|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{Nav|Dateless Bar "Old Adam"|L1=Dr. Latency’'s Freak Report/Рассказ|L1l=Dr. Latency’s Freak Report}} | | {{Nav|Dateless Bar "Old Adam"|L1=Dr. Latency’s Freak Report/Рассказ|L1l=Dr. Latency’s Freak Report}} |
| {{TOC left}} | | {{TOC left}} |
| [[File:ZCDS-0016.png|right|400px]] | | [[File:ZCDS-0016.png|right|400px]] |
| {{center| | | {{center| |
| Музыкальная коллекция ZUN’а, часть 9<br /> | | Музыкальная коллекция ZUN’а, часть 9<br /> |
| '''Ветхозаветная таверна ~ {{h:title|Dateless Bar "Old Adam"|Незапамятный бар «Старый Адам»}}'''<br /><br /> | | '''Ветхозаветная таверна ~ {{h:title|Dateless Bar "Old Adam"|Безвременный бар «Старый Адам»}}'''<br /><br /> |
| ZUN's Music Collection vol.9<br /> | | ZUN's Music Collection vol.9<br /> |
| {{h:title|旧約酒場|Кюяку Сакаба}} ~ Dateless Bar "Old Adam"<br /><br /> | | {{h:title|旧約酒場|Кюяку Сакаба}} ~ Dateless Bar "Old Adam"<br /><br /> |
Версия от 18:59, 22 сентября 2016
Музыкальная коллекция ZUN’а, часть 9
Ветхозаветная таверна ~ Dateless Bar "Old Adam"
ZUN's Music Collection vol.9
旧約酒場 ~ Dateless Bar "Old Adam"
Дивная и привычная музыка в исполнении
Team Shanghai Alice, часть девятая
Team Shanghai Alice
с
08.05.2016 (Comiket 90)
Рассказ
――幻視する者達が集う場所があるという。 そこは、旧型酒特有の眠くなるような甘い匂いのする酒場だった。 上海アリス幻樂団が奏でる、奇妙で癖の強い音樂集第九弾
|
|
Говорят, в этом месте собираются люди, которые видели невиданное. Это бар, в котором витает усыпляющий, сладкий аромат традиционного спиртного.
|
Бар «Старый Адам»
#01
|
バー・オールドアダム
|
Бар «Старый Адам»
«Bar "Old Adam"»
|
「――いらっしゃいませ」
|
— Добро пожаловать.
|
バーの愛想の無いマスターがこちらも見ずに言う。
|
Так сказал необходительный бармен, даже не смотря на адресата.
|
「貴方がDШаблон:Langレイテンシーですね。 お待ちしておりました」
|
— Полагаю, Вы — доктор Лэйтенси. Мы ждали Вас.
|
そう聞かれた髭を蓄えた初老の男性が、無言で手を上げる。 否定とも肯定とも取れる仕草だが、こういう曖昧な態度を取る人間は肯定だと思われたいだけの人間である。
|
Услышав это, усатый мужчина среднего возраста молча поднял руку. Этот жест можно понять и как подтверждение, и как отрицание, но обычно люди, которые ведут себя таким неопределённым образом, хотят, чтобы его принимали как подтверждение.
|
男はカウンターに座ると聞いた事も無い名前のお酒を頼んだ。
|
Мужчина сел за барную стойку и заказал напиток с неслыханным названием.
|
「あれ、誰?」 「さあねぇ、いわゆる匿名希望って奴でしょう」 と宇佐見蓮子は答えた。
|
— Хм, кто это? — Понятия не имею. Пожалуй, один из тех, кто предпочитает сохранять анонимность, — ответила Усами Рэнко.
|
マエリベリー・ハーン(メリー)の疑問は当然だ。 DШаблон:Langレイテンシーとはメリーのペンネームなのだから。
|
Сомнения Марибэл Хан (Мэри) были более чем понимаемы. В конце концов, доктор Лэйтенси — это её псевдоним.
|
Тьма, привнесённая журналом естественной истории камня ласточки
#02
|
燕石博物誌が連れてきた闇
|
Тьма, привнесённая журналом естественной истории камня ласточки
«Dark Side of Japan»
|
「こんな不気味なお店に連れてきてまで、 蓮子が見せたかったのはあのお爺さん?」 「それは偶然ね。 でも、秘封倶楽部の課外活動としては最高だわ」
|
— То есть, Рэнко, ты привела меня сюда только ради того, чтобы показать этого мужчину? — Нет, это просто случайность. Но для внеурочной деятельности Клуба тайной печати ничего лучше и не придумаешь.
|
蓮子の話によるとこのお店では、夜な夜な特殊な人間達が集まっては独自の経験談を語ったり、意見交換をしたりしているのだという。
|
Рэнко говорит, что в этом баре каждую ночь собираются особенные люди и делятся историями, обмениваются мнениями, или в общем занимаются чем-то подобным.
|
蓮子は二人が作った同人誌、「燕石博物誌」を売っている時にその情報を仕入れたらしいが・・・。
|
Она якобы узнала об этом во время продажи написанного ими журнала естественной истории, однако...
|
あくまでもこのお店の客に限っての話だが、燕石博物誌は有名で、殆どの客が読んでいて、内容も信じているのだという。 それもそのはず、このお店に来ている客は皆、燕石博物誌に書かれているような体験と、同じような体験をした事があると言っているらしい。
|
Пожалуй, это относится только к завсегдатаям этого заведения, но этот журнал снискал некоторую популярность, и многие из присутствующих не только читали его, но даже верили тому, что в нём написано. Что неудивительно, ведь все посетители этого бара утверждают, что сами испытывали нечто подобное тому, что описано в журнале.
|
つまりは、メリーと同じような能力を持っていると言うのだろうか。 それを確かめに二人はバー・オールドアダムに潜入したのだった。
|
Другими словами, они могут быть обладателями способностей, похожих на способности Мэри. Поэтому девушки и пришли в бар «Старый Адам» — чтобы проверить, правда это, или нет.
|
Обратная идеология
#03
|
リバースイデオロギー
|
Обратная идеология
«Reverse Ideology»
|
今の時代、お酒を出すお店は大きく二つに分かれている。 “新型酒“を出す普通の店と、“旧型酒“を出す店だ。
|
В эту эпоху, заведения, подающие спиртное, делятся на две основных категории: более распространённые заведения, подающие «спиртное нового типа», и те, которые подают «традиционное спиртное».
|
新型酒は、一般的に広く呑まれているお酒で、酔いつぶれないような工夫がされている。依存も低く、比較的身体に害は無い。 旧型酒は古くから呑まれてきたお酒であり、自然の酵母が作り上げたお酒である。多分にアルコールを含んでいるが、アルコールの分解を促進する酵素などは一切含まれていない。呑めば酔う。
|
Сейчас люди чаще пьют спиртное нового типа. Оно отличается тем, что от него невозможно опьянеть. Кроме того, оно не вызывает зависимости и сравнительно безопасно для здоровья. Традиционное же спиртное, которое было в ходу много лет назад, делается с использованием натуральных ферментов. Большинство таких напитков содержат алкоголь, но в них нет энзимов, которые ускоряют его разложение. И они вызывают опьянение.
|
このバー・オールドアダムは、旧型酒を専門に取り扱っているお店だ。
|
И этот бар, «Старый Адам», специализируется как раз на традиционном алкоголе.
|
新酒を取り扱うお店は、酔っ払いすぎる人がいないので、常に綺麗である。衛生的で健康的だ。 一方、一般的に旧型酒を取る扱う店の方が、その古典的居酒屋の習わしからか建物も古く、汚いお店が多い。それに客も何だか質が悪いようだ。
|
В заведениях, где подают спиртное нового типа, не бывает пьяниц, и выглядят они прилежно. Они безопасны и с точки зрения гигиены, и с точки зрения здравоохранения. С другой стороны, заведения, подающие традиционные напитки, поддерживают атмосферу классических кабаков и баров — здания старые, внутри нередко бывает грязно. И их посетителей обычно не назовёшь приятными личностями.
|
しかし、旧型酒の方が高く、貴重品なのだ。 ここで価値観の逆転が起こっている。つまり、お金に余裕が有る者が、選んで汚いお店で酔いつぶれるという事態が起こっているのだ。
|
Несмотря на это, традиционное спиртное является более дорогостоящим товаром. Поэтому здесь происходит переворот ценностей. То есть, люди с излишком денег в кармане чаще предпочитают напиваться в грязных кабаках.
|
Коктейль «Аутсайдер»
#04
|
アウトサイダーカクテル
|
Коктейль «Аутсайдер»
«Outsider Cocktail»
|
「結構高いのね」 「旧型酒だからねぇ。 でも、いつもの安酒より本格的に酔えるわよ」 「お酒に酔っても健康的にいられるのかしら」 「健康的? よーく考えてみてよ。 お酒、油、塩分、糖質、カフェイン、グルテン……、食の健康に 関しては過度に注意するくせに、医療が進化すぎてなかなか人が 死なないもんだから、計画的に寿命を決めようとしているでしょ? 社会は人を生かしたいんだか、殺したいんだか判んないよね。 高い金を払って旧型酒を呑んでいる人達はリアリストだわ」
|
— Да уж, цены не низкие. — Это ведь традиционные напитки. Но от этого можно опьянеть по-настоящему, не то что от обычного дешёвого спиртного. — Разве пьянство не приводит к негативным последствиям для здоровья? — Здоровья? Ты сама-то подумай хорошенько. Алкоголь, масла, соль, сахар, кофеин, глютен... Нам всегда говорили следить за тем, насколько здоровую пищу мы едим, но сейчас медицина развита настолько, что люди практически перестали умирать. И ты же знаешь, что теперь планируется ввести практику определения продолжительности жизни человека заранее? Не поймёшь уже, чего хочет общество: чтобы люди жили, или чтобы умирали. Как по мне, те, кто выкладывает больше денег за традиционный алкоголь — самые что ни на есть реалисты.
|
お酒は人を饒舌にさせる。 お酒を呑むと人は必ず自己肯定をする。これがアルコールの一つの効能だ。お酒はこの効能で、人間社会を裏から動かしてきたのである。
|
Спиртное развязывает людям языки. Пьющие люди более склонны к самоутверждению. Это один из побочных эффектов алкоголя, который всегда был незаметной движущей силой человеческого общества.
|
マスターが二人のテーブルに黄色いカクテルを置いた。 これは?と聞くと、「フォービドゥンサイダー」と答えた。他の客にも同じお酒を配っている。
|
Бармен поставил на их столе пару коктейлей жёлтого цвета. На вопрос «что это?» он ответил «запретный сидр». Такой же напиток он подал и другим посетителям.
|
「サイダー? ジュースなの?」 「サイダーは林檎のお酒よ。 このお酒が配られたと言う事は、どうやら始まりそうね」
|
— Сидр? Это сок такой? — Сидр — это алкогольный напиток, сделанный из яблок. Если его начали подавать, значит, сейчас всё начнётся.
|
Легенда Омивы
#05
|
大神神話伝
|
Легенда Омивы
«Story of Mythomiwa»
|
――あれは数年前。奈良に行った時の話です。 パワースポットで大変有名な三輪山に入山したんですね。 ほら、私もオカルト好きの身として有名なところは大抵足を運んでいたんですが、そういえば三輪山には登ったことが無かったな、と思いまして。
|
Это случилось несколько лет назад, когда я был в префектуре Нара. Я тогда хотел подняться на гору Мива, которая также является популярной точкой силы. Я, знаете ли, тоже люблю оккультные темы, и проведал немало подобных известных местечек, и потом мне подумалось — я же никогда не был на горе Мива, так что почему бы и нет?
|
ええ、最近は県が入山を制限している事は知っています。その理由が公表されないので、逆に興味を惹いていますよね。
|
Знаю, в последнее время власти префектуры запрещают приближаться к той горе. Но причину этого публично не объявили, от чего, несомненно, моё любопытство стало лишь ещё сильнее.
|
規制中なのに、どうやって入ったのかって? 丁度その時、仕事も家庭も上手くいってなくて……。神頼みというか自暴自棄になっていまして。それで真夜中にこっそりと忍び込みまして……。
|
Вы спросите — как же я туда попал, если гора находится под наблюдением? В то время у меня дела не ладились ни на работе, ни дома... Полагаю, я тогда был достаточно отчаянным, чтобы просто положиться на божью милость. Поэтому я пробрался на гору втайне, под покровом ночи...
|
そうしたら嫌と言うほど判りましたよ。入山規制の理由が。
|
И тогда я узнал, и лучше бы я того не узнавал, почему же доступ на гору был закрыт.
|
蛇ですよ。蛇。それはもう大量の蛇がウヨウヨしてまして……。 三輪山では蛇は神様だから手が出せないんでしょうな。 あれだけ蛇が増えて餌は何を食べているんでしょうねぇ……。 奈良県の寿命統制がピカイチ進んでいるのは関係無いですよねぇ……。
|
Словом, змеи. Да, змеи — по горе ползали целые своры змей!.. Видимо, с ними не могли ничего поделать, поскольку змеи являются богами горы Мива или что-то в этом духе. Но как тут не задуматься — чем же питаются все эти змеи, если их так много?.. Остаётся лишь надеяться, что лидирование Нары в развитии контроля над продолжительностью жизни не имеет с этим ничего общего...
|
Планета-пандемоний
#06
|
パンデモニックプラネット
|
Планета-пандемоний
«Pandemoniac Planet»
|
――人口が減って、人村自然分離の原則が支配している現在、山村の多くが廃村になった事は当然知っていると思う。
|
Думаю, для вас не будет новостью то, что в наше время из-за уменьшения численности населения, и тенденций к переселению людей, множество горных деревень были заброшены.
|
しかし、僅かながら今も山奥に村を維持している地域がある事を知っているかい? 俺はこういう村を探して訪ねるのが日課となっているんだが、つい
数ヶ月前の事だ。山の多いあの県で、奇妙な村を見つけてな。
|
Но знаете ли вы, что даже сейчас есть регионы, в которых существуют поселения глубоко в горах, хоть и немногочисленные? Я часто занимаюсь поиском таких поселений. И вот, пару месяцев назад, я случайно отыскал одну из этих странных деревень в той горной префектуре.
|
どうも村民も昔から住んでいたのでは無く、廃村を見つけてアウトロー達が住み着いたようだったんだが、とにかく変なんだよ。 見た事も無い宗教が広まっていて、一日中空いでいる時間があれば必ず祠に向かって祈っていたんだ。
|
Не похоже, чтобы люди жили в ней издавна — в основном это были преступники, решившие поселиться в заброшенной деревне. Но в любом случае, это было странное место. Среди них была распространена религия, о которой я никогда раньше не слышал. И каждый день, в любую свободную минуту, они ходили молиться к святыням.
|
それの何処がおかしいのかって? それがさ、祈っている対象が神か仏じゃなくて、あちこちの祠に納められていたのは、何やら黒い物体だったんだ……。
|
Предвижу ваш вопрос — что же в этом такого странного? А вот что — они не молились ни богам, ни буддам. В многочисленных святынях они поклонялись некому чёрному веществу...
|
それは誰かの髪の毛だったんだよ。 髪の毛を拝んでいたんだよ、髪の毛教だよ。気持ち悪いだろ? 恐らく、開祖は髪が薄かったんだろうな(笑)
|
Это были чьи-то волосы. Они поклонялись волосам. Это был культ волос! Отвратительно, не находите? Готов биться об заклад, у основателя этого культа были серьёзные проблемы с облысением! *смех*
|
Приключенческая таверна старого мира
#07
|
旧世界の冒険酒場
|
Приключенческая таверна старого мира
«Fantasy Guild»
|
「うーん。 これって怪談大会?」 「どうやら、それに近いわねぇ。 真偽はわからないけど、一応本人の不思議な体験談って形をとっているね」 「こういっちゃあ何だけど、秘密倶楽部みたいなバーで、いい大人達が……」 「あら、後でメリーも体験を語るのよ」 「うえー、やっぱり、そうなるよねー」
|
— Хм... Так они тут страшилки рассказывают? — Думаю, это можно и так назвать. — Не скажешь наверняка, была ли это правда или нет, но это точно звучало, как странный рассказ из личного опыта. — Но что ни говори, этот бар больше похож на какой-то тайный клуб, и доверия посетители не внушают... — О, потом и ты, Мэри, присоединишься к ним и будешь рассказывать свои истории. — Уф... Так и знала, что этим всё закончится.
|
メリーは自らの不思議な体験は、紛れもない真実だと判っている。 しかし、他人の不思議体験は何故か信じられなかった。人を誑かそうとしているとしか思えなかった。
|
Мэри знала, что то, что с ней раньше случалось — безоговорочная правда. Но почему-то поверить в то, что рассказывали остальные, ей было трудно. Ей казалось, что они лишь пытаются одурачить окружающих.
|
ふと、何故蓮子は私の体験談を信じるのだろう、と思った。 やっぱり、私の話が上手いからかな、とメリーは照れた。
|
На секунду она задумалась, почему же Рэнко верит её рассказам. «Скорее всего, потому что я их настолько правдоподобно рассказываю», — подумала она, слегка смутившись.
|
「――蛇と同じで髪の毛の信仰は原始からあるね。 再生性が何か人間の信仰プロセスに関わっているんだわ」
|
— Что ж, и змеи, и волосы с древних времён играли роль в человеческих религиях. Пожалуй, явление регенерации неизбежно влияет на процесс формирования религий.
|
蓮子は殆どみんなの話を信じているようだった。
|
Судя по всему, Рэнко верила историям окружающих.
|
Эзотерика провинциального макайского города
#08
|
魔界地方都市エソテリア
|
Эзотерика провинциального макайского города
«E.S.O.T.E.R.I.A.»
|
「では、本日は初めて参加するお嬢さん。 何か不思議で、他に類を見ない体験談はあるかな?」
|
— Что ж, теперь пришёл черёд нашей новой гостьи. Есть ли у Вас какие-нибудь удивительные и необыкновенные истории, которыми Вы хотели бы поделиться с нами?
|
「あ、はい。 マエリベリーと申します。 今からお話する内容は、全て私が体験した 不思議で特異な体験談です」
|
— А, да. Меня зовут Марибэл. Всё, о чём я сейчас буду рассказывать, я испытала на своём опыте. Это загадочная и удивительная история.
|
辺りが少しざわついた。 メリーの放つ異世界のオーラなのか、 それとも若い女の子が話すので驚いただけなのか。
|
Окружающие немного оживились. То ли от иномирной ауры Мэри, то ли от удивления, что сейчас рассказывать будет молодая девушка.
|
メリーは色んな体験談を話した。
|
Мэри рассказала множество разных историй.
|
墓場から異世界を覗き見た事。 異世界の竹林を彷徨った事。 緑に侵食された衛星から宇宙を見た事。
|
О том, как она мельком увидела другой мир на кладбище. О том, как она блуждала по бамбуковому лесу в другом мире. О том, как она видела космос с заросшего зеленью спутника.
|
異世界ではいつも異形の怪物に襲われた事。 そして、誰かに助けられた瞬間、目が覚めて元の世界に戻る事。
|
О том, как на неё в других мирах постоянно нападали загадочные чудища. И наконец, как она проснулась и вернулась в наш мир, когда её кто-то спас.
|
この場にふさわしい、異世界の冒険談だ。 しかし何故か微妙に場の空気が重かった。
|
Это был рассказ о приключениях в других мирах, как ничто иное подобающий этому месту. Однако почему-то атмосфера в баре была тяжёлой.
|
その理由はDШаблон:Langレイテンシーと名乗った男のひと言で判った。
|
И причина этого стала ясна, когда мужчина, назвавшийся доктором Лейтэнси, подал голос.
|
「それはすべて、燕石博物誌に書いてある話だな。 ここでは、自身の体験を語って貰う約束だ」
|
— Это всё истории, написанные в «Журнале естественной истории камня ласточки». А здесь мы условились рассказывать только истории из личного опыта.
|
Потерянная эмоция
#09
|
亡失のエモーション
|
Потерянная эмоция
«Lost Emotion»
|
メリーは蓮子の顔を見る。 蓮子は軽く頷いた。
|
Мэри глянула на лицо Рэнко. Та слегка кивнула головой.
|
「申し訳ないです。彼女は皆さんの知識を試しただけです。 これから起こる出来事を体験するには、あの本の内容を知っている事が前提ですので。 実は、本に書かれていた異世界の一部を体験できるマジックアイテムを入手したのです」
|
— Мы просим прощения. Она всего лишь проверяла, насколько вы осведомлены. Чтобы испытать на себе то, что сейчас здесь произойдёт, вы обязательно должны быть ознакомлены с содержанием того журнала. Правда в том, что мы заполучили волшебный предмет, который позволяет своими глазами увидеть ту часть других миров, о которых написано в журнале.
|
蓮子は手鏡を取り出してメリーに渡し、順番に見せてまわった。 その鏡はメリーの能力により、異世界の風景を写し出していた。
|
Рэнко достала ручное зеркало и передала его Мэри, а та показала его присутствующим по очереди. Благодаря способности Мэри это зеркало начало отражать пейзажи из других миров.
|
狂おしい緑。 煙を上げる山。 永らく侘びた神社。
|
Буйные зелёные заросли. Гора, над которой струился дым. Обветрившийся старый храм.
|
誰もが燕石博物誌で読んだ情景に思いを馳せた。 お酒が感情を増幅させるのか、涙を流す者もいた。
|
В памяти всех присутствующих вновь освежилось всё, о чём они читали в «Журнале естественной истории камня ласточки». Возможно, это алкоголь повлиял на их чувственность, но некоторые даже пустили слёзы.
|
Похмелье совместно живущих в разных мирах[1]
#10
|
二日酔いの同床異夢
|
Похмелье совместно живущих в разных мирах[1]
«The horse thinks one thing, and he that saddles him another.»
|
バーでの体験を終え、次の日。 お酒のあった時はあんなに盛り上がっていたのに、何だか疲れて元気が無い。これが二日酔いという奴だろうか。
|
На следующий день после похода в бар. Несмотря на всё вчерашнее оживление от выпивки, сейчас они уставшие и невесёлые. Это и есть то, что люди называют похмельем.
|
結局、メリーが見せた異世界の姿が一番盛り上がりを見せた。
|
В конце концов, демонстрация других миров Мэри вызвала самый большой ажиотаж той ночью.
|
しかし、メリーはただ能力を使って自慢したわけでは無い。 あんな物は殆どの人は手品か、そういう機能のある手鏡か何かだと思っただろう。
|
Но делала она это отнюдь не ради того, чтобы покичиться своей способностью. Скорее всего, остальные подумали, что это какое-то особое зеркало, или что в этом была замешана некая уловка.
|
メリーのした事、それは、他人の体験談を自分達の物にする事だった。
|
Но на самом деле Мэри тогда сделала нечто иное — она присвоила себе воспоминания других о том, что они пережили и видели.
|
「どうだった?」 「うーん、半分くらいはつくり話だったわね」 「でも、上手くいったわね。 メリーが鏡で結界の向こう側を見せると同時に、 相手に触れて本当に異世界を見たのか探る作戦」
|
— И как? — Ну, примерно половина историй были выдумками. — Но мой план всё же неплохо сработал, скажи? План, согласно которому ты устанавливаешь контакт с ними и определяешь, действительно ли они видели другие миры, пока ты показываешь им другую сторону границы через зеркало.
|
メリーは、よくとっさにそんなこと思いつくなぁ、と感心した。 そう、蓮子はとても聡明で頭の回転が速いのだ。
|
Мэри была поражена тем, как Рэнко на ходу придумала такой хитрый план. В конце концов, Рэнко очень умна и умеет быстро думать.
|
「ちなみに蛇の話と髪の毛教は本物だったわ」 「やっぱり? あの二つの話は何か嘘にしては話が整っていなかったからねぇ。 じゃあ、決まりね!」 「何が?」 「何が、ってそりゃあ、これから行くのよ三輪山に!」
|
— Кстати, истории про змей и культ волос были правдивыми. — Так я и думала. Они были слишком запутанными, чтобы быть неправдой. — Что ж, тогда решено! — Что решено? — Как это что? Мы с тобой отправляемся на гору Мива!
|
旧型酒の二日酔いが残るメリーは、キッパリと断った。
|
Мэри, будучи всё ещё под похмельем от традиционного спиртного, решительно отказалась.
|
Послесловие
あとがき
|
|
Послесловие
|
どうも、ZUNです。連続してШаблон:Langを作ってみました。
|
|
Здравствуйте, я — ZUN. Это мой второй музыкальный альбом подряд.
|
ストーリー的には燕石博物誌から繋がっています。 前作、燕石博物誌を表にすると、今作は裏です。 裏と言う事で、音楽的にも楽しむのが難しい曲を多めにしましたが、如何でしょうか。
|
|
По сюжету он является продолжением истории про «Журнал естественной истории камня ласточки». Можно сказать, что предыдущий альбом был передней частью истории, а этот — задней. Поскольку это задняя, скрытая часть, я добавил в альбом много композиций, которыми трудно наслаждаться. Понравилось ли вам?
|
今作のテーマは大人の中二病です。 中二病とは使いやすい言葉ですが、そのモチーフを知るのは容易ではありません。恐らくは、純粋な自分から大人になる過程で、子供時代を恥ずかしく思う事が源流にあると思います。
|
|
Тематика этой истории — взрослые с синдромом восьмиклассника. Синдром восьмиклассника часто легкомысленно возникает в разговорах людей, но на самом деле понять его суть не так-то просто. Скорее всего, причина этого кроется в том, что люди начинают воспринимать свои юношеские годы как постыдные, когда взрослеют.
|
大人になることで、過去の自分とは異なり、その流れで周りの人間とも異なる、結果、理由も無く自分は特別な人間だと思うという流れです。 だとすると、別に「封印された右手が~」とか「脳内に囁く~」とかそんなのは中二病の本質では無いという事になります。
|
|
Когда люди взрослеют, они становятся не такими, какими они были раньше, и подобным образом они становятся не такими, как окружающие. Поэтому они начинают беспричинно считать себя особенными. Следовательно, заявления вроде «моя правая рука мне не подчиняется» или «у меня в голове голоса» не имеют ничего общего с сутью синдрома восьмиклассника.
|
中二病の本体は生きる熱量である。 想像力の爆発である。 純粋さを創作性を合わせもつ、冷めた社会への対抗手段である。
|
|
Суть синдрома восьмиклассника — это горячка самой жизни. Это взрыв силы воображения. И это противостояние холодному обществу с помощью чистоты души и креативности.
|
最近思うんですよね。如何にして死ぬまで中二病を保てるのかと。 それが出来れば、一生お酒を楽しめる筈です。
|
|
В последнее время я часто задумываюсь над тем, как же можно сохранить этот синдром до самой смерти. Если бы мне это удалось, я мог бы наслаждаться алкоголем всю оставшуюся жизнь.
|
ZUN (ポケモンGOが始まった)
|
|
ZUN (Pokemon GO вышел)
|
Примечания
- ↑ Выражение «同床異夢» (до:сё:иму, делить одно ложе, но видеть разные сны) — является устойчивым идиоматическим оборотом, аналогичным русскому «жить в разных мирах».
Оригинальная публикация перевода в блоге «Kikaki» с комментарием
Клуб тайной печати |
---|
|
Члены клуба | | |
Рассказы ZUN'а | | | | | |
Появления (игры) | | |
Предметы исследований | | |
Близкие контакты | | |
Места активности | | |
Другое | |
|
Печатные издания |
---|
|
Фанбуки | | | |
Тохо Кориндо | | |
Тохо Сангэцусэй | | |
Тохо Богэцусё | | |
Тохо Ибаракасэн | | |
Тохо Судзунаан | | |
Тохо Суйтёка | | |
Тохо Тирейкиден | | |
Журналы | | | | | |
Другое | |
|