Curiosities of Lotus Asia/Глава 33

Материал из Touhou Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
< Глава 32   Curiosities of Lotus Asia   Глава 34 >
CoLA32Pag1.jpg
CoLA32Pag2.jpg
CoLA32Pag3.jpg
CoLA32Pag4.jpg

「深秘録」以来の因縁に終止符Шаблон:Lang
どうなる秘封倶楽部初代会長!

Последствия событий «Синпироку» скоро пройдут?! Что же случится с первым президентом клуба тайной печати?!

第六話 宇佐見菫子は三人いる!

Глава 6: Есть три Усами Сумиреко!

「最近、菫子君の姿を見かけないんだけど、神社の方には来ているかい?」

- Давно я не видел юную Сумиреко. Она в храм, случаем, не заходила?

「いやー? そういえば見かけないわねぇ。香霖堂 (ここ) にも来ていないのね」

- Нет… Кстати, я тоже её давно не видела. Значит, она и здесь не появлялась.

「そうなのか。夢の中だけ幻想郷に来ていた原因が解消した、とか、幻想郷に来るのが飽きた、とかならまだ良いんだが……」

- Ясно. Возможно, причина, по которой она могла попасть в Генсокё, исчезла, или же ей просто надоело сюда приходить. Это в лучшем случае…

夏の暑さは収まり、すっかり秋めいた幻想郷。風通しの良くない小道具屋、香霖堂に霊夢が訪れていた。

Летний зной поутих, и в Генсокё воцарилась осень. Рейму наносит визит Кориндо, магазину, в котором всегда душно.

菫子君が幻想郷で遭難したり、妖怪の襲撃に () っているとかだったら大変だ

Было бы плохо, если бы Сумиреко потерялась в Генсокё, или её съел ёкай.

「確かにねぇ。外の世界にある家に行く手段もないし、彼女の普段を知っている人にも逢えないし、菫子の方から現れないと安全を確かめる手段がないのよね。厄介だなぁ」

Ты прав. Мы не можем проведать её во внешнем мире, и мы не можем поговорить с кем-то из её знакомых. То есть, если она сама не появится, мы не можем понять, цела ли она. Вот же проблема...

「どうする? このまま放って置くのかい?」

- И что будем делать? Просто ждать?

「外の人間とはいえ、幻想郷に入ればただの人。幻想郷の人間の安全は私が守るわ。任せておいて!」

- Даже если она человек извне, в Генсокё она всё равно человек. А моя работа – обеспечивать безопасность людей в Генсокё. Так что положись на меня!

霊夢は根拠もなく、自信満々にそう答えた。

Рейму ответила с беспочвенной уверенностью.

――涼しい秋風が吹いている博麗神社。異変解決専門家と異変を起こす者たちのたまり場だ。

Прохладный осенний ветер обдувает храм Хакурей. В этом месте собираются те, кто разрешает инциденты, и те, кто их устраивает.

「ダメだ、手当たり次第あたったけど大した手掛かりはなかった。霊夢、お前の方は?」

- У меня ничего. Я перепробовала всё, что могла, но не нашла никаких зацепок. А у тебя что, Рейму?

魔理沙はお手上げのポーズをした。

Мариса подняла руки, признавая поражение:

「私の方も何にも。まあ、何の手掛かりもなければ、それが幻想郷に来ることなく外の世界で安全に暮らしている、という証拠にもなるけど……」

- У меня тоже ничего. С другой стороны, это может означать, что в Генсокё она не появлялась, и просто живёт себе спокойно во внешнем мире...

「と言ってもなぁ。幻想郷中をくまなく探すこともできないし、それに川に流されたとか、妖怪に捕まったとか、よく判らない異世界に飛び込んだとかだと、何の痕跡も残らないかもしれないし」

- Даже так, мы всё равно не можем обыскать каждый уголок Генсокё. Может, её унесло рекой, или её сцапали ёкаи, или её вообще занесло в какой-то непонятный другой мир без каких-либо следов.

「痕跡が残っていないなら、心の中から綺麗さっぱり消し去ってしまえば、最初から彼女なんていなくて、被害も無かった、ってことになるわ」

- Если следов действительно не осталось, то нам остаётся лишь полностью стереть её из своей памяти. Если её никогда не существовало, то и вреда никакого не было.

「夢見が悪くなりそうな考え方だな……。あ、夢と言えば」

- С таким отношением будет сложнее спокойно спать… А, кстати о снах.

「何?」

- Что?

「関係無いんだけど、夢の中でなら菫子が出てきたって話を聞いたぜ。しかも何人からも」

- Немного не в тему, но я слышала от разных людей, что Сумиреко начала появляться в их снах.

「へえ、意外と心に残りやすい人間なのかね」

- Вот как? Не знала, что она оставляет у людей такое сильное впечатление.

「夢の中で大暴れしてたので、スッキリやっつけてやった、という夢の話を、何故か数人から聞いたんだ。偶然にしては不思議だよな。それに普段、菫子に会うことのない奴まで……」

- Не знаю, что это значит, но мне люди уже не раз рассказывали, как видели её во сне и ввязывались с ней в драку. И к тому же, такие сны видели даже те, кто с Сумиреко обычно не общается. Довольно странное совпадение…

その時、霊夢と魔理沙が同時にあることを思い浮かべた。

В этот момент, Рейму и Марисе одновременно пришла в голову мысль.

「いや、まさかねぇ」

- Не может быть…

「まあ、偶然だとは思うぜ……。中には菫子のことを知らないって奴も、夢に出てきたって言ってたけど、偶然……」

- Ну, скорее всего это просто совпадение… Совпадение, что даже те, кто Сумиреко особо не знает, видели её во сне…

そこまで言って、二人は確信した。

Когда она сказала это вслух, сомнений у них не осталось.

「もしかして、菫子は、夢の世界に迷い込んでいるШаблон:Lang

- Неужели Сумиреко потерялась в мире снов?!

――香霖堂に、『宇佐見菫子失踪事件 対策本部』が設けられた。黒板には今まで集めた情報が書かれている。メンバーは霊夢と魔理沙、霖之助だ。

В Кориндо был создан «Штаб по разрешению инцидента с пропажей Усами Сумиреко». Вся информация, которую они собрали, была написана на доске. Весь штаб состоял из Рейму, Марисы и Ринноске.

「――なる程、菫子君はみんなが見ている夢の世界に迷い込んだと言うのか。しかし、夢の世界というのは、頭の中にだけある想像上の世界なのではないのか?」

- Понятно, вы считаете, что юная Сумиреко потерялась в мире, который все видят в своих снах. Но разве мир снов – это не воображаемое место, которое существует только в голове спящего?

「そう思うんだけど、私も何度か夢の世界に入ったことあるからねぇ。現実に存在しているのは確かよ。あ、夢の世界は現実と裏表だから、現実に存在するというのは矛盾しているかも知れないけど」

- В теории, так и должно быть, но я сама попадала туда несколько раз, так что он точно реален. Хотя, это звучит как противоречие, поскольку мир снов – это противоположность реальности.

霊夢もあまり理解していない様子で、こんがらがっている。魔理沙も同様だ。

Рейму, с трудом понимая происходящее, совсем запуталась. У Марисы положение не лучше.

「夢の世界相手では、正攻法では捜索できないぜ。まずは本当に夢の世界に菫子がいるのかを確かめないといけない。そこで、相談なんだが」

- Мы не можем сами обыскать мир снов. Для начала нам надо убедиться, что Сумиреко действительно там. Мы пришли посоветоваться как раз по этому поводу.

魔理沙は霖之助の方を向いて言った。

Сказав это, Мариса повернулась к Ринноске.

「望んだ夢を見る道具、何かないか?」

Нет ли у тебя чего-то, с чем можно увидеть любой желаемый сон?

「望んだ夢だって? 勿論 (もちろん) あるさ」

- Любой желаемый сон? Конечно, есть.

「本当か?」

- Что, серьёзно?

「外の世界から流れ着いた物の中に、そういう道具はある」

- У меня есть кое-что из внешнего мира, что подходит под это описание.

霖之助はガラクタの山の中に姿を消した。

Ринноске исчез в горе хлама.

「何でも言ってみるもんだな。まさか外の世界に夢をコントロールする道具があるなんて」

- А я ведь просто так спросила. Не думала, что во внешнем мире есть что-то, что может управлять снами.

「まあ、あまり信用しない方が良いと思うけど……」

- Ну, я бы не спешила завышать свои ожидания…

霖之助が手にアイマスクの様な物を持って戻って来た。

Ринноске вернулся с чем-то, напоминающим маску для глаз.

「これは?」

- Что это?

「原理はよく判らないけど、このアイマスクを着けて寝ると『明晰夢 (めいせきむ) 』が見られるらしい。明晰夢とは、自分の思い通りになる夢らしいので、望んだ夢を見る道具ってことになると思う」

- Я не знаю, как она должна работать, но судя по всему, эта маска позволяет видеть так называемые «осознанные сны». Похоже, это сны, где спящий может делать всё, что ему захочется, так что этот предмет должен сойти за тот, что «позволяет увидеть любой желаемый сон».

魔理沙が不思議なアイマスクを (いじ) っている。

Мариса покрутила эту загадочную маску в руках.

「何だかよく判らんが、凄そうだな。これ借りてくぜ」

- Я ничего не поняла, но звучит круто. Я её у тебя одолжу.

「どうぞどうぞ。ハッキリ言って、効果の程は……だがね」

- Да пожалуйста. Честно говоря, у меня есть сомнения касательно её эффективности…

霊夢はその道具には興味がないのか、和紙に絵を描いている。

Рейму же, напротив, этот предмет совершенно не заинтересовал. Она лишь что-то рисовала на листке бумаги.

「何の絵を描いているんだ?」

Что это ты рисуешь?

「ほら昔から、枕の下に見たい夢の絵を入れて寝ると、その夢を見られるって言うでしょ? だから菫子の絵を描いているの」

- Знаешь, как в старые времена люди оставляли под подушками рисунки того, что они хотят увидеть во сне? Вот для этого я рисую Сумиреко.

「ど、どれが菫子だ?」

- Ч-чем это похоже на Сумиреко?

その絵は、お世辞にも上手いとは言えなかった。こんな絵を枕の下に入れたら、きっと悪夢にうなされるに違いない。そう思ったが、真剣だったので何も言えなかった。

Этот рисунок даже из лести невозможно было назвать хорошим. Если положить его под подушку, то он вызовет разве что кошмары. Так я подумал, но настрой у неё был серьёзным, так что я ничего не сказал.

そして二人は帰っていった。夢の中で菫子に逢えることを期待して。

Вскоре они обе пошли домой, надеясь увидеть Сумиреко во сне.

――次の日の対策本部。元気な魔理沙と、ちょっと疲れた霊夢がいた。

На следующий день штаб собрался вновь. На этот раз Мариса была в хорошем расположении духа, а Рейму наоборот, выглядела уставшей.

「どうだったかい?」

- И как прошло?

「いやー、良かったぜー、このアイマスク。着けたら真っ暗で、集中してよく眠れたぜ。お陰で目覚めはバッチリだ!」

- Эта маска, скажу вам – просто замечательная вещь. В ней так темно, что я смогла поспать без каких-либо помех. Проснулась в наилучшем состоянии!

「ほうそれは良かった。で、肝心な夢の方は?」

- Звучит неплохо. А что со снами?

「熟睡しすぎて、何にも見えなかったぜ。でもよく眠れたおかげで『頭脳明晰』だ」

- Я так крепко спала, что вообще их не видела. Зато осознанно выспалась![1]

なる程、明晰夢ってのはそういう意味なのか。

Понятно, так вот что имелось в виду под «осознанными снами».

「じゃあ、霊夢はどうだ? 何か疲れているみたいだけど」

- А что у тебя, Рейму? Ты выглядишь уставшей.

「この絵を枕の下に入れて、出てこーい、って念じてたら眠れなくて……」

- Я положила рисунок под подушку, но так сильно концентрировалась на том, чтобы это подействовало, что совсем не смогла уснуть…

「そうか、それは大変だったね。じゃあ、今度は明晰夢のアイマスクを着けて寝ると良いよ」

- Ну дела. В таком случае тебе стоит сегодня поспать в маске для осознанных снов.

二人とも作戦は失敗したようだ。でも、もし二人が夢の中で菫子に会ったとしても、一体何ができるのだろうか。それに、本当に夢の世界に迷い込むなんてことがあり得るのだろうか。

Оба их плана провалились. Но даже если бы они встретили Сумиреко во сне, что бы они тогда смогли сделать? И вообще, действительно ли в мире снов можно заблудиться?

そもそも二人が、菫子失踪が夢の世界と関係あると確信しているのは何故だろう。

Почему они так уверены, что мир снов как-то связан с исчезновением Сумиреко?

「夢の世界は絶対あるよ。だって、何度も行ってるもん」

- Мир снов точно существует. В конце концов, я там была несколько раз.

「それは生身で、ってことかい?」

- Ты имеешь в виду, физически?

「そう生身で。宇宙みたいなところだったり、現実とそんなに変わらないところだったり……」

- Да, физически. Иногда он выглядит как открытый космос, а иногда он не сильно отличается от реальности…

「そこを夢の世界だと信じている憑拠 (ひょうきょ) は何?」

- И почему ты так уверена, что это был именно мир снов?

「うーん。ここは夢の世界だ、って言う奴が居るから……」

- Ну… Там был кое-кто, кто так сказал…

「それは、前からよく聞く『夢の支配者』って奴かい?」

- Ты имеешь в виду повелительницу снов, о которой вы рассказывали ранее?

「そうね。それ以外にも、夢の住人たちもこれは夢の世界だって言うし」

- Да, но не только. Там также были жители мира снов, которые так говорили.

「だとしたら、その『夢の支配者』を捕まえるのが、手っ取り早そうだね。菫子君捜索にとって」

- В таком случае, если мы хотим найти Сумиреко, было бы быстрее найти эту «повелительницу снов».

「そうだった」

- А, точно!

霊夢は手を打った。しかし魔理沙が「そいつの方が捜索難しそうなんだけどな」と言った。

Рейму всплеснула руками. Хотя Мариса сказала: «её-то ещё сложнее будет найти».

明晰夢のアイマスクは寝不足の霊夢が、魔理沙は夢の支配者っぽい絵を持って今日の捜索会議はお開きとなった。霖之助には、菫子捜索は絶望的に思えた。

Собрание закончилось тем, что Рейму забрала с собой маску для осознанных снов, а Мариса ушла с рисунком, похожим на повелительницу снов. Ринноске начал думать, что поиск Сумиреко – безнадёжное дело.

――チリンチリン。

Динь-дилинь.

暗くなるのが早くなった、秋の夕方。香霖堂に客が訪れた。

С наступлением осени начало быстрее вечереть. В Кориндо пришёл гость.

「ほう、山の仙人様……。今日はどんな用事で」

- О, да это же отшельница с горы… Чем обязан такому визиту сегодня?

「ちょっとお (たず) ねしたいことがありまして」

- У меня есть несколько вопросов.

訪れたのは茨華仙だった。

Этим гостем была Ибаракасен.

「何でしょう?」

- Слушаю.

「こちらに、宇佐見菫子は来ていないですか?」

- Не приходила ли сюда Усами Сумиреко?

「あ、その件ですが、ここ (しばら) くは見ていないですね」

- А, это. Нет, она уже некоторое время здесь не появлялась.

「やっぱりそうなんですね。何でも彼女、最近夢を見ることができなくなっているみたいで」

- Так я и думала. Видимо, она в последнее время потеряла возможность видеть сны.

「へぇ、そうなんですね……って、最近彼女に会っているんですか?」

- Вот как?.. Минутку, так вы недавно виделись?

「え? ええ、まあ。 (いた) って元気ですよ」

- Э? А, ну, да. У неё всё в порядке.

「えー、あー……なる程。貴方が菫子君に会ったのは外の世界ってことですね?」

- А-а… Так получается, вы виделись во внешнем мире?

「さあ、想像にお任せします」

- Я оставлю это на ваше воображение.

つまり、この仙人は禁じられている外の世界への渡航をして、菫子君の存在を確認してきたのだろう。なる程、それができるのなら一番楽な捜索方法じゃないか。取り敢えず、菫子君の生存は確認できたって訳か。

Значит, она совершила запретное путешествие во внешний мир и убедилась в том, что Сумиреко действительно там. Действительно, если у тебя есть такая возможность, то проще способа не придумаешь. По крайней мере, мы знаем, что Сумиреко ничего не грозит.

「そうですか、菫子君が無事で良かったです。うちでは捜索対策本部まで作って、ああだこうだしてたんだけど、手も足も出なくてね。 (しま) いには夢の世界に閉じ込められただなんて言い始めて……」

Вот как. Рад слышать, что Сумиреко в порядке. Мы уже и сами начали её поиски, много чего попробовали, но всё напрасно. Начали даже думать, что она могла застрять в мире снов…

「夢の世界に閉じ込められた……? それは一体」

Застрять в мире снов?.. Что это значит?

「まあ、霊夢達の想像なんですがね。何でも、菫子君が幻想郷に現れないのは、夢の世界に迷い込んでいるからだとか」

- Полагаю, это всего лишь воображение Рейму. Она считает, что Сумиреко не может попасть в Генсокё потому, что она потерялась в мире снов.

「霊夢がそんなこと言うなんて、きっと何か根拠があるのね。それに菫子の現状だけど、健康は健康なんですが、眠っても何の夢も見ないらしく、それで幻想郷に来ることもできなくなってしまったみたいなんです。霊夢の勘と何か関係ありそうねぇ。」

- Рейму не стала бы такое говорить без повода. И хоть Сумиреко физически здорова, она полностью потеряла возможность видеть сны и больше не может приходить в Генсокё. Наверняка чутьё Рейму как-то с этим связано.

「夢……? 確かに関係してそうだけど、夢を見なくなっただって? 閉じ込められているという霊夢の予想とは正反対なような……」

- Сны?.. Да, это звучит связано, но если она не может их видеть, разве это не полная противоположность идее Рейму, что она застряла в мире снов?

「夢の世界が絡んでくるとなると、もう現実の私達にはお手上げね。 () () を呼び出さないと」

- Если мир снов тут всё-таки как-то замешан, то мы, жители реальности, ничего не можем с этим поделать. Придётся позвать её.

彼奴 (きゃつ) ?」

- Её?

夢の支配者 (ドレミー・スイート) よ」

- Повелительницу снов, Дореми Свит.

――次の日の香霖堂。

На следующий день в Кориндо.

茨華仙を加えた『宇佐見菫子失踪事件』捜索隊は、真相に迫りつつあった。

Ибаракасен пополнила ряды «поискового отряда исчезнувшей Усами Сумиреко», который понемногу начал приближаться к истине.

「もうすぐ、霊夢がドレミーを連れてくるそうだぜ」

- Рейму должна скоро быть тут вместе с Дореми.

「何処にいるのか判らないって言ってたけど、よく捕まえられたな」

- А вы говорили, что не знаете, где её искать. И всё равно нашли.

「夢の中で、出てこい! って暴れたら出てきて、ここに来る約束をしたそうだ。さすが明晰夢が見られるアイマスクを使っただけあるな」

Насколько я поняла, Рейму просто начала бушевать во сне и кричать «выходи!», пока Дореми не согласилась прийти сюда. Всё-таки та маска для осознанных снов чего-то и стоила.

「そ、そうか。明晰夢を見たんだね。あのアイマスクで」

- Я-ясно. Значит, маска всё-таки помогла увидеть осознанный сон.

チリンチリン。

Динь-дилинь

「お待たせー。連れてきたよ、夢の支配者」

- А вот и мы. Я привела повелительницу снов.

「あら皆さん。こんにちは、私がドレミー・スイート、夢の支配者です」

- О, рада встрече. Я – Дореми Свит, повелительница снов.

霊夢と夢の支配者が店に入ってきた。夢の支配者と言うだけあって、店内は現実ではないような異様な空気に包まれた。

Рейму вошла в магазин вместе с этой «повелительницей снов». Когда та представилась таким образом, в комнате повисла загадочная атмосфера, будто она сама больше не находилась в реальности.

「――菫子の話ですね。確かに、幻想郷の夢の世界に彼女が迷い込んでいるのも事実ですし、現実の彼女が夢を見なくなったのも事実です」

- Речь идёт о Сумиреко, да? Да, она действительно потерялась в мире снов Генсокё, и то, что она не может видеть сны – тоже правда.

「んー? どういうことだ?」

- Хм? Что это значит?

「彼女の夢は大変複雑な状況に置かれています。そもそも何故彼女は、夢を見ている時だけ幻想郷に来ることができるのでしょう」

- С её снами связаны некоторые весьма сложные обстоятельства. Например, почему она может приходить в Генсокё только во сне?

夢の支配者の説明はこうだ。元々、菫子君にとって幻想郷は (あこが) れの夢の世界だった。最初から彼女にとって、幻想郷に来ることは夢の世界に来ることに等しかった。彼女が結界を超えて生身のまま幻想郷にやってきた時、『都市伝説異変』の影響によって彼女の生身は二つに分かれて、片方が幻想郷に取り残されてしまった。その幻想郷側の彼女がドッペルゲンガーだという。

Вот как повелительница снов это объяснила: изначально, Сумиреко видела в Генсокё мир снов, о котором она мечтала. Другими словами, для неё приходить в Генсокё означало то же самое, что приходить в мир снов. Но когда она пересекла границу и физическим телом появилась в Генсокё, под влиянием «инцидента городских легенд» её тело разделилось надвое, и одна из её частей так и осталась здесь. Эта её генсокийская часть называется «доппельгангером».

「と言うことは、菫子君は二人いる?」

- То есть, ты хочешь сказать, что есть две Сумиреко?

「外の世界の彼女が寝ているとき、ドッペルゲンガーを介して意識を共有していたと思われます。ドッペルゲンガーは本体がいないと存在できないので、彼女が夢を見るときだけ、幻想郷に現れるのです」

- Полагаю, когда она засыпает, она разделяет своё сознание с этим доппельгангером. Поскольку доппельгангер не может существовать без оригинала, он может появляться в Генсокё только тогда, когда она спит.

「うーん。よく判らない」

- Хм-м… Ничего не понятно.

みんなの頭の上にはてなマークが飛び交っていた。

Над головами присутствующих начали появляться знаки вопроса.

「ここまでは今までの話です。菫子は二人いるかと聞かれましたが、実は三人います。『外の世界の菫子』と『幻想郷の菫子 (ドッペルゲンガー) 』と、本来見るはずの『夢の菫子』と……。今何が起きているのかというと、この三人目、つまり夢の菫子が暴走してドッペルゲンガーの肉体を奪って、夢の世界で暴れているのです。その結果、現実の菫子は夢を見なくなり、結果、ドッペルゲンガーも現れません」

- По крайней мере, так было до сих пор. Вы спросили, есть ли две Сумиреко, но на самом деле, их три. «Сумиреко из внешнего мира», «Сумиреко-доппельганер из Генсокё», и «Сумиреко из снов», которую вы должны были видеть до сих пор… А сейчас происходит примерно следующее: Сумиреко из мира снов вышла из-под контроля, украла физическое тело доппельгангера, и теперь устраивает беспорядки в мире снов. Из-за этого настоящая Сумиреко перестала видеть сны, и следовательно, доппельгангер не может появиться здесь.

「と、いうことは? えーっと、現状では何が問題で、何をすれば解決? いや、問題ですらない?」

- И что… это значит? Что из этого проблема, и как её решить? Или проблемы вообще нет?

霊夢は確実に混乱していた。

Рейму выглядела искренне обескураженной.

「夢の菫子は、私こそが本物の菫子だと思い込み、現実世界に出て行こうとしています。もし、出て行った場合。現実の菫子と入れ替わり、本人も夢の菫子であったことを忘れて普通に生活し始めるでしょう。特に大した問題ではないです」

- Сумиреко из мира снов считает, что она настоящая Сумиреко, и пытается сбежать оттуда. Если у неё это получится, то она поменяется местами с настоящей Сумиреко, навсегда забудет, что она была жительницей мира снов, и, наверное, начнёт вести нормальную жизнь. Я в этом никакой проблемы не вижу.

「い、いや、問題ない、のかな」

- Т-ты уверена, что это не проблема?

魔理沙も困惑気味だ。

Мариса тоже была в недоумении.

「ただ、夢の住人も過敏でして、『お前が肉体を持って現実に行けるのなら自分だって』って思って、やっかんで阻止しようとしています。そのせいで、今、夢の世界は攻撃的な悪夢で満たされています。これでは目覚めた時に寝汗が凄いですよね。問題あるとすればそこです」

- На самом деле, жители мира снов весьма чувствительны. Когда они видят, что кто-то обзавёлся своим физическим телом, они начинают задаваться вопросом «а мы чем хуже?», и пытаются остановить её из чистой зависти. По этой причине мир снов переполнен агрессивными кошмарами. Когда от такого кошмара просыпаешься, обычным холодным потом не отделаешься. Если проблема и есть, то только в этом.

みんな沈黙した。夢の支配者のよく判らない説明と、何かギャップを感じる問題点。失踪しているんだか、してないんだかすら判らない事件。解決方法がまるで判らず、もはや迷宮入りは (まぬが) れないと思っていた。

Все замолчали. Они чувствовали, что в непонятном объяснении повелительницы снов чего-то не хватало. Они даже не могли понять, пропала ли Сумиреко на самом деле, или нет. Не видя какого-либо способа разрешить ситуацию, они тем не менее чувствовали необходимость выйти из этого лабиринта.

「と、ともかく。菫子は失踪したわけではない。何か妖怪に襲撃されたわけでもない。そもそも事件なんて起きていない、と考えて良いの?」

- Т-то есть, Сумиреко не пропала и не была атакована ёкаями. С такой точки зрения получается, что ничего плохого не произошло, правильно?

霊夢が意を決して言った。

Рейму высказала свои мысли.

「問題ありません」

- Именно.

「じゃ、じゃあ。私の出る幕ではないわ」

- И… Выходит, что это не наше дело.

霊夢は降参した。

Рейму сдалась.

「お、おい。ズルいぞ。私を巻き込んで『幻想郷にいる人間は助けなきゃ!』って言ってた奴は誰だよ」

- Э-эй, так не честно. Ты же сама меня в это вплела, сказав, что мы должны помогать людям в Генсокё.

「だって、助かってるんでしょ? というか事件その物だって起きてないんじゃあ助けようが……」

- Но мы ведь помогаем, правильно? И вообще, если ничего не случилось, то с чем мы должны помогать?..

「ちょっとまって」

- Погодите минуту.

茨華仙が割り込んだ。

- Ибаракасен вмешалась в разговор.[2]

「さっきの話をかみ砕くと、助かっていない人間が一人いるわ」

- Из её рассказа я поняла, что есть один человек, который всё ещё нуждается в спасении.

「誰?」

- Кто?

「菫子のドッペルゲンガーよ。ドッペルゲンガーと言っても、現実の菫子には変わりないんでしょ? ねえ、ドレミー。さっき言った通りのまま、夢の菫子が現実に取って代わると、ドッペルゲンガーはどうなるの?」

Доппельгангер Сумиреко. Хоть это и доппельгангер, он ведь ничем не отличается от настоящей Сумиреко, правильно? Скажи, Дореми, что с ним случится, если Сумиреко из мира снов поменяется местами с настоящей Сумиреко?

「そうですね。夢の世界は、ドッペルゲンガーの肉体を奪って外の世界に行こうとしているので、現実世界に二人の宇佐見菫子が生まれると思います。二人が相まみえたとき、どちらかが消滅するでしょう。それにドッペルゲンガーが幻想郷から消えてしまうので、今後幻想郷に菫子が現れることもないと思います」

- Хороший вопрос. Я думаю, поскольку Сумиреко из мира снов пытается сбежать оттуда, украв тело доппельгангера, из-за этого в реальном мире появится две Сумиреко. И когда они встретятся, одна из них будет уничтожена. Так или иначе, доппельгангер исчезнет из Генсокё, поэтому Сумиреко больше никогда не сможет появиться здесь.

ドレミーは笑顔でそう言った。

Дореми сказала это, улыбаясь.

――そこから『宇佐見菫子失踪実験 対策本部』は『宇佐見菫子 (ドッペルゲンガー) 救出本部』に名前を変えて、作戦会議を続けた。

«Штаб по поиску исчезнувшей Усами Сумиреко» затем сменил своё название на «Штаб по спасению доппельгангера Усами Сумиреко» и продолжил свои собрания.

と言っても、夢の世界に自由に手を出すことができるのは一人しか居なかったため、作戦内容のほとんどは彼女任せだったが。

Но на самом деле, среди них одна лишь Дореми могла как-либо повлиять на мир снов, поэтому их план сошёлся на том, чтобы оставить всё на неё.

「――夢の中で彼女を倒して、新しい夢の菫子が生まれるのを待つのが一番シンプルな作戦ですが、彼女は () () () なことにべらぼうに強くて一筋縄にはいきません。彼女は自分が本物だと思い込んでいるので、決して倒されないという強い意志が働いているのかも知れませんし、もしかしたら裏で誰かが手を……」

- Хоть проще всего было бы победить её во сне и подождать, пока появится новая Сумиреко из мира снов, по какой-то загадочной причине она стала невероятно сильной, и обычный подход с ней не сработает. Возможно, она настолько сильно убеждена, что она – настоящая Сумиреко, что её вера придаёт ей сил, или же кто-то втайне ей помогает…

「夢の支配者なんだから、強制的に夢を作り替えたりできないの?」

- Ты ведь повелительница снов, разве ты не можешь насильно пересоздать сон?

霊夢はもどかしそうに言った。

Рейму выглядела раздражённой.

「そんなところまで干渉できませんよ。支配者と言っても、夢の住人たちが棲む動物園の管理者くらいなもんです。新しい動物を創ったりすることはできません。夢の住人に戦って貰うようにけしかけることくらいはできますが……」

- Я не могу вмешиваться настолько. Хоть я и называюсь повелительницей снов, я больше похожа на владельца зоопарка, состоящего из жителей мира снов. Владелец зоопарка не может создать новое животное. С другой стороны, я могу заставить других жителей мира снов атаковать её…

「じゃあ、強い奴にそれをやって、夢の菫子を倒して貰うしかないのね。あ、そうだ、倒すことが目的ならズルして複数人で襲いかかれば良いんだわ!」

- Тогда наш единственный выход – это заставить кого-то сильного её победить. А, точно, раз мы хотим её победить, то можно смошенничать и заставить несколько людей атаковать её одновременно!

「まあ、お願いしてみますけど、それも実現するかどうかは夢の住人の気分次第ですね。みんな自由気ままなので……」

- Ну, я могу их попросить, но результат всё равно будет зависеть от их настроения. Они ведь все весьма своевольные…

「他力本願しかないのがもどかしいわね。何かもっと良い方法は無いのかしら」

- Мне не нравится полагаться на других. Нет ли какого-то другого способа?

ずっと考え込んでいた霖之助が口を割った。

Ринноске, который до сих пор молчал, тоже вмешался:

「ところで、ドッペルゲンガーだという幻想郷の菫子君は、今どうなっているのかい?」

- Кстати, а что сейчас происходит с генсокийской Сумиреко, которую мы называем доппельгангером?

「ええ、それでしたら夢の菫子に肉体を奪われて、身動きとれずに霊魂の状態でいますが」

- Ну, поскольку Сумиреко из мира снов украла её тело, она сейчас не более чем призрак, который не может ничего сделать.

「そいつを夢の世界で動かすことはできないのかね」

- А сможет ли она что-либо сделать в мире снов?

「できますけど……もしかして……」

- Полагаю, сможет. Вы хотите сказать…

「だったら、もう菫子君の問題は、彼女自身で決着つけて貰うしか無いんじゃないか? 誰が本物の菫子君なのかを。現実の肉体に相応 (ふさわ) しいのは誰なのかを」

- В таком случае, вам не кажется, что только сама Сумиреко сможет решить её проблему? Пусть они сами решат, кто из них настоящая Сумиреко, и кто из них получит настоящее тело.

「ドッペルゲンガーと夢の菫子をぶつけるって言うの? それでドッペルゲンガーが負けたら……」

- Ты предлагаешь столкнуть доппельгангера и Сумиреко из мира снов? Но что, если доппельгангер проиграет?..

霊夢が慌ててそう言った。

– Сказала Рейму с нотками паники в голосе.[3]

「もう菫子は幻想郷には現れないでしょう。特に問題はないと思いますが、やりますか?」

- Тогда Сумиреко, скорее всего, больше не появится в Генсокё. Я лично не вижу в этом особой проблемы. Что скажете

ドレミーは笑顔だ。

– Улыбнулась Дореми.[4]

「もういいじゃないか。外の世界の菫子君は問題ないんだ。最初から失踪事件なんて起きていない。なるようになれば良いさ」

- Пускай. Это не проблема юной Сумиреко из внешнего мира. Раз она никуда не пропала, то будь, что будет.

――私は約三週間ぶりに幻想郷を訪れた。

С тех пор, как я в последний раз посещала Генсокё, прошло три недели.

何故か夢を見られなくなっていたので、幻想郷に来ることができなかったのだ。しかし、三週間程度では幻想郷には変化は無いだろう。香霖堂も何も変わっていなかった。

По какой-то причине я перестала видеть сны, из-за чего я не могла попасть сюда. Но не похоже, что за три недели тут что-либо изменилось. По крайней мере, в Кориндо никаких изменений не наблюдалось.

「いやー、本当に久しぶりねー! 幻想郷は涼しいねー」

- Как же я соскучилась! В Генсокё так прохладно!

「おお、無事だったのか、心配してたよ」

- О-о, так с тобой всё в порядке. Мы уже распереживались.

「何故か最近夢を見られなくてさー、どうも睡眠障害なのかもしれないって、お医者さんに () て貰ったりしたのよ。そしたらまた突然夢を見るようになってさー。原因は判らないけど怖いよねー」

- Я просто перестала видеть сны по какой-то причине. Я подумала, что заболела, и обратилась к врачу. А потом внезапно сны вернулись. Причины я так и не узнала, что немного жутко…

「そう、夢の中でも何かと戦って、勝ったのかも知れないね」

- Ясно. Возможно, ты с чем-то сражалась во сне, и всё-таки победила.

「? そういえば戦っていたといえば、スマホの中に一杯写真が残っていて、ねぇ、これって霊夢でしょ? 他にもいろんな妖怪たちが戦っているし……。これって私のスマホ、誰か勝手に使ったでしょう?」

- Хм? Кстати, насчёт сражений, я нашла это фото у себя на телефоне. Это ведь Рейму, правильно? И помимо этой есть ещё много фото сражающихся ёкаев… Неужели кто-то использовал мой телефон без моего ведома?

スマホのアルバムには、見たことのない弾幕や妖怪をはじめ、いろいろな物が残されていた。

Альбом моего телефона был переполнен фотографиями невиданного данмаку, ёкаев, и многих других вещей.

「ほう、これは酷い弾幕の写真だな」

-Ничего себе данмаку на этом фото...

「素敵な写真だわ! 今度古くなったカメラ置いていくから、みんなで撮ってくれないかなぁ。インスタで有名になれるかも!」

- Я думаю, оно просто замечательное! В следующий раз я возьму с собой старый фотоаппарат и сделаю много фотографий со всеми. Может, даже стану популярной в Инстаграме!

更にスマホには書いたことのない日記も記録されていた。それを読むと何故か判らないけど、ここ暫く夢を見ていない (はず) なのに、悪夢ばかりを見ていた気がするのだった。

Помимо фотографий, в моём телефоне также был дневник, который я не писала. Когда я его прочитала, хоть я и не видела сны всё это время, у меня почему-то возникло ощущение, что мне снились одни лишь кошмары.

次号へ続く

Продолжение следует

< Глава 32   Curiosities of Lotus Asia   Глава 34 >

Примечания

  1. Здесь игра слов: в японском языке словосочетание «осознанный сон» буквально переводится как «ясный сон» (明晰夢, мэйсэкиму), и Мариса говорит, что после него у неё «прояснилась голова».
  2. В оригинальном тексте это предложение Касена помещено сразу под/после предыдущей фразы, сказанной ею. Не разделяется на два абзаца, как сейчас. Но на этой странице оно отредактировано в соответствии с основным стилем кавычек.
  3. Разделена на два абзаца, как строка Касен выше. См. там.
  4. Разделена на два абзаца, как строка Касен выше. См. там.