Dolls in Pseudo Paradise/Рассказ

Материал из Touhou Wiki
< Dolls in Pseudo Paradise
Версия от 11:56, 12 июня 2018; Coyc (обсуждение | вклад) (Примечания переводчика)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
 Dolls in Pseudo Paradise   Ghostly Field Club >

Содержание

ZCDS-0001.jpg

ZCDS-0001 2.jpg

ZCDS-0001 3.jpg

ZCDS-0001 4.jpg

ZCDS-0001 5.jpg

ZCDS-0001 CD.jpg

Музыкальная коллекция ZUN'а, часть 1
Хорай Нингё ~ Dolls in Pseudo Paradise


ZUN's Music Collection Vol.1
蓬莱人形 ~ Dolls in Pseudo Paradise


Тёмная и тяжёлая музыка, исполненная
Иллюзорным оркестром Алисы из Шанхая


Team Shanghai Alice
11.08.2002/30.12.2002 (Comiket 62/63)




















Версия C62[править]

Рассказ[править]

Примечание: пол рассказчика невозможно определить из текста, поэтому повествование может вестись равно как от мужского, так и от женского лица.
僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。
全員で東の山に引っ越すことになって二年が経とうとして
いたんだ。正直退屈な毎日だった。
ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。
そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。
そして僕はさっそく、人間をやめた。

Изначально наша деревня честных людей состояла всего из восьми человек.
Мы все переехали жить на восточную гору, и с тех пор прошло уже два года. Два года откровенно скучных дней.
Однажды, один из нас нашёл небольшую дыру среди персиковых деревьев.[C62 1]
Да, тогда мы и затерялись в этом раю.
И я сразу же прекратил быть человеком.


#01 Легенда Хорай
蓬莱伝説 Легенда Хорай

最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。

奥で謎のピエロに呼び止められ、なにやら嬉しそうに蓬莱
の玉の枝を手渡されたんだ。受け取ろうとしたら一瞬で首
と体が離れたようだ。僕は動く事も喋る事も出来なくなっ
て、二度と仲間に会うことが出来なかった。

残りの正直者は七人になった。

Я, будучи самым любопытным, раньше всех устремился вглубь леса. А в лесу меня остановил загадочный клоун, и с радостным выражением лица вручил мне жемчужную ветвь Хорай. Когда я попытался взять её, моя голова словно отделилась от тела.[1] Я потерял возможность двигаться и издавать звуки, посему больше никогда не смог увидеть своих товарищей снова.
Осталось семь честных людей.

#02 Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White
二色蓮花蝶 ~ Red And White Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White

朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊ってるのが見えた。

最も早起きな僕は、その無慈悲で過激な舞に長い間魅了さ
れていたんだ。やがて雨が降り始め、僕は我にかえった時、

もう巫女の姿は無かった。

Утром я увидел, как жрица, обряженная в красно-белые одежды, танцевала над прудом. Будучи тем, кто раньше всех просыпается, я был надолго очарован этим безжалостным и головокружительным танцем. Вскоре начался дождь, и когда я пришёл в себя, жрицы уже нигде не было видно.

#03 Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower

雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡

らしたまま、雨に溶け込む様に消えていく。巫女に見とれ
ているうちに雨は恐ろしい嵐になり、最も美しいボクはピ
エロに捕らわれたのだ。そのままピエロは嵐の中に消え、
もう僕らの所へ帰る事は出来なかった。

残りの正直者は六人になった。

Я не заметил, как дождь прекратился. Жрица, промокнув до нитки, будто растворилась в потоке воды. Пока я любовался ею, дождь превратился в ужасающий шторм, и меня, красивейшего из всех, схватил клоун. Затем он скрылся со мной за завесой бури, и я больше не смог вернуться к остальным.
Осталось шесть честных людей.

#04 Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи
明治十七年の上海アリス Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи

夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま

だお酒も阿片も飲めなかったのでひどく退屈だったんだ。
僕は一人でこっそりその場から抜け出したんだけど、暗闇
で不吉なピエロに捕まってしまったんだ。僕は、あっさり
首を切られた。もう退屈することも二度と出来なかった。

残りの正直者は五人になった。

Ночью шесть людей устроили вечеринку в иностранном стиле. Мне, самому юному из всех, было страшно скучно, поскольку мне ещё нельзя было пить алкоголь или вдыхать опиумный дым. Я тайно ускользнул оттуда, но в темноте меня схватил зловещий клоун. В следующее мгновение я лишился головы. И больше я никогда не чувствовал скуки.
Осталось пять честных людей.

#05 Невероятная восточная беседа
東方怪奇談 Невероятная восточная беседа

僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が

怖くなったのさ。この位予想していたことだけど、いくら
走っても帰り道を見つけることは出来なかったのだ。もう
僕の想い人も消えてしまっている、生きていても仕方が無
い、僕は失意の後に太い枝に縄を縛りつけ首を掛けた。
...僕はなぜか意識がある。縄が脆かったのか?...
最も臆病な僕は生まれ変わった。もう失うものは何も無い、

僕はもう一度だけ人間の真似をしてみることにしよう。

Я бежал, пока окончательно не выдохся. Будучи самым трусливым из всех, я боялся этого рая. Это было вполне ожидаемо, но, сколько бы я ни бежал, я не мог найти пути домой. И я потерял всех людей, что были мне дороги, поэтому у меня больше не было смысла жить. Я, подавленный отчаянием, привязал верёвку к толстой ветке и повесился... Но я, почему-то, до сих пор при сознании. Верёвка оказалась слишком тонкой?.. Я, самый трусливый из всех, переродился. Терять мне больше нечего, так почему бы тогда не притвориться человеком ещё один раз?

#06 Энигматичная кукла
エニグマティクドール Энигматичная кукла

目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと

には、僕らは謎のピエロにさらわれたらしい。四人は幼稚
な脱出計画を立てている。最も聡明な僕は、止めとけばい
いのにと見ていたがとうとう口に出さなかったのだ。
四人の予定通り計画は実行され、一人の予想に反し成功に
終わったんだ。そして僕は永遠に逃亡出来なかった。
永い暗闇の中で暇を潰していると、すぐに僕らの中にピエ
ロがいたことに気づいてしまった。ふと後ろに気配を感じ

たが、身を任せた。熱いものが背中を伝った。

Когда мы очнулись, мы впятером очутились в кромешной тьме. По словам одного, нас схватил загадочный клоун. Остальные четверо начали выдумывать глупые детские планы побега. Я, будучи самым мудрым из всех, знал, что их стоит остановить, но так и не промолвил ни слова. Они вчетвером привели свой план в исполнение, но, против моих ожиданий, он оказался успешным.

После этого я так и не смог отсюда выбраться. Я провёл какое-то время в бесконечной тьме, и вскоре понял, что клоун среди нас.[1] Затем я почувствовал чьё-то присутствие позади себя. Но мне уже было всё равно.

Что-то горячее пронзило мне спину.

#07 Цирковые мечтания
サーカスレヴァリエ Цирковые мечтания

僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう

と感心し、楽園に見つけた住みかに帰ろうとした。
 誰もお互いを疑う事なんて考えたことは無かったのさ。

 みんな正直者だったんだ。みんな仲良しだったんだ...

Наш побег увенчался замечательным успехом. Мы, восхваляя свой острый ум, вернулись к обиталищу, которое нашли в этом раю. Никто из нас и не думал подозревать других.
Мы все — честные люди. И мы все очень дружны...

#08 Лес кукол
人形の森 Лес кукол

楽園は、僕らが住むにちょうど良い建物を用意してくれた。

森の奥にある古びた洋館は、いつでも僕らを受け入れてく
れる。でもいつもなら大量に用意する食事も、いつもの
半分で済んだ。

 正直者の僕らはいつのまにか半分になっていたのだ。

Рай предоставил нам идеальное жилище. Особняк в западном стиле, стоящий в глубинах леса, всегда нас радушно принимал. Но он готовил для нас слишком много еды, и мы могли съесть всего половину.
Мы и бровью не успели повести, как наша группа честных людей стала вдвое меньше.

#09 Ведьма любовного зелья
Witch of Love Potion  Ведьма любовного зелья

午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならだた[2]

苦いだけの珈琲が、今日は僅かに甘く感じたんだ。
 それが惚れ薬-Love Potion-入りだったとは...
最も大人びた僕は、美しきピエロに恋し幸福のままに眠り
に落ちた。

残りの正直者は三人になった。

После обеда мы, как всегда, пили чай. И хотя я всегда пил только горький кофе, на этот раз он был чуточку слаще, чем обычно. Это потому, что в него добавили любовное зелье... Я, самый взрослый из всех, влюбился в прекрасного клоуна, и крепко заснул от блаженства.
Осталось трое честных человек.

#10 Реинкарнация
リーインカーネイション Реинкарнация

僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ

は自殺のはずがない。珈琲は僕が適当に選んで皆の部屋に
配ったんだからな。他の二人には彼の死を伝えなかった。
最も警戒心の強い僕は、自分で用意した食事以外は口に入
れなかった。他の二人が寝静まるまで必死に起きていた。
僕らは別々に部屋に入って鍵をかけた。そう僕は二人のう
ちある一人を疑っていたんだ。
 どこからか、すぐ近くで木に釘を打つような音が響いて
いたんだ。一体どっちの仕業だろう? 暗闇の中恐怖に顔
が歪む。音に合わせ僕の手足が痛む。まるで五寸もある釘
で打たれたかのようだったんだ。霊媒師にでも相談しよう
とも考えたが、ある事に気付いてしまったんだ。
 そうだった、僕が木に打ち付けられていて動けないんだ
った。どっちが僕を木に打ち付けてるのだろうか?
 そして最後の釘が眉間に当てられた。
 そこには予想通りの顔が見えた。

 声を出す間も無く、光は完全に途絶えた。

Я видел своего товарища, который, очевидно, был отравлен. Самоубийство здесь исключено. Ведь я лично выбрал нужный кофе и разнёс его по комнатам. Я не сказал остальным о его смерти. Будучи самым осторожным из всех, я никогда не ел того, чего сам не приготовил. И я всегда изо всех сил старался не спать, пока остальные не заснут.

Мы все спали в отдельных комнатах и закрывали двери на ключ. Да, из этих двух я особенно подозревал одного. Откуда-то, совсем недалеко, послышался звук, будто кто-то вбивал гвоздь в дерево. Кто же из них это делает? Во тьме моё лицо исказилось ужасом. С каждым ударом боль проходила по моим рукам и ногам. Такое ощущение, будто их прибивают к чему-то длинными гвоздями. У меня в голове пронеслась мысль, что стоит обратиться к медиуму, и тогда я наконец понял.

Именно, я понял, что меня и в самом деле прибивали гвоздями к дереву, и я не мог пошевельнуться. Кто же меня прибивает? Последний гвоздь вошёл мне прямо в лоб. И тогда я увидел лицо, какое и ожидал увидеть.

Я не успел крикнуть, как остатки света пропали навсегда.

Интерлюдия
君は余りにも腑抜けだったのだ。
正直者が馬鹿を見るということが分からないのか?
こんな隠居暮らしで昔の () () () () () () が麻痺したのか?
もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか?
僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり
直したいだけだったのに。
一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。
Ты был слишком глуп.

Разве ты не понимаешь, насколько глупо выглядят честные люди?
Неужели то острое чувство затупилось от такой спокойной жизни?
Неужели ты не скучаешь по шуму, радостям и наслаждениям города?
Я, как в былые времена, присоединился к группе разбойников, хотя и собирался начать свою жизнь сначала.[C62 2]
Закончив свои дела, я приготовил завтрак и начал ждать утра.

#11 А. Н. Оним – это она?
U.N.オーエンは彼女なのか? А. Н. Оним – это она?

最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝

のハムエッグに何か盛られてたんだろうな。なんて僕は頭
が悪いのだろう、二人になるまで全てが分からなかったな
んて。全部あいつの仕業だったんだ、気違いになった時点
で殺しておくべきだったんだ。
 いずれにしても、もう遅すぎたな...
いつかの巫女が見えた気がした。僕の幻覚なのか?
それにしても髪の色はあんなブロンドだっただろうか。
僕の命と引き換えに、もうしばらく幻覚を見せて欲しいと

言う願いは、前者だけ叶ったようだ。

Я, тот, кто раньше всех просыпается, был уже на волоске от смерти. Похоже, в утреннем беконе с яйцами было что-то подмешано. Какой же я был глупец – не понять ничего вплоть до того, как нас осталось всего двое. Это всё его вина. Надо было его убить ещё тогда, когда он сошёл с ума. Но, как бы там ни было, уже слишком поздно... Кажется, я видел ту самую жрицу. Галлюцинация?

В любом случае, я не помню, чтобы у неё были настолько светлые волосы.

Похоже, моё желание в обмен на свою жизнь увидеть эту галлюцинацию ещё раз, исполнилось только наполовину.

#12 Жрица вечности
永遠の巫女 Жрица вечности

あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔

の襲われたんだ。頭が割れる様に痛い。昨夜のことが何に
も思い出せない、永い夢を見ていたような気がする。目の
前の現実さえ見なければもっと良かったのに...
 何てことだ、一人は珈琲に毒、一人は木に打ち付けられ
 ていて、そしてもう一人は () () () () () () () たなんて...
僕は椅子と縄を用意し最後に呟いた。
 最後に死んだとしたら、珈琲で死んだ奴しかありえない。
 つまり、そういうことなのか?
 そういうことなのだろう。
 僕の夕食にも何か盛られていたようだな。
 そんなことはもうどうでもいい、僕は一人だけなんだ。
 もうこんな嘘つきだらけの世に未練など、無い。
今度は丈夫な縄を天井に縛り、僕は高い椅子を蹴った。

今度こそ、二度と体が地面に着くことは無かった。

Затем на меня, переродившегося, напала ужасная сонливость после ужина. Голова болела так, словно она вот-вот расколется. Я не помню ничего о вчерашнем дне, но у меня такое чувство, будто я видел очень долгий сон. Мне следовало лучше присмотреться к реальности перед моими глазами...

Как же так... Один отравился кофе, другого пригвоздили к дереву, а третий вообще повесился.
Я подготовил стул и верёвку, и, напоследок, промолвил.

Поскольку он умер последним, это мог быть только тот, кто отравился кофе.
Вот, значит, как всё обернулось?
Да, всё должно быть именно так.
Похоже, и в моём ужине был яд.
Но это уже неважно. Я остался один.
Меня больше ничего не связывает с этим миром, полным лжи.
На этот раз я привязал к потолку крепкую верёвку, и отпихнул из-под себя стул.

И на этот раз моё тело не упало на землю.

そして正直者は全員消えた。

После этого не осталось ни одного честного человека.

#13 Необычная повседневность летящей по небу жрицы
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 Необычная повседневность летящей по небу жрицы

楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。
ある夏の日、巫女の日記にはこう書かれていた。

Райская жрица провела мирное лето, ничем не отличавшееся от всех других лет.
А в один летний день, такая запись появилась в дневнике жрицы:

8月〇日

 今日遭った出来事といえば、森の廃洋館のある方から歩
 いてくる美しいブロンドの少女に遭ったこと位ね。その
 少女をどこかで見たような気がしたけど、私はそんな瑣
 末な事に頭を使おうとはしないの。その娘はいたずらに
 舌を出しながらぺこりと頭を下げて、大笑いしながら楽
 園の出口の方に向かっていったわ。変な娘ね。
 そういえば、あの娘は正直者八人組の唯一の女の子だっ
 たわね、そんなことはどうでもいいけど。

 あーあ、今日もまた退屈な一日だったわ...

Х-ое августа

Сегодня я встретила красивую девушку со светлыми волосами – она вышла из леса, где стоит покинутый западный особняк.

Кажется, я её раньше где-то видела, но я, обычно, такими пустяками себе голову не забиваю. Та девушка игриво показала язык и поспешно кивнула головой, а затем, громко засмеявшись, отправилась к выходу из рая. Странная она.

この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の

遺体は無事妖怪たちに持っていかれた。幻想郷は正直者を
永遠に失った。ただの数値の変化だ。

そんなことは、大したニュースでも無い。

В этом раю, «Генсокё», людей стало на восемь человек меньше, и семь трупов утащили ёкаи. Генсокё навсегда потерял этих честных людей. Но для него это было не более, чем изменением в количестве населения.
Ничего в этом особого не было.

Music Compose/Arrange and Story ZUN Написание музыки/аранжировки и история — ZUN

Послесловие[править]

きっと始めましてZUNです。長い間創曲活動をしてきましたが、
うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実
に時代に逆行していますレトロラブなのです。特にいまの小洒
落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレート
なゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的
に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いて
もらいたいです。
Рад нашей, несомненно, первой встрече, я ZUN.

Я уже довольно долго пишу музыку, и вот, так вышло, что я выпустил свой собственный альбом.
Что касается его содержания, то оно идёт против всех современных мод, поскольку тут всё в стиле ретро. Она более подходит тем, кто любит старую, прямолинейную музыку из игр, чем тем, кто предпочитает танцевальный стиль музыки, популярный в нынешних играх. И вся она, к слову, очень девчоночья, поэтому, если вам такое нравится — непременно послушайте.

これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を
作曲していきたいと思っています。
Я подумываю и дальше писать такую вот старомодную музыку и в восточном, и в западном стилях.
ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。

それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。

蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。

Кстати, прослушивание этого альбома, порой, вызывает у людей беспокойство.

Наверное, это потому, что если сбиваешься с пути, то тогда успокоиться никак не можешь.

Этот альбом можно вполне назвать «нелечащим». Ведь так и повеситься можно.

2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕 2002.8.11 ZUN (Незаконнорождённый сын деревни честных людей, тот, кто боится высоты больше всех)

Примечания[править]

  1. 1,0 1,1 Эти две строчки частично отсутствовали в раннем транскрипте текста, и были найдены много позже.
  2. Это опечатка в оригинальном тексте, должно быть いつもならただ

Примечания переводчика[править]



  1. Отсылка к рассказу «Персиковый источник» Тао Юаньмина, где рыбак среди персиковой рощи нашёл вход в утопическую страну.
  2. Вполне возможно, это отсылка к легенде горы Хатининтогэ (ущелье восьми человек), в которой говорится, что однажды на той горе жили восемь бандитов, и, грабя путников, они заработали целое состояние и начали жить припеваючи. Но однажды на ту гору взобрался монах, поколдовал над злодеями, и те исправились, став честными и добрыми людьми. Там, где бандиты жили, сейчас стоит буддийский храм.

Версия C63[править]

Предисловие[править]

おおよそ始めまして、ZUNです。このCDは、C62にて発表したもののプレス版となっております。

曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聞くと恥ずかしいです。 殆どが、自作のシューティングゲームで使用した曲のアレンジとなっています。

一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を感じて頂ければ幸いです。

Мы, скорее всего, раньше не встречались, поэтому рад знакомству, я ZUN. А это альбом, который я опубликовал на C62, теперь — в печатной версии.

Все мелодии отсюда я сочинил довольно давно, и теперь, когда я их слушаю, чувствую себя как-то неловко. Большинство из них — аранжировки на саундтреки из моих игр-стрелялок.

Надеюсь, эта музыка заставит Вас почувствовать старый-престарый дух эпохи аркадных игр.

また、日本を捨てて海外に飛びだそうとしている方にも、是非聴いていただきたいです。 А ещё, если вы собираетесь уехать из Японии куда-нибудь заграницу, то я бы особенно хотел, чтобы вы послушали эту музыку.

Рассказ[править]

それは人間と妖怪の新しい関係だった Это была новая связь между людьми и ёкаями


#01 Легенда Хорай
蓬莱伝説 Легенда Хорай
不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つけることが出来なかったというのに...

かぐやは何を考えているのか?  ...蓬莱の玉の枝などみつかるものか。

Говорят, что Эликсир Бессмертия не смогли отыскать даже слуги императора Цинь Шихуан-ди... О чём же тогда думает Кагуя? Поиск жемчужной ветви Хорай – чистой воды безрассудство[C63 1].
#02 Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White
二色蓮花蝶 ~ Red And White Двухцветная лотосовая бабочка ~ Red and White
また、変な人が紛れこんで来た見たいね。

神社まで来る前に何とかしないと... あら、あの娘... 人間でも妖怪でもないみたい

Опять какая-то чудачка затерялась в округе. Надо что-то с ней сделать, пока она не добралась до храма... О, да она же... Она не похожа ни на человека, ни на ёкая[C63 2].
#03 Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower Любовная насыпь цветков сакуры ~ Japanese Flower[C63 3]
あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。

あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。 もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。

Лежит ли * под той сакурой до сих пор? Лепестки, в былом столь алые, с годами становятся всё бледнее и бледнее. Вероятно, в земле уже давно ничего не осталось.[C63 4]
#04 Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи
明治十七年の上海アリス Алиса из Шанхая в семнадцатый год Мэйдзи[C63 5]
阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込んでいた。

私は租界にいる。 ワルツを踊る極彩色の衣装の人々。 ここにはその魔法は届かないわ。

Опиумный дым, собираясь в пелену облаков, просачивается в каждый уголок улицы. Я нахожусь в иноземном квартале. Люди, ряженые в одежды богатейшего окраса, танцуют вальс. Здесь это волшебство меня не достанет.[C63 6]
#05 Невероятная восточная беседа
東方怪奇談 Невероятная восточная беседа
「妖怪?いまどき非常識な。」

しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう思わせとけば平和に暮らせるという事を。 妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。

— Ёкаи? Как нелепо, для нашего времени.

Но я знаю. Знаю, что если ёкаи заставят людей так думать, то смогут жить спокойно. Ёкаи — куда более мирные и прагматичные существа, нежели люди.

#06 Энигматичная кукла
エニグマティクドール Энигматичная кукла
ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。

だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持ってっちゃうのよ? あの目は本物の目よ。 いつも、私が新しい目を入れるんだから。

Эх, как же я хочу поскорее избавиться от этой куклы. Эти синие глаза… Порой прилетает чёрный ворон и выедает их. А это настоящие глаза. Потому что я всегда вставляю новые[C63 7].
#07 Цирковые мечтания
サーカスレヴァリエ Цирковые мечтания
さて、お次は鳥人間の登場だよ。

この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。 親はとっくに死んじまって、可哀そうな孤児だったのを、うちの劇団で助けてあげたって訳だ。 えらいだろう?

Итак, следующим на сцене будет выступление человека-птицы. Этот отрок был рождён от союза человека и чрезвычайно редкой райской птицы[C63 8], живущей на далёких южных островах. Его родители давно умерли, поэтому мы сжалились над бедным сиротой и приняли его к себе в труппу.

Мы поступили хорошо, не так ли?

#08 Лес кукол
人形の森 Лес кукол
雨が止まない。
私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。
もう何日経つんだろう。
人形はしきりに話し掛けてくれる。
僕は、人形の首をはねた。 雨が止んだかの様にみえた。
Дождь не прекращается.

С тех пор, как я забрела в этот дом, я ни разу не видела солнца.
Прошло уже несколько дней.
Кукла постоянно со мной разговаривает.
Я отрезал голову куклы. Похоже, дождь прекратился[C63 9].

#09 Ведьма любовного зелья
Witch of Love Potion  Ведьма любовного зелья
まさかね。 もちろん僕も馬鹿じゃない。
友達に言ったって笑われるだけさ。
あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。
だから、僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。
Ни в коем случае. Я же не дурак, в конце концов.

Если бы я рассказал об этом друзьям, они бы только подняли меня на смех.
Они ни за что не поверят, что в том магазине[C63 10] продаётся любовное зелье.
Поэтому я, никому об этом не сказав, разбил свою свинью-копилку.

#10 Реинкарнация
リーインカーネイション Реинкарнация
そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも不思議なのだ。あそこに住んでいた彼女は滅多に街に出てこない。 でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。

何で娘って分かったか? そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば。。。

Как ни глянь, то, что посреди бездорожного леса стоял особняк в западном стиле – уже странно. Девушка, жившая там, очень редко выходила в город. Но недавно я видел юную особу, похожую на её дочь. С чего я решил, что это её дочь? Просто она выглядит точь-в-точь так, как та девушка в юности[C63 11]
#11 А. Н. Оним — это она?
U.N.オーエンは彼女なのか? А. Н. Оним — это она?
君は想像力をかけている。

罠に落とそうと思えばわけはない。 U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、 君の頚に縄をまく事ぐらい朝食前だろう。

Из-за отсутствия воображения расправиться с вами проще простого. Преступник с воображением А. Н. Онима в два счета обведет вас вокруг пальца[C63 12].
#12 Жрица вечности
永遠の巫女 Жрица вечности
今日も何事も無い一日だった。
明日も何事も無い事が約束されている。
ここには誰も来ない。 人間も神も。
妖怪?ああ、毎日来るわ。
Вот и снова за целый день ничего не произошло.

И мне пообещали, что завтра тоже ничего не произойдёт.
Сюда[C63 13] никто никогда не приходит. Ни люди, ни боги.
Ёкаи? А, да, они здесь каждый день бывают.

#13 Необычная повседневность летящей по небу жрицы
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 Необычная повседневность летящей по небу жрицы
最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が増えてきたな。

嘆かわしい。

В последнее время люди всё чаще говорят всякую устаревшую чушь, вроде «это магия», или «это ёкай». Как прискорбно.

Примечания[править]

Примечания переводчика[править]



  1. Скорее всего, это слова принца Курамоти, которому Кагуя-химэ из «Такэтори Моногатари» дала задание отыскать жемчужную ветку с горы Хорай.
  2. Эта тема изначально появилась в экстра-уровне «Shuusou Gyoku» из серии «Seihou Project». Боссом тогда была Рейму, а «потерявшаяся чудачка» — это VIVIT, главная героиня игры. И она — андроид.
  3. Под любовной насыпью здесь имеется в виду могила, в которой похоронены двое влюблённых, совершивших совместное самоубийство.
  4. Отсылка к распространённой в японской прозе идее, что под сакурой закопано мёртвое тело, и её лепестки становятся красными от высосанной из него крови.
  5. Семнадцатый год эпохи Мэйдзи (1884 г. н.э.) — год, когда произошла Франко-китайская война. Кроме того, это год, предшествующий созданию Барьера Хакурей.
  6. Это всё — почти буквальная цитата из книги «Иллюзорная ночь в Шанхае» (上海幻夜) за авторством Фудзики Рин (藤木 稟). В предшествующие войне времена в Японии и Китае (и в частности, в Шанхае) было много иностранных кварталов (яп. сокай), также известных, как сеттльменты. Известны, помимо всего прочего, тем, что европейцы там курили много опиума. Среди таких европейцев были многие известные писатели.
  7. «Энигматичная кукла» изначально была темой Мьюз (Muse) из «Kioh Gyoku» (Seihou Project). Об этом персонаже известно крайне мало, чтобы делать какие-либо предположения, но в бою она использует кукол. Может быть, речь идёт об одной из них.
  8. Скорее всего, речь идёт о райских птицах из Папуа — Новой Гвинеи, где водится несколько десятков видов птиц из семейства райских. И сама страна находится на юг от Японии. А композиция изначально была темой Мари из «Seihou Project», хотя тут особо никакой смысловой связи с персонажем не наблюдается.
  9. Не знаю, случайность ли это, или какой-то странный замысел, но в этой части рассказчик сначала указывает на себя женским местоимением «ватаси», а потом мужским «боку». Японские ресурсы тоже этим озадачены. Я знаю, что и мужчины могут называть себя «ватаси», и женщины себя — «боку», но, в любом случае, японцу не свойственно менять местоимение, которым он себя называет. К слову, в «Bohemian Archive in Japanese Red» ZUN писал, что, слушая эту композицию, он представляет себе городские улицы, над которыми тихо льёт дождь, несмотря на название «Лес кукол». Более того, само название заставляет его думать о руинах какого-нибудь города. Тут возможна параллель «куклы = люди» и «лес = городские улицы».
  10. Волшебный магазин Кирисаме?
  11. Реинкарнация — тема Мимы, и, скорее всего, «девушкой» была сама Мима, ещё живая, а её «дочь» — это Мима, ставшая призраком.
  12. Всё это — буквальная цитата из «И не стало никого» Агаты Кристи в японском переводе Симидзу Сюндзи, поэтому здесь использована цитата из русского перевода Л. Беспаловой. Текст автора: «Your lack of imagination is going to make you absolutely a sitting target. A criminal of the imagination of U.N. Owen can make rings round you any time he — or she — wants to.»
  13. Речь идёт про храм Хакурей, очевидно.
 Dolls in Pseudo Paradise   Ghostly Field Club >