Для редактирования страниц необходимо зарегистрироваться в проекте.
|
Double Spoiler/Спелл-карты/11-й уровень
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Стратегия по спелл-картам одиннадцатого уровня
< | 10-й уровень | Спелл-карты | 12-й уровень | > |
Спелл-карта 11 - 1
№ 11 - 1: | ||
---|---|---|
Владелец: | Канако Ясака Уровень 11 — 1 | |
Комментарий Аи: | 最近、山の上に住み着いた神様ですね 天狗社会と平和条約を締約しているので手出しは出来ません そういう触れられない所にスクープは眠っているのです | |
Перевод: | Это же богиня, недавно поселившаяся на вершине горы. Она заключила мирный договор с тэнгу, так что никто не вмешивается в дела друг друга. Но в таком закрытом месте всегда скрывается сенсация. | |
Комментарий Хатате: | 新しい山の神様だねー。天狗の力を利用しようってのが丸わか りなんだよね。尤も、大天狗も信仰心を利用してやろうっての が丸わかりで情けない。もっと心に遊びを持とうよ | |
Перевод: | Похоже, это и есть новая богиня горы. Очевидно, что она пытается использовать силу тэнгу. Ну и Великий тэнгу хочет использовать силу веры, это тоже очевидно и достойно жалости. Вам всем стоит научиться вести себя свободнее! |
Спелл-карта 11 - 2
№ 11 - 2: | 神桜「湛えの桜吹雪」 Божественная вишня «Лепестковая метель» | |
---|---|---|
Владелец: | Сувако Мория Уровень 11 — 2 | |
Комментарий Аи: | 山の神社には色々神様が居るのです。それぞれ、蛇と蛙と人間 という組み合わせです。いつか蛙を呑み込んでいる蛇を人間が 捕まえている瞬間を撮りたいです | |
Перевод: | В горном храме живут самые разные боги. Это сообщество змеи, лягушки и человека. Хотела бы я однажды сфотографировать человека, ловящего змею, поедающую лягушку. | |
Комментарий Хатате: | 蛙の神様だそうで。実はこの神様の事よく判らないんだよねー 山の神社に住んでいるみたいだけど、神奈子さんとどういう 関係なのかなー。保存食? | |
Перевод: | Выглядит как богиня лягушек. Сказать по правде, я её не понимаю. Похоже, она живёт в горном храме, но интересно, какие отношения у них с Канако? Они подают друг другу холодный ужин? |
Спелл-карта 11 - 3
№ 11 - 3: | 蛇符「グラウンドサーペント」 Знак змеи «Земное пресмыкающееся» | |
---|---|---|
Владелец: | Канако Ясака Уровень 11 — 3 | |
Комментарий Аи: | お腹を空かした蛇ですね 蛇って意外と素早いんですね 山棟蛇(ヤマカガシ)か何かっぽいし、捕まえて今夜の肴にしようかなー | |
Перевод: | А эта змея голодна, да? Вообще, змеи довольно быстрые. Может, мне стоит поймать травяную змею на ночную закуску~ | |
Комментарий Хатате: | 蛇だー 蛇の抜け殻を財布に入れておくとお金が増えるんだってさ 捕まえたら生皮剥いでみようっと | |
Перевод: | Змея~! Я слышала, что если обернуть кошелёк в змеиную кожу, разбогатеешь. Если поймаю парочку, точно сниму шкуру. |
Спелл-карта 11 - 4
№ 11 - 4: | 姫川「プリンセスジェイドグリーン」 Река Химэ «Принцесса Джейд Грин» | |
---|---|---|
Владелец: | Сувако Мория Уровень 11 — 4 | |
Комментарий Аи: | 翡翠って叩き付けても砕けにくいです 普通の鉱石より硬度は低いけど粘り強さがあるからだそうです つまり、投げつけて弾幕にするには最適って事ですね | |
Перевод: | Нефрит очень непросто сломать, даже если ударишь его. Он не такой твёрдый, как другие минералы, но очень устойчивый, судя по всему. Иными словами, идеальный снаряд для даммаку. | |
Комментарий Хатате: | あれ? 投げつけているの翡翠だけかと思ったら…… 良く見るとキツネ石も混ざってるよー ケチったって、微妙に色が違うからバラバラだよねー | |
Перевод: | Что? Я думала, она просто кидается нефритом, но… Если приглядеться, там лисьи камни! Цвета отличаются, так что можно разглядеть, насколько она пожадничала. |
Спелл-карта 11 - 5
№ 11 - 5: | 御柱「メテオリックオンバシラ」 Божественный столб «Омбасира-метеор» | |
---|---|---|
Владелец: | Канако Ясака Уровень 11 — 5 | |
Комментарий Аи: | この神様は私達天狗に変な祭を強要するんです 長い棒を崖から落として谷底の住人に穴居時代の生活を 強いるらしいんですが、何が楽しいんでしょうか | |
Перевод: | Богиня требует от нас, тэнгу, участвовать в каком-то чудном фестивале. Он, похоже, включает в себя сталкивание брёвен с горы, заставляя людей долины вернутсья в каменный век. И что тут весёлого? | |
Комментарий Хатате: | へー、お祭りって良いね! アレでしょう? 無礼講なんでしょう? 夢のぶれーこー こういう時しか大天狗様の頭ど突けないしねー | |
Перевод: | Ого, фестивали такие классные! Это же одно из таких событий, да? Где никого не заботит твой ранг и статус? Неформальные вечеринки — просто мечта! В конце концов, только на них я могу поцапаться с Великим тэнгу! |
Спелл-карта 11 - 6
№ 11 - 6: | 鉄輪「ミシカルリング」 Железное кольцо «Мифическое кольцо» | |
---|---|---|
Владелец: | Сувако Мория Уровень 11 — 6 | |
Комментарий Аи: | ここだけの話、鉄輪って彼女が投げてくる様な鉄の輪じゃ なくて、もっと細長い別の形をした物だそうですよ 本物は隠しているんですね。今度潜入調査してみます | |
Перевод: | Только между нами, но я слышала, что канава[1], на самом деле, выглядит не как её металлические кольца, она длиннее и уже. Настоящую она прячет. В следующий раз приду тайно. | |
Комментарий Хатате: | 鉄の輪っかねー。切れ味が鋭くて怖いね これって嫌な奴に投げつける以外の用途ってあるの? この道具の存在意義がいまいち判らないんだけどー | |
Перевод: | Железные кольца, хм. Они просто пугающе острые. Их вообще можно использовать для чего-нибудь кроме метания в тех, кто тебе не нравится? Не понимаю я, почему некоторые хранят у себя дома такие вещи. |
Спелл-карта 11 - 7
№ 11 - 7: | 儚道「御神渡りクロス」 Мимолётный путь «Крест омиватари»[2] | |
---|---|---|
Владелец: | Канако Ясака Уровень 11 — 7 | |
Комментарий Аи: | 御神渡(おみわた)りって湖上に出来る道ですね 私知ってるんです。あれって、湖上が凍った寒さが厳しい夜に 妖精達がセカセカ道を作ってるんですよね | |
Перевод: | Омиватари могут пролегать через всё озеро, так? Это ведь точно феи делают дороги, когда озеро перемерзает. Я уверена. | |
Комментарий Хатате: | 御神渡(おみわた)りが作られる瞬間を捉えたわ! 意外と猛スピードで出来るのねー でも連続撮影か何かじゃないとこの速度は伝わらないかなぁ | |
Перевод: | Я поймала омиватари в момент появления! Она действительно очень быстра! Но, полагаю, мне понадобится несколько фотографий, чтобы пересечь что-то подобное. |
Спелл-карта 11 - 8
№ 11 - 8: | 土着神「御射軍神さま」 Коренной бог «Лорд Мисягудзи» | |
---|---|---|
Владелец: | Сувако Мория Уровень 11 — 8 | |
Комментарий Аи: | ミシャグジ様って、豊穣の神様だったり祟り神だったり よく判らない神様ですね 今回は戦の神様でしょうか? 他にも何かあるんでしょうか? | |
Перевод: | Мисягудзи были не только богами проклятий, но и повелителями урожая… Очень непонятое божество. В этот раз, я так понимаю, она играет в богиню войны? Или во что-то другое? | |
Комментарий Хатате: | え? ち、違うよ? 私が爆発する何かをしたんじゃないよ? ほんとだよ? でも……何が爆発したのかなぁ | |
Перевод: | Что? Н-нет, это не так! Я ничего не взрывала, правда. Серьёзно, окей? Но… интересно, что же это было. |
Примечания
- ↑ «Канава» буквально переводится как «железное кольцо», но может также обозначать железную подставку в виде кольца с тремя зубцами с одной стороны. Этот предмет играет главенствующую роль в одноимённой пьесе театра Но.
- ↑ Словом «омиватари» называют трещины, формирующиеся на льду озера Сува.
< | 10-й уровень | Спелл-карты | 12-й уровень | > |
|