Что ж, давай тогда определимся с местом нашей беседы | |
文は僕や霊夢の方をチラチラ見ていた。どうやら、取材内容を聞かれたくないのだろう。 |
Ая искоса поглядывала на меня и Рейму. Очевидно, ей не хотелось, чтобы мы узнали, о чём она будет её спрашивать | |
「私はもうすぐ外の世界に戻っちゃうわ。だから、後日でよければ」 |
- Мне скоро пора будет возвращаться во внешний мир, так что если вам будет удобно встретиться в другой день... | |
「ええ、その方が私としても都合が良いです。場所は……山の会議室にお連れします」 |
- Конечно, я совершенно не против. Насчёт места... Я проведу тебя в зал заседаний на горе | |
「待って、それは認めないわ」霊夢が割って入った。「取材の内容は聞かなくても良いけど、せめて私の見える範囲でやって」 |
- Погоди минуту, вот с этим я не согласна, - тут же вмешалась Рейму. – Мне всё равно, о чём ты будешь её расспрашивать, но по крайней мере соизволь делать это где-то в поле моего зрения. | |
急に霊夢の表情が険しくなった。その雰囲気に菫子も飲まれている。 |
Выражение лица Рейму вдруг сменилось на суровое. Сумиреко также оробела, почувствовав серьёзность ситуации. | |
「いい? まだ言ってなかったと思うけど、この新聞記者くずれは |
- Слушай сюда, я тебе вроде как ещё этого не говорила, но эта газетчица – не человек | |
「え? 人間じゃ無い?」 |
- Что? Не человек? | |
「妖怪なのよ。それも、人間を攫うことを生業としている天狗。だから、ホイホイとそいつらのアジトなんかに付いていっては駄目よ」 |
- Она ёкай. Более того, она тэнгу, а тэнгу известны тем, что они похищают людей. Так что даже не вздумай идти за ней в их убежище. | |
霊夢は菫子を怖がらせるように言った。しかしそれは逆効果だったようである。 |
Рейму попыталась запугать Сумиреко, но её слова имели эффект, полностью противоположный ожидаемому. | |
「て、天狗だって? 凄い、凄いわ! 何か大物に会った感じです! 幻想郷万歳!」 |
- Т-тэнгу?! Ого, круто! Не каждый день бывают такие встречи! Как же я люблю Генсокё! | |
「と、とにかく、神社を貸してあげるから、取材はそこでやって頂戴!」霊夢は念を押した。 |
- К-короче, я дам вам место в храме, так что беседовать будете там! – подчёркнуто заявила Рейму. | |
「はーい。私は何処でも良いでーす」 |
- Хорошо, уговорила. Мне всё больше кажется, что тебе есть, что скрывать. Но и это само по себе в результате повлияет на форму правды, так что будь оно, как будет | |
「はいはい。判りました。よっぽど隠したい真実があるんでしょうね。その事も真実に影響しますので、私としてはどういう流れになってもかまいません」 |
Ая и Сумиреко обговорили время встречи, а затем отправились восвояси | |
文と菫子は再会の日程を決めて、二人とも去って行った。 |
Рейму после этого всего выглядела уставшей. | |
霊夢もどっと疲れが出ている様だ。帰り際に「あ、そうそう。さっきの答えね。天狗は絶対駄目だわ。真実を作るとか言っちゃって、そんな奴、幻想郷の支配者にさせちゃ駄目だわ」と言って、帰っていった。 |
Когда она тоже собралась уходить, она сказала мне: «А, кстати, я забыла ответить на твой вопрос. Одно скажу точно – только не тэнгу. Тех, кто в открытую заявляет, что они собираются создавать свою собственную правду, ни за что нельзя пускать в правители Генсокё». Затем и она покинула магазин. | |
それにしても、あの宇佐見君は大したものだ。百戦錬磨の天狗を独特のノリでたじろがせ、結局霊夢に神社を貸し出させるなんて、並の人間には出来ないだろう。それに霊夢に至っては当初の目的であった |
Что и говорить, юная Усами просто поразительна. Она своим необычным характером заставила ветерана тэнгу отступиться, и в результате привела всё к тому, что Рейму одолжит им место в своём храме. На такое не каждый человек способен. Кроме того, даже Рейму пришлось уйти, не добившись своей изначальной цели – а именно, предупредить Сумиреко, чтобы та не поступала так, как ей вздумается. | |
彼女への取材が、どのような記事になって本が出来上がるのか楽しみである。 |
Интересно будет узнать, какая же статья получится из интервью с ней. | |
――とこの時はそう思っていた。しかし、射命丸文の初めての雑誌『文々丸新報』は、世に出ることは無かった。とある重大な見落としがあった為、自分で発禁処分にしたと伝えられた。新しい真実は作られなかったのは幸いだが、記事を楽しみにしていた僕としては少し残念である。 |
Так я тогда думал, но как оказалось, первому журналу Аи Сямэймару, «Бунбунхару Синпо», не было суждено выйти в свет. Согласно её словам, ей пришлось самостоятельно отменить публикацию из-за какого-то важного упущения. Хоть я и рад, что ей так и не довелось создать новую правду, мне всё-таки немного жаль, что я так и не увижу ту статью, которую так ожидал. | |
次号へ続く |
Продолжение следует |
Примечания
- ↑ Докумо (букв. «читатель-модель», сокр. от «докуся модэру») – читатели какого-либо журнала, которые были наняты этим же журналом в качестве непрофессиональных моделей. В виду отсутствия аналога этому термину и последующей игры слов, тут и дальше оно будет записываться транслитерацией.
- ↑ Доку кумо (ядовитый паук) сокращается как «докумо»
Ссылки
< | Глава 29 | Curiosities of Lotus Asia | Глава 31 | > |