Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Dolls in Pseudo Paradise/Рассказ: различия между версиями
Coyc (обсуждение | вклад) |
Coyc (обсуждение | вклад) м (→Примечания) |
||
Строка 546: | Строка 546: | ||
== Примечания == | === Примечания === | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
==== Примечания переводчика ==== | |||
=== Примечания переводчика === | |||
<hr> | <hr> | ||
* [http://raincat.4otaku.org/p/4984 Оригинальная публикация перевода на блоге «Kikaki» с комментарием] | * [http://raincat.4otaku.org/p/4984 Оригинальная публикация перевода на блоге «Kikaki» с комментарием] | ||
<hr> | <hr> | ||
<references group="C63" /> | |||
: {{note|3}} Скорее всего, это слова принца Курамоти, которому [[Кагуя|Кагуя-химэ]] из «Такэтори Моногатари» дала задание отыскать жемчужную ветку с горы Хорай.<br /> | : {{note|3}} Скорее всего, это слова принца Курамоти, которому [[Кагуя|Кагуя-химэ]] из «Такэтори Моногатари» дала задание отыскать жемчужную ветку с горы Хорай.<br /> | ||
: {{note|4}}Эта тема изначально появилась в экстра-уровне [[Shuusou Gyoku]] из серии [[Seihou Project]]. Боссом тогда была Рейму, а «потерявшаяся чудачка» — это [[VIVIT]], главная героиня игры. И она — андроид. <br /> | : {{note|4}}Эта тема изначально появилась в экстра-уровне [[Shuusou Gyoku]] из серии [[Seihou Project]]. Боссом тогда была Рейму, а «потерявшаяся чудачка» — это [[VIVIT]], главная героиня игры. И она — андроид. <br /> |
Версия от 11:37, 12 июня 2018
Dolls in Pseudo Paradise | Ghostly Field Club | > |
Музыкальная коллекция ZUN'а, часть 1
Хорай Нингё ~ Dolls in Pseudo Paradise
ZUN's Music Collection Vol.1
蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise
Тёмная и тяжёлая музыка, исполненная
Иллюзорным оркестром Алисы из Шанхая
Team Shanghai Alice
11.08.2002/30.12.2002 (Comiket 62/63)
Версия C62
Рассказ
- Примечание: пол рассказчика невозможно определить из текста, поэтому повествование может вестись равно как от мужского, так и от женского лица.
Шаблон:Lang |
Изначально наша деревня честных людей состояла всего из восьми человек. |
#01 Легенда Хорай |
蓬莱伝説 | Легенда Хорай | |
最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。 奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱 |
Я, будучи самым любопытным, раньше всех устремился вглубь леса. А в лесу меня остановил загадочный клоун, и с радостным выражением лица вручил мне жемчужную ветвь Хорай. Когда я попытался взять её, моя голова словно отделилась от тела.[1] Я потерял возможность двигаться и издавать звуки, посему больше никогда не смог увидеть своих товарищей снова. Осталось семь честных людей. |
#02 Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White |
二色蓮花蝶 ~ Red And White | Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White | |
朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊ってるのが見えた。 最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ |
Утром я увидел, как жрица, обряженная в красно-белые одежды, танцевала над прудом. Будучи тем, кто раньше всех просыпается, я был надолго очарован этим безжалостным и головокружительным танцем. Вскоре начался дождь, и когда я пришёл в себя, жрицы уже нигде не было видно. |
#03 Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower |
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower | Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower | |
雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡 らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ |
Я не заметил, как дождь прекратился. Жрица, промокнув до нитки, будто растворилась в потоке воды. Пока я любовался ею, дождь превратился в ужасающий шторм, и меня, красивейшего из всех, схватил клоун. Затем он скрылся со мной за завесой бури, и я больше не смог вернуться к остальным. Осталось шесть честных людей. |
#04 Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи |
明治十七年の上海アリス | Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи | |
夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。 |
Ночью шесть людей устроили вечеринку в иностранном стиле. Мне, самому юному из всех, было страшно скучно, поскольку мне ещё нельзя было пить алкоголь или вдыхать опиумный дым. Я тайно ускользнул оттуда, но в темноте меня схватил зловещий клоун. В следующее мгновение я лишился головы. И больше я никогда не чувствовал скуки. Осталось пять честных людей. |
#05 Невероятная восточная беседа |
東方怪奇談 | Невероятная восточная беседа | |
僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が 怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら |
Я бежал, пока окончательно не выдохся. Будучи самым трусливым из всех, я боялся этого рая. Это было вполне ожидаемо, но, сколько бы я ни бежал, я не мог найти пути домой. И я потерял всех людей, что были мне дороги, поэтому у меня больше не было смысла жить. Я, подавленный отчаянием, привязал верёвку к толстой ветке и повесился... Но я, почему-то, до сих пор при сознании. Верёвка оказалась слишком тонкой?.. Я, самый трусливый из всех, переродился. Терять мне больше нечего, так почему бы тогда не притвориться человеком ещё один раз? |
#06 Энигматичная кукла |
エニグマティクドール | Энигматичная кукла | |
目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚 |
Когда мы очнулись, мы впятером очутились в кромешной тьме. По словам одного, нас схватил загадочный клоун. Остальные четверо начали выдумывать глупые детские планы побега. Я, будучи самым мудрым из всех, знал, что их стоит остановить, но так и не промолвил ни слова. Они вчетвером привели свой план в исполнение, но, против моих ожиданий, он оказался успешным.
После этого я так и не смог отсюда выбраться. Я провёл какое-то время в бесконечной тьме, и вскоре понял, что клоун среди нас.[1] Затем я почувствовал чьё-то присутствие позади себя. Но мне уже было всё равно. |
#07 Цирковые мечтания |
サーカスレヴァリエ | Цирковые мечтания | |
僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。 |
Наш побег увенчался замечательным успехом. Мы, восхваляя свой острый ум, вернулись к обиталищу, которое нашли в этом раю. Никто из нас и не думал подозревать других. Мы все — честные люди. И мы все очень дружны... |
#08 Лес кукол |
人形の森 | Лес кукол | |
楽園は、僕らが住むにちょうど良い建物を用意してくれた。 森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてく |
Рай предоставил нам идеальное жилище. Особняк в западном стиле, стоящий в глубинах леса, всегда нас радушно принимал. Но он готовил для нас слишком много еды, и мы могли съесть всего половину. Мы и бровью не успели повести, как наша группа честных людей стала вдвое меньше. |
#09 Ведьма любовного зелья |
Witch of Love Potion | Ведьма любовного зелья | |
午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならだた[2] 苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。 |
После обеда мы, как всегда, пили чай. И хотя я всегда пил только горький кофе, на этот раз он был чуточку слаще, чем обычно. Это потому, что в него добавили любовное зелье... Я, самый взрослый из всех, влюбился в прекрасного клоуна, и крепко заснул от блаженства. Осталось трое честных человек. |
#10 Реинкарнация |
リーインカーネイション | Реинкарнация | |
僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に |
Я видел своего товарища, который, очевидно, был отравлен. Самоубийство здесь исключено. Ведь я лично выбрал нужный кофе и разнёс его по комнатам. Я не сказал остальным о его смерти. Будучи самым осторожным из всех, я никогда не ел того, чего сам не приготовил. И я всегда изо всех сил старался не спать, пока остальные не заснут.
Мы все спали в отдельных комнатах и закрывали двери на ключ. Да, из этих двух я особенно подозревал одного. Откуда-то, совсем недалеко, послышался звук, будто кто-то вбивал гвоздь в дерево. Кто же из них это делает? Во тьме моё лицо исказилось ужасом. С каждым ударом боль проходила по моим рукам и ногам. Такое ощущение, будто их прибивают к чему-то длинными гвоздями. У меня в голове пронеслась мысль, что стоит обратиться к медиуму, и тогда я наконец понял. Именно, я понял, что меня и в самом деле прибивали гвоздями к дереву, и я не мог пошевельнуться. Кто же меня прибивает? Последний гвоздь вошёл мне прямо в лоб. И тогда я увидел лицо, какое и ожидал увидеть. |
Интерлюдия | |
---|---|
君は余りにも腑抜けだったのだ。 正直者が馬鹿を見るということが分からないのか? こんな隠居暮らしで昔の もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか? 僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり 直したいだけだったのに。 一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。 |
Ты был слишком глуп. Разве ты не понимаешь, насколько глупо выглядят честные люди? |
#11 А. Н. Оним – это она? |
U.N.オーエンは彼女なのか? | А. Н. Оним – это она? | |
最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝 のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭 |
Я, тот, кто раньше всех просыпается, был уже на волоске от смерти. Похоже, в утреннем беконе с яйцами было что-то подмешано. Какой же я был глупец – не понять ничего вплоть до того, как нас осталось всего двое. Это всё его вина. Надо было его убить ещё тогда, когда он сошёл с ума. Но, как бы там ни было, уже слишком поздно... Кажется, я видел ту самую жрицу. Галлюцинация? В любом случае, я не помню, чтобы у неё были настолько светлые волосы. |
#12 Жрица вечности |
永遠の巫女 | Жрица вечности | |
あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔 の襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に |
Затем на меня, переродившегося, напала ужасная сонливость после ужина. Голова болела так, словно она вот-вот расколется. Я не помню ничего о вчерашнем дне, но у меня такое чувство, будто я видел очень долгий сон. Мне следовало лучше присмотреться к реальности перед моими глазами... Как же так... Один отравился кофе, другого пригвоздили к дереву, а третий вообще повесился. Поскольку он умер последним, это мог быть только тот, кто отравился кофе. | ||
そして正直者は全員消えた。 | После этого не осталось ни одного честного человека. |
#13 Необычная повседневность летящей по небу жрицы |
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 | Необычная повседневность летящей по небу жрицы | |
楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。 ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。 |
Райская жрица провела мирное лето, ничем не отличавшееся от всех других лет. А в один летний день, такая запись появилась в дневнике жрицы: | ||
8月〇日 今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩 |
Х-ое августа Сегодня я встретила красивую девушку со светлыми волосами – она вышла из леса, где стоит покинутый западный особняк. | ||
この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の 遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を |
В этом раю, «Генсокё», людей стало на восемь человек меньше, и семь трупов утащили ёкаи. Генсокё навсегда потерял этих честных людей. Но для него это было не более, чем изменением в количестве населения. Ничего в этом особого не было. |
Music Compose/Arrange and Story ZUN | Написание музыки/аранжировки и история — ZUN |
Послесловие
Шаблон:Lang | Рад нашей, несомненно, первой встрече, я ZUN. Я уже довольно долго пишу музыку, и вот, так вышло, что я выпустил свой собственный альбом. |
Шаблон:Lang | Я подумываю и дальше писать такую вот старомодную музыку и в восточном, и в западном стилях. |
Шаблон:Lang |
Кстати, прослушивание этого альбома, порой, вызывает у людей беспокойство. Наверное, это потому, что если сбиваешься с пути, то тогда успокоиться никак не можешь. Этот альбом можно вполне назвать «нелечащим». Ведь так и повеситься можно. |
2002.8.11 ZUN(Шаблон:Lang) | 2002.8.11 ZUN (Незаконнорождённый сын деревни честных людей, тот, кто боится высоты больше всех) |
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 Эти две строчки частично отсутствовали в раннем транскрипте текста, и были найдены много позже.
- ↑ Это опечатка в оригинальном тексте, должно быть いつもならただ
Примечания переводчика
- ↑ Отсылка к рассказу «Персиковый источник» Тао Юаньмина, где рыбак среди персиковой рощи нашёл вход в утопическую страну.
- ↑ Вполне возможно, это отсылка к легенде горы Хатининтогэ (ущелье восьми человек), в которой говорится, что однажды на той горе жили восемь бандитов, и, грабя путников, они заработали целое состояние и начали жить припеваючи. Но однажды на ту гору взобрался монах, поколдовал над злодеями, и те исправились, став честными и добрыми людьми. Там, где бандиты жили, сейчас стоит буддийский храм.
Версия C63
Предисловие
Шаблон:Lang | Мы, скорее всего, раньше не встречались, поэтому рад знакомству, я ZUN. А это альбом, который я опубликовал на C62, теперь — в печатной версии.
Все мелодии отсюда я сочинил довольно давно, и теперь, когда я их слушаю, чувствую себя как-то неловко. Большинство из них — аранжировки на саундтреки из моих игр-стрелялок. Надеюсь, эта музыка заставит Вас почувствовать старый-престарый дух эпохи аркадных игр. |
Шаблон:Lang | А ещё, если вы собираетесь уехать из Японии куда-нибудь заграницу, то я бы особенно хотел, чтобы вы послушали эту музыку. |
Рассказ
Шаблон:Lang | Это была новая связь между людьми и ёкаями |
#01 Легенда Хорай |
蓬莱伝説 | Легенда Хорай | |
不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つけることが出来なかったというのに...
かぐやは何を考えているのか? ...蓬莱の玉の枝などみつかるものか。 |
Говорят, что Эликсир Бессмертия не смогли отыскать даже слуги императора Цинь Шихуан-ди... О чём же тогда думает Кагуя? Поиск жемчужной ветви Хорай – чистой воды безрассудство.[1] |
#02 Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White |
二色蓮花蝶 ~ Red And White | Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White | |
また、変な人が紛れこんで来た見たいね。
神社まで来る前に何とかしないと... あら、あの娘... 人間でも妖怪でもないみたい |
Опять какая-то чудачка затерялась в округе. Надо что-то с ней сделать, пока она не добралась до храма... О, да она же... Она не похожа ни на человека, ни на ёкая.[2] |
#03 Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower |
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower | Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower[3] | |
あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。
あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。 もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。 |
Лежит ли * под той сакурой до сих пор? Лепестки, в былом столь алые, с годами становятся всё бледнее и бледнее. Вероятно, в земле уже давно ничего не осталось.[4] |
#04 Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи |
明治十七年の上海アリス | Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи[5] | |
阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込んでいた。
私は租界にいる。 ワルツを踊る極彩色の衣装の人々。 ここにはその魔法は届かないわ。 |
Опиумный дым, собираясь в пелену облаков, просачивается в каждый уголок улицы. Я нахожусь в иноземном квартале. Люди, ряженые в одежды богатейшего окраса, танцуют вальс. Здесь это волшебство меня не достанет.[6] |
#05 Невероятная восточная беседа |
東方怪奇談 | Невероятная восточная беседа | |
「妖怪?いまどき非常識な。」
しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう思わせとけば平和に暮らせるという事を。 妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。 |
- Ёкаи? Как нелепо, для нашего времени. Но я знаю. Знаю, что если ёкаи заставят людей так думать, то смогут жить спокойно. Ёкаи – куда более мирные и прагматичные существа, нежели люди. |
#06 Энигматичная кукла |
エニグマティクドール | Энигматичная кукла | |
ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。
だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持ってっちゃうのよ? あの目は本物の目よ。 いつも、私が新しい目を入れるんだから。 |
Эх, как же я хочу поскорее избавиться от этой куклы. Эти синие глаза... Порой прилетает чёрный ворон и выедает их. А это настоящие глаза. Потому что я всегда вставляю новые.[7] |
#07 Цирковые мечтания |
サーカスレヴァリエ | Цирковые мечтания | |
さて、お次は鳥人間の登場だよ。
この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。 親はとっくに死んじまって、可哀そうな孤児だったのを、うちの劇団で助けてあげたって訳だ。 えらいだろう? |
Итак, следующим на сцене будет выступление человека-птицы. Этот отрок был рождён от союза человека и чрезвычайно редкой райской птицы[8], живущей на далёких южных островах. Его родители давно умерли, поэтому мы сжалились над бедным сиротой и приняли его к себе в труппу. Мы поступили хорошо, не так ли? |
#08 Лес кукол |
人形の森 | Лес кукол | |
雨が止まない。 私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。 もう何日経つんだろう。 人形はしきりに話し掛けてくれる。 僕は、人形の首をはねた。 雨が止んだかの様にみえた。 |
Дождь не прекращается. С тех пор, как я забрела в этот дом, я ни разу не видела солнца. |
#09 Ведьма любовного зелья |
Witch of Love Potion | Ведьма любовного зелья | |
まさかね。 もちろん僕も馬鹿じゃない。 友達に言ったって笑われるだけさ。 あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。 だから、僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。 |
Ни в коем случае. Я же не дурак, в конце концов. Если бы я рассказал об этом друзьям, они бы только подняли меня на смех. |
#10 Реинкарнация |
リーインカーネイション | Реинкарнация | |
そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも不思議なのだ。あそこに住んでいた彼女は滅多に街に出てこない。 でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。
何で娘って分かったか? そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば。。。 |
Как ни глянь, то, что посреди бездорожного леса стоял особняк в западном стиле – уже странно. Девушка, жившая там, очень редко выходила в город. Но недавно я видел юную особу, похожую на её дочь. С чего я решил, что это её дочь? Просто она выглядит точь-в-точь так, как та девушка в юности...[11] |
#11 А. Н. Оним – это она? |
U.N.オーエンは彼女なのか? | А. Н. Оним – это она? | |
君は想像力をかけている。
罠に落とそうと思えばわけはない。 U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、 君の頚に縄をまく事ぐらい朝食前だろう。 |
Из-за отсутствия воображения расправиться с вами проще простого. Преступник с воображением А. Н. Онима в два счета обведет вас вокруг пальца.[12] |
#12 Жрица вечности |
永遠の巫女 | Жрица вечности | |
今日も何事も無い一日だった。 明日も何事も無い事が約束されている。 ここには誰も来ない。 人間も神も。 妖怪?ああ、毎日来るわ。 |
Вот и снова за целый день ничего не произошло. И мне пообещали, что завтра тоже ничего не произойдёт. |
#13 Необычная повседневность летящей по небу жрицы |
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 | Необычная повседневность летящей по небу жрицы | |
最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が増えてきたな。
嘆かわしい。 |
В последнее время люди всё чаще говорят всякую устаревшую чушь, вроде «это магия», или «это ёкай». Как прискорбно. |
Примечания
Примечания переводчика
- 3. ^ Скорее всего, это слова принца Курамоти, которому Кагуя-химэ из «Такэтори Моногатари» дала задание отыскать жемчужную ветку с горы Хорай.
- 4. ^ Эта тема изначально появилась в экстра-уровне Shuusou Gyoku из серии Seihou Project. Боссом тогда была Рейму, а «потерявшаяся чудачка» — это VIVIT, главная героиня игры. И она — андроид.
- 5. ^ Под любовной насыпью здесь имеется в виду могила, в которой похоронены двое влюблённых, совершивших совместное самоубийство.
- 6. ^ Отсылка к распространённой в японской прозе идее, что под сакурой закопано мёртвое тело, и её лепестки становятся красными от высосанной из него крови.
- 7. ^ Семнадцатый год эпохи Мэйдзи (по нашему летоисчислению, 1884-ый) — год, когда произошла Франко-китайская война. Кроме того, это год, предшествующий созданию Хакурейской Границы.
- 8. ^ Это всё — почти буквальная цитата из книги «Иллюзорная Ночь в Шанхае» (上海幻夜) под авторством Фудзики Рин (藤木 稟). Во времена, предшествующие войне, в Японии и Китае (и в частности, в Шанхае) было много иностранных кварталов (яп. сокай), также известных, как сеттльменты. Известны, помимо всего прочего, тем, что европейцы там курили много опиума. Среди таких европейцев были также многие известные писатели.
- 9. ^ «Энигматичная кукла» изначально была темой Мьюз (Muse) из Kioh Gyoku (тоже Seihou Project). Про этого персонажа известно крайне мало, чтобы делать какие-либо предположения, но она в бою использует кукол. Может быть, речь идёт об одной из них.
- 10. ^ Скорее всего, речь идёт о райских птицах из Папуа — Новой Гвинеи, где водится несколько десятков видов птиц из семейства райских. И сама страна находится на юг от Японии. А композиция изначально была темой Мари из Seihou Project, хотя тут особо никакой смысловой связи с персонажем не наблюдается.
- 11. ^ Не знаю, случайность ли это, или какой-то странный замысел, но в этой части рассказчик сначала указывает на себя женским местоимением «ватаси», а потом мужским «боку». Японские ресурсы тоже этим озадачены. Я знаю, что и мужчины могут называть себя «ватаси», и женщины себя — «боку», но, в любом случае, японцу не свойственно менять местоимение, которым он себя называет. К слову, в Bohemian Archive in Japanese Red ZUN писал, что, слушая эту композицию, он представляет себе городские улицы, над которыми тихо льёт дождь, несмотря на название «Лес кукол». Более того, само название заставляет его думать о руинах какого-нибудь города. Тут возможна параллель «куклы = люди» и «лес = городские улицы».
- 12. ^ Волшебный магазин Кирисаме?
- 13. ^ Реинкарнация — тема Мимы, и, скорее всего, «девушкой» была сама Мима, ещё живая, а её «дочь» — это Мима, ставшая призраком.
- 14. ^ Всё это — буквальная цитата из «И не стало никого» Агаты Кристи в японском переводе Симидзу Сюндзи, поэтому здесь использована цитата из русского перевода Л. Беспаловой. Текст автора: "Your lack of imagination is going to make you absolutely a sitting target. A criminal of the imagination of U.N. Owen can make rings round you any time he — or she — wants to."
- 15. ^ Речь идёт про храм Хакурей, очевидно.
Dolls in Pseudo Paradise | Ghostly Field Club | > |
|
|